999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非外語專業翻譯課程設置的探究

2008-04-12 00:00:00劉衛東
陜西教育·高教版 2008年8期

摘要:社會對翻譯人才需求的變化使翻譯課程在非外語專業的設置成為必然。本文在調查分析的基礎上,從翻譯課程開設的理據、翻譯課程內容的選取和翻譯課程教學的實施等方面來探討非外語專業高年級翻譯課程的設置問題。

關鍵詞:非外語專業 翻譯課程 翻譯教學

傳統上,我國高等院校的翻譯課程主要是圍繞著外語專業的學生而設置的,對于人數眾多的非外語專業學生來說,這一領域的研究尚處于待開發的階段。隨著我國經濟的飛速發展和社會對翻譯人才的大量需求,這樣的培養模式顯然已經不能適應市場的需要。

2004年教育部頒布的《大學英語課程教學基本要求(試行)》明確提出了對非外語專業學生翻譯能力的要求[1],以滿足社會不斷發展的需要。面對這一新的要求,國內不少高校紛紛著手探究非外語專業翻譯人才培養的方法和手段。基于此,本文通過調查分析,擬從課程開設的理據、課程內容的選取和課程教學的實施等方面來探討非外語專業高年級翻譯課程的設置問題。

課程設置的理據

一門課程的開設需要考慮其內部和外部兩個主要因素。首先,課程的開設需要考慮外部社會的總體需求。據相關資料顯示,隨著我國經濟迅速發展,現在翻譯市場每年的發展規模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓中心主任王欣(2006)表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經濟發展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。現階段單靠外語專業小范圍的翻譯教學遠遠不能滿足當今市場發展的迫切需求,從人數眾多、專業性強的非外語專業中尋求幫助已是大勢所趨。

其次,課程的開設需要考慮學習者的內在要求。對于絕大多數非外語專業的學生而言,外語學習最直接的應用便是外文資料的閱讀和翻譯。而在大學基礎階段(一、二年級)的外語學習里,無論是教材的編選,還是教法的實施,主要是圍繞著閱讀能力的培養來進行的,其中精讀課是大學英語教學的主要形式。盡管精讀教材每一單元都提供有翻譯練習,但大多數的練習只停留在句型的套換上,充其量也只能算是句型訓練,學生翻譯能力的培養顯然沒有受到應有的重視,這就使得大部分非外語專業的學生期望能在高年級的外語后續教育里開設提高翻譯能力的課程。筆者曾在梧州學院就非外語專業開設翻譯課程問題進行過問卷調查。調查的對象為校內非外語專業的學生,隨機從不同的專業選取200人,調查的問題是:您認為非英語專業設置翻譯教學課程是否必要?調查結果統計如下(表1):

表1:翻譯課程設置的必要性

參加調查的學生大部分認為很有必要開設翻譯課程,只有少部分認為沒有必要,這說明大多數非外語專業的學生在經過大學英語基礎階段的學習后,期待翻譯課程的設置,從而能夠提高他們自己的翻譯水平。

另外,課程的開設還需考慮其開設的可行性。在語言學習的五項基本技能中,翻譯是最難的,也是層次最高的一項技能,翻譯技能的訓練需要學生有著比較扎實的語言基本功。經過大學英語教學界的多年努力,現時非外語專業學生的英語水平已有相當大程度上的提高,四、六級考試通過率越來越高,學生的語言基礎和語言能力也相當扎實,這些都給翻譯課程的開設提供了前提條件。與此同時,現在大多數高等院校在高年級普遍開設本專業的專業英語課程,而且不少院校積極推行教學改革,廣泛開展雙語專業教學和直接使用原版外文教材,以培養學生的專業語言實用能力,而學生翻譯能力的提高無疑可以為他們順利進入這些課程提供有效的保障,并與這些課程的實施起到相輔相成的作用。

課程內容的選取

聯合國教科文組織的《教育技術用語詞匯》中指出,“課程即指在某一特定學科或層次的學習的組織,是教學內容及進程的總和”[2]。課程的設置離不開教學內容、教材和教學實施等方面的研究和探討。與外語專業的翻譯課程相比,非外語專業翻譯課程的定位具有以下特征:

1.基礎性。非外語專業翻譯課程的教學目的主要在于夯實學生的翻譯基礎、提高學生的雙語表達能力、了解和體驗多種文化及其交流的過程與特點,是“為推行素質教育而進行的翻譯教學”[3]。

