語言是文化的載體,詞匯是語言的核心,語言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化生活工具。在意義系統(tǒng)里,每個(gè)詞都有其指稱意義和涵內(nèi)意義。指稱意義構(gòu)成了語言的最基本內(nèi)容,是其他詞語意義的基礎(chǔ)。而詞語的內(nèi)涵意義則是指在特定的語篇中,語言符號(hào)之間形成的特定關(guān)系而傳達(dá)的信息。鑒于此,本文根據(jù)詞語的指稱意義和涵內(nèi)意義,將承載了文化內(nèi)涵的英漢詞語分為對(duì)等詞、半缺項(xiàng)詞和缺項(xiàng)詞,從三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,并提出了翻譯的策略。
一、英漢詞語的分類
1.英漢詞語的對(duì)等。詞語的對(duì)等是指在兩種不同的語言中詞語擁有同樣的指稱意義和涵內(nèi)意義的詞語。在漫長文化發(fā)展過程中,由于人類對(duì)客觀環(huán)境的認(rèn)知有趨同的心理,就使得各民族、種族之間的文化有了共性,在英漢詞語中也必然會(huì)出現(xiàn)完全對(duì)等的詞語。例如,sun=太陽,water=水,lion=獅子,festival=節(jié)日。bee與漢語的“蜜蜂”對(duì)等,都有“忙碌、勤奮的”內(nèi)涵意義。
2.半缺項(xiàng)詞語。在語言學(xué)中半缺項(xiàng)詞語是指那些有著相同指稱意義而詞語的內(nèi)涵意義完全不同或指稱意義不同而涵內(nèi)意義相同的詞語。半缺項(xiàng)詞又分為三類,一是涵內(nèi)意義相同而指稱意義不同的詞語。在英語中,當(dāng)形容一個(gè)人“瘦”的時(shí)候,人們常說He is as thin as a shadow(他瘦的像影子),而漢語則是“他瘦的像猴子”(He is as hin as a monkey),在這里“shadow(影子)”與“猴子(monkey)”指稱意義不同,但詞語的涵內(nèi)意義卻是相同的。二是指稱意義相同,涵內(nèi)意義部分相同。在英漢語言中,一些詞語指稱意義相同,然而詞語所包含的文化涵義只是部分相同。例如:英語“rose”是漢語的“玫瑰”,在英漢文化中都是“愛情的象征”。可是在“under the rose”這一短語中卻是“保密、沉默”的涵義。中國文化中“帶刺的玫瑰”則通常是用來比喻美麗而又難以接近的女孩。三是指稱意義相同而涵內(nèi)意義不同的詞語。
這是指詞語受本民族傳統(tǒng)文化的影響,在某一語言里一個(gè)普通的詞語會(huì)有某種聯(lián)想的特征,而在另一個(gè)語言里卻沒有。比如lotus是漢語“蓮花”也稱荷花,在中國文化里,蓮花以其花色淡雅,亭亭玉立而倍受人們喜愛,同時(shí)蓮花也是“清廉、高潔”的象征,中國的詩文中贊美荷花是“出污泥而不染濯青蓮而不妖”。而英美文化里lotus是指忘記自己的親人、朋友,只顧在安樂鄉(xiāng)里貪圖安逸的人。
3.缺項(xiàng)詞語。缺項(xiàng)詞也稱為詞語鴻溝(lexical gap),是指在一種語言里的詞語或術(shù)語,在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)或契合的詞語。造成語言之間“缺項(xiàng)詞語”的主要原因:①生活環(huán)境、地理環(huán)境的差異;②生活習(xí)慣的不同;③宗教信仰不同;④對(duì)客觀世界的感知不同。例如表現(xiàn)中國道教文化的陰陽八卦思想的“八卦”、“太極”以及與農(nóng)業(yè)密切相關(guān)的二十四節(jié)氣的“驚蟄”、“雨水”、“三伏”、“三九”等詞語,在英語詞語中就沒有對(duì)等的詞語表達(dá)。
一些新詞語由于具有中國特色,也很難在英語中找到完全對(duì)等的同義詞。例如“大學(xué)的定向招生”、“費(fèi)改稅”、“豆腐渣工程”、“三角債”、“安居工程”等。
二、歸化翻譯策略
歸化翻譯(domescating translation)是指翻譯時(shí)抓住原文的語用意義,從目的語中選擇與原文詞語涵義相同的詞語進(jìn)行翻譯。歸化翻譯的實(shí)質(zhì)是語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯方法。
1.意譯法。意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。即當(dāng)原語中帶有文化色彩的詞語在譯語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞語時(shí),在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.[譯文]:布朗先生是個(gè)忠實(shí)可靠的人。那天他看上去頗有病態(tài)。近來他總是悶悶不樂,我看見他時(shí),他在沉思,我真希望他早日恢復(fù)健康。這是英語中顏色詞語表達(dá)文化內(nèi)涵的一個(gè)典型例子,如果翻譯時(shí)按字面意義翻譯,譯文會(huì)讓人不知所措。再比如dog一詞,歐美文化中,“狗”是人類最忠實(shí)的朋友,雖然中國人也認(rèn)為“狗”很忠實(shí),但是把人比做狗時(shí),卻是明顯的貶義。所以,翻譯帶有dog一詞的英語句子時(shí),也應(yīng)采用意譯法。Every dog has his day。(凡人皆有得意時(shí))A lucky dog(幸運(yùn)兒)。
2.替代法。替代法是指在保留原文的交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某種概念意義不同,但文化意義相近的詞語來替代原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞匯。最明顯的代表中國文化的“龍”一詞,英語的對(duì)等詞是“dragon”。在英語文化中“dragon”一詞象征“邪惡、惡魔”,而漢語文化“龍”是中華文明的重要象征,全世界凡有華人的社區(qū),都有龍文化在傳承,龍是中華民族共有的神圣物象。所以翻譯“亞洲四小龍”時(shí),不能直譯,而用tiger替代譯成“the four Asian Tigers”更好。因?yàn)閠iger在西方人眼里是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望的人”。
三、異化翻譯策略
1.直譯法。直譯法指用譯語中“對(duì)應(yīng)”的詞譯出源語。用譯語中“對(duì)應(yīng)”的詞匯譯出源語,這種方法往往能夠盡可能多地保留源語的文化特色,使譯文更生動(dòng)真實(shí),保存源語喻意,更有利于英漢文化的交流,開闊譯文讀者的視野,豐富英漢兩種語語言的詞匯。如:hot dog=熱狗,cowboy=牛仔,一國兩制=one country with two systems,火上加油=pour oil on theflame 等。
2.音譯法。人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對(duì)等詞來表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:磕頭(kowtow),荔枝(litchi),衙門(ya men),豆腐(toufu),engine(引擎),hacke(電腦黑客),gene(基因),logic(邏輯),aun(桑拿浴)等。
(作者單位:桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校)