摘 要:詞匯的重要性在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的中高階段愈加凸現(xiàn)。一方面是量的擴(kuò)充,更為重要的是準(zhǔn)確得體而且流利的使用。從詞匯的context, connotation, collocation 三個(gè)角度出發(fā)并將重點(diǎn)放在此三“C”上,不失為英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的一種好方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);詞匯;語(yǔ)境;內(nèi)涵;搭配
中圖分類(lèi)號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-010X(2008)01-0035-02
詞匯學(xué)習(xí)在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有重要地位,記憶某個(gè)詞只是詞匯學(xué)習(xí)的起點(diǎn),更為重要的是該詞在不同語(yǔ)境中的具體使用。為此,在詞匯學(xué)習(xí)時(shí), 尤其是在中高階段,應(yīng)該把重點(diǎn)放在三個(gè)“C” 上。即context, connotation, collocation。
一、Context 語(yǔ)境
同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境中呈現(xiàn)不同含義。 Bank 與river, trees, landscