引言
語(yǔ)言的獲得通常是“先入為主”。當(dāng)先前已經(jīng)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言知識(shí)經(jīng)過輸入―加工―整理―儲(chǔ)存―輸出這一過程變?yōu)橐环N固有信息后,學(xué)習(xí)者再學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言,已經(jīng)獲得的語(yǔ)言必然會(huì)或多或少的對(duì)第二種語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響。這種影響被稱之為語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象。
中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)或其他語(yǔ)種之前,能很好的掌握或已部分掌握了漢語(yǔ)的基本語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的知識(shí)。因而在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),會(huì)不自覺的把第二語(yǔ)言和漢語(yǔ)相比較。
遷移理論
遷移是一個(gè)心理學(xué)的概念, 一般來說, 學(xué)習(xí)的遷移是指已經(jīng)獲得的知識(shí)、動(dòng)作技能、情感、甚至方法和態(tài)度對(duì)新的學(xué)習(xí)的影響。
對(duì)母語(yǔ)遷移作用的研究發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)言之間的相同和差異會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)遷移現(xiàn)象, 它主要表現(xiàn)為以下四種形式:正遷移(positive transfer),負(fù)遷移 (negative transfer), 回避(avoidance),和過度運(yùn)用(overuse)。顧名思義,正遷移即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的積極影響,包括一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)具有了良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)活動(dòng)所需的時(shí)間或練習(xí)的次數(shù)減少,或使另一種學(xué)習(xí)的深度增加或單位時(shí)間內(nèi)的學(xué)習(xí)量增加,或者已經(jīng)具有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)使學(xué)習(xí)者順利地解決了面臨的問題等情況。
負(fù)遷移即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的消極影響,多指一種學(xué)習(xí)所形成的心理狀態(tài),如反應(yīng)定勢(shì)(response act)等對(duì)另一種學(xué)習(xí)的效率或準(zhǔn)確性產(chǎn)生了消極的影響,或一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)所需的學(xué)習(xí)時(shí)間或所需的練習(xí)次數(shù)增加或阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行、知識(shí)的正確掌握等。
大多數(shù)中國(guó)學(xué)生所學(xué)的第二種語(yǔ)言為英語(yǔ),那么我們就來分析以下中國(guó)學(xué)生的母語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音層面(phonological transfer)的遷移作用。
漢語(yǔ)拼音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用
語(yǔ)音是人的發(fā)音器官發(fā)出的聲音,是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,通過語(yǔ)言人們才能感知語(yǔ)言的存在。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的難處莫過于英語(yǔ)的語(yǔ)音。要說一口流利的、地道的英語(yǔ)并非易事,它需要長(zhǎng)期的訓(xùn)練和練習(xí)。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所面臨的最大問題是既聽不懂也說不了英語(yǔ),即人們常說的“聾子英語(yǔ)”或“啞巴英語(yǔ)”。因而正確的認(rèn)識(shí)遷移理論會(huì)起到事半功倍的效果。
1.正遷移作用
母語(yǔ)遷移在語(yǔ)音層面的影響是非常明顯的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系;從文字表面來看,兩種語(yǔ)言也不同,英語(yǔ)采用拉丁字母的書寫方式,而漢語(yǔ)是典型的被稱為方塊字的筆劃文字。但是如果我們細(xì)心去對(duì)比,就不難發(fā)現(xiàn)表示漢字讀音的漢語(yǔ)拼音和表示英文意義的字母是非常類似的。
⑴英語(yǔ)字母和漢語(yǔ)拼音都采用拉丁字母的書寫方式:英語(yǔ)有26個(gè)字母, 而漢語(yǔ)拼音有25個(gè),除了V這個(gè)字母以外,我們常用的漢語(yǔ)拼音的拼寫方法和字母順序和英文字母的拼寫方法和順序是相同的。因而對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,記憶和書寫英文字母是非常輕松的。
