[摘要]情態是系統功能語言學人際意義的一個重要概念,情態類型受說話者年齡和性別的影響。英漢翻譯中,這種影響是否在原文和譯文中保持不變,這是我們著手調查的問題。具體來講,研究選取Harry Potter及其漢語譯文作為語料庫,以系統功能語言學情態系統為理論指導,運用WordSmith Tool s及SPSS統計工具進行分析。結果顯示,COULD在原文中沒有“經常”的意思,但是在譯文中卻被翻譯為“經?!?;譯者更傾向于將成人說話者表示“可能”的COULD情態用“情態操作詞”、“情態副詞”來翻譯。
[關鍵詞]情態;情態類型;語料庫
[中圖分類號]HO [文獻標識碼]A [文章編號]1008-2689(2008)03-0119-09
一、引言
本文旨在調查一種因素——說話者年齡與性別對情態類型的影響——是否在翻譯過程中保持不變。換言之,即在英語原文中說話者年齡與性別是否對COULD情態類型有影響,這種影響是否在其漢語譯文中得到體現。針對這一出發點,我們選取了HarryPotter第一冊至第三冊及其對應的人民文學出版社出版的漢語譯文作為語料庫,以系統功能語言學為理論指導,運用WordSmith Tools(3.0)及SPSS統計工具,進行了深入的語篇分析與統計研究。
二、選題動機
情態指說話者對所說話語涉及的可能性與職責進行的判斷,說話者是理解與詮釋情態的一個重要因素,兩者具有緊密的聯系。那么,翻譯過程中這種關系是如何體現的,它在原文和譯文問是否保持不變,這是我們感興趣的問題。具體來講,我們是基于以下幾個方面來選擇這個論題的。

首先,翻譯研究與語言學有著密不可分的關系。……