2.專業性。非外語專業翻譯課程的教學對象是來源于各個不同專業的高年級學生,他們專業基礎知識扎實,對專業材料的理解能力強,這相對外語專業的學生而言,他們的優勢是顯而易見的。因此,在教學內容的安排上要注意揚長避短,做到有的放矢。

3.實用性。與傳統翻譯課程注重文學翻譯的教學不同,非外語專業翻譯課程的設置應偏重于實用文體翻譯的教學。隨著翻譯需求呈現出專業化、多元化的趨勢,傳統的文學翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學類翻譯已成為翻譯領域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿、醫學、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術等諸多領域的繁復資料需要的是既具備本專業知識又精通外語的高素質翻譯人才。面對這樣的市場需求和學生的專業優勢,非外語專業的課程設置自然要以實用性、實戰性為主。

4.高效性。由于翻譯課程對于非外語專業的學生來說屬于非主要課程,在時間安排上是不可能與外語專業的翻譯課程相比的,合理的課程設置一般不超過一年,周時數以兩個學時為限。在如此短促的時間里,教學的內容必須重點突出、精上加精、簡短而有效。

非外語專業翻譯課程的這些特征決定其課程內容不能簡單地完全照搬外語專業的翻譯課程內容。一般來說,翻譯課程內容主要是由“包含在翻譯學科中的知識、技能和技巧構成的”[4]。由于非外語專業翻譯課程安排的時間較短,完全囊括整個學科知識體系是不可能的,也是不必要的,而且非外語專業的學生學習翻譯,主要是把它作為其專業研究的輔助工具,他們的翻譯實踐也多以專業文獻資料的翻譯為主。因此,在翻譯課程的內容安排上應充分發揮非外語專業的特點,立足于學生的專業基礎知識,激發和保持學生學習翻譯的興趣,寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學生的翻譯實踐中,著重培養學生的翻譯技能意識,發展學生的專業翻譯能力。

針對現階段的翻譯教材多偏向于外語專業的學生,非外語專業翻譯課程在教學內容的選擇上應體現學生的專業特色和未來的發展需要,多選取一些與學生專業相關的題材,注意題材內容選擇的典型性、真實性和實用性,加強翻譯實踐的教學,由淺入深,循序漸進地增強學生分析問題和解決問題的能力,最后達到提高學生翻譯能力的目的。筆者在對梧州學院非外語專業學生的調查中發現,大多數的學生都希望能使用一些與本專業相關的自選材料來作為翻譯教學的內容(見表2)。其中最主要的原因是學生在經過一、二年級基礎英語的學習后,從三年級開始就進入到專業英語的學習,有的專業還在本專業的課程里實施雙語教學,對學生來說,能夠選擇與本專業相關的材料進行翻譯練習,既可以適應現階段的學習需要,還可以為將來的學習和工作夯實基礎。

表2:您希望使用的翻譯教材是

課程教學的實施

課程實施是課程研究的一個重要組成部分,主要是研究一個預期的課程在實際中的運用,其中教學是“課程實施的核心環節和基本途徑”[5]。

傳統的翻譯教學以教師的講授為主,教師是翻譯教學的主體,學生是教學的灌輸對象。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學生亦步亦趨地模仿運用,不斷重復操練在課堂上學到的一招一式,然后由教師對學生的練習結果進行批改評價,通過反復的練習和機械性的訓練達到提高學生翻譯水平的目的。傳統教學模式的優點是翻譯課程結構系統性強,翻譯理論和技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監控和管理教學活動的整個過程。缺點是把翻譯的教、學、譯人為地割裂開來,容易造成學生對翻譯認識的簡單化,追求翻譯理解的唯一化和標準化,而不利于學生思維能力和翻譯實踐能力的培養,從而易于造成學生在實際工作中難以應付那些超出教學范圍的、較為復雜的翻譯任務。

現代的教學理念提倡以學生為教學的中心,強調以學生已有的知識經驗、心理結構和信念為基礎來建構知識,重視認知主體的內部心理過程,突出學生在意義建構過程中的主體性。順應現代教學的發展趨勢,非外語專業翻譯教學在課堂的實施上要注意樹立以學生為中心、以發展學生翻譯能力為目的的教學理念,在實際應用中注意培養學生從翻譯的過程中去學習,從實踐中體驗翻譯的本質、積累翻譯的經驗、摸索翻譯的規律,并適時輔以翻譯理論與技巧的講解,啟發學生通過自己的思考對翻譯過程做出合理的解釋,使學生的內在知識結構與翻譯的學科結構融為一體,在有限的時間里有效地提高學生發現問題、分析問題和解決問題的實際操作能力。為實現這一目標,翻譯教學在課堂中要注意做到以下三個轉變:

1.教學思路的轉變。課堂不應再是教師的一言堂,教師作為指揮者的身份要淡化,教學需要考慮學生原有的知識結構、學生的學習需要及其特長,在課堂上充分發揮學生學習的主體作用,激發學生的學習興趣,引導和培養學生在翻譯的實踐中構筑和提高自己的翻譯能力。

2.教學模式的轉變。翻譯素質和翻譯能力的培養是一個循序漸進的過程,因而翻譯教學應更注重學生獲取翻譯知識和翻譯技能的途徑,擺脫過去只關注翻譯結果的教學模式,重視學生在翻譯的過程中翻譯能力的培養,在翻譯過程中鼓勵個人操作與師生合作、生生合作、人機合作相結合,通過交互的方式使學生在翻譯過程中感悟“翻譯”。

3.評價方式的轉變。傳統以教師的答案為基準的翻譯點評方式容易使學生的翻譯思維受到禁錮,從而抑制學生潛能的發展。因此,翻譯的評價可采取“師生互動”和“生生互動”的“互動批評方式”,通過學生之間的互改、小組之間的討論,以及教師的引導和協作,使學生能從課堂討論和交流中得到啟發和借鑒,從而加深對翻譯的理解,完成翻譯知識意義的建構,最終達到提高翻譯能力的目的。

結語

社會在不斷地發展,教學理念在不斷地更新,人才培養的途徑在不斷地拓寬,翻譯課程的研究也需緊跟時代發展的步伐,“與時俱進”。傳統僅囿于外語專業學生的翻譯人才培養模式已難以適應社會發展的需要,以發展非外語專業學生翻譯能力為目標的翻譯課程模式應順勢而立,以便能更好地滿足社會對翻譯人才的需求,更好地滿足非外語專業學生個人發展的需要,更好地推動翻譯學學科的發展。

基金項目:本項研究為新世紀廣西高等教育教學改革工程“十一五”第二批立項項目“非英語專業翻譯教學理論研究與實踐”階段性成果(桂教高教【2006】194號)

參考文獻:

[1]大學英語課程教學基本要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2004.

[2]王策三.教學論稿[M].北京:人民教育出版社,1985:202.

[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:184.

[4]文軍.翻譯課程模式研究[M].北京:中國文史出版社,2005:79.

[5]張華.課程與教學論[M].上海:上海教育出版社,2000:359.

作者單位:梧州學院外語系廣西梧州

主站蜘蛛池模板: 免费jizz在线播放| jizz在线免费播放| 久久精品国产精品国产一区| 国产内射一区亚洲| 成人一级黄色毛片| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品浪潮Av| 国产视频只有无码精品| 国产97区一区二区三区无码| 中文国产成人精品久久一| 香蕉eeww99国产在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久国语对白| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品无码视频在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产剧情一区二区| 人妻21p大胆| 日韩小视频在线观看| 99精品影院| 呦女亚洲一区精品| 免费观看欧美性一级| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产aaaaa一级毛片| 色窝窝免费一区二区三区 | 嫩草在线视频| 精品一区二区无码av| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产精品久久久久久久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 无码国产伊人| 黄色免费在线网址| 色婷婷啪啪| 国产va免费精品| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲一区色| 成人福利在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 青青网在线国产| 在线播放国产一区| 国内自拍久第一页| 国产成人区在线观看视频| 欧美中文字幕一区| 色妞永久免费视频| 欧美日韩免费观看| 午夜久久影院| 国产一级妓女av网站| 18禁色诱爆乳网站| 白浆视频在线观看| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 亚洲欧美自拍一区| 精品人妻一区无码视频| 激情网址在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国内精品视频在线| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 视频国产精品丝袜第一页| 日韩在线播放中文字幕| 日本成人不卡视频| 国产欧美性爱网| 色综合网址| 亚洲色中色| 久久综合色视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产在线97| 亚洲中文字幕国产av| 五月天香蕉视频国产亚| 萌白酱国产一区二区| 丁香婷婷综合激情| 91精品专区国产盗摄| av无码久久精品| 无码网站免费观看| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲区视频在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 一本色道久久88| 亚洲自偷自拍另类小说| 伊人91视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 色综合五月|