⑵發(fā)音上有很多相似之處。英語(yǔ)音標(biāo)共有48個(gè):元音20個(gè),輔音28個(gè);漢語(yǔ)拼音有47個(gè):聲母24個(gè),韻母23個(gè)。英語(yǔ)的元音類似于漢語(yǔ)拼音的韻母,而英語(yǔ)的輔音類似于漢語(yǔ)拼音的聲母。有很多英語(yǔ)音標(biāo)都能在漢語(yǔ)拼音中找到發(fā)音相似的聲母或韻母,所以絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)生在拼讀時(shí)沒有太多困難。
⑶有效利用拼音拼讀規(guī)則學(xué)習(xí)英文發(fā)音。中國(guó)學(xué)生可以借鑒學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音拼讀方法“三拼連讀”,即把聲母、介母、韻母相連在一起直接讀出拼音音節(jié),如把h-u-讀出hu(花),來拼出英文音標(biāo)音素的組合,如:book/b/+/u/+/k/=/buk/。
2.負(fù)遷移作用
⑴音長(zhǎng)不足,發(fā)音不到位
雖然漢語(yǔ)拼音的韻母和英語(yǔ)音標(biāo)的元音有近似之處,但是英語(yǔ)音標(biāo)的元音有長(zhǎng)短之分,而漢語(yǔ)拼音沒有,中國(guó)學(xué)生在發(fā)長(zhǎng)元音時(shí)往往出現(xiàn)發(fā)音音長(zhǎng)不足的情況,比如學(xué)生常常在發(fā)音時(shí)將/i:/-/i/, /u:/-/u/ 等長(zhǎng)短音混淆起來。再者英語(yǔ)音標(biāo)的雙元音需要從一個(gè)元音向另一個(gè)元音滑動(dòng),滑動(dòng)速度慢,口型變化較大,合音效果較明顯;而漢語(yǔ)拼音的復(fù)韻母前后兩音之間的滑動(dòng)較快,口型變化小,幾乎聽不出合音效果;因此應(yīng)注意漢語(yǔ)拼音在這兩方面的負(fù)遷移作用,適當(dāng)?shù)陌验L(zhǎng)音拉長(zhǎng),雙元音口型發(fā)到位。
⑵增音、減音現(xiàn)象
漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo)的音節(jié)構(gòu)成不同,對(duì)中國(guó)學(xué)生的發(fā)音有很大影響。
漢語(yǔ)拼音 聲母+韻母聲: sh+eng - shēng
韻母 愛: ài,
英語(yǔ)音標(biāo) 輔音+元音key -- / ki:/
元音 eye -- /ai/
元音+輔音+輔音 opt -- /pt/
輔音+元音+輔音kite -- /kait/
輔音+元音+輔音+元音 worker -- /′w:k /
輔音+輔音+元音+輔音 school -- /sku:l/
輔音+輔音+元音+輔音+輔音 trouble -- /trbl/
從上述對(duì)比可以看出,英語(yǔ)音標(biāo)的音節(jié)構(gòu)成比漢語(yǔ)拼音的音節(jié)構(gòu)成要復(fù)雜得多。因而中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)增加元音或減少輔音的情況。
⑶地域方言干擾
中國(guó)地域遼闊,民族眾多,各個(gè)地方和各民族的發(fā)音各不相同。受到地方方言的影響,很多學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)帶有明顯的地方口音。最突出的就是l-n不分,前后鼻音不分等。
⑷重音、節(jié)奏把握不準(zhǔn)
漢語(yǔ)屬于聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),講究發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫。漢語(yǔ)拼音分陰、陽(yáng)、平、仄四聲,根據(jù)不同的聲調(diào)來區(qū)別漢字的讀音和意義。英語(yǔ)屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言 (intonation language),以重音符號(hào)來區(qū)別讀音的不同;以升調(diào)、降調(diào)或平調(diào)來區(qū)別陳述句或疑問句。
漢語(yǔ)“以音節(jié)計(jì)時(shí)”,習(xí)慣把每個(gè)字讀的清清楚楚;而英語(yǔ)“以重音計(jì)時(shí)”,每一句話都有節(jié)奏。中國(guó)學(xué)生對(duì)重音、節(jié)奏把握不準(zhǔn),說出的英語(yǔ)聽起來就不太自然。
結(jié)束語(yǔ)
母語(yǔ)遷移是第二語(yǔ)言的習(xí)得過程中的一個(gè)必然現(xiàn)象。對(duì)于長(zhǎng)期置身于漢語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來說,母語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾是不可避免的。我們要對(duì)遷移規(guī)律有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),有效地利用母語(yǔ)的正遷移作用,爭(zhēng)取減少或消除母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琪,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M],北京師范大學(xué)出版社,2002.
[2]潘菽.教育心理學(xué)[M],人民教育出版社,1980.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂本)[M],北京大學(xué)出版社,2002.
[4]伍鐵平.普通語(yǔ)言學(xué)概要[M],高等教育出版社,1993.
[5]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]李銀倉(cāng),周軍平.英漢音段音位系統(tǒng)的差異與母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)探析[J],蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
作者單位:西安財(cái)經(jīng)學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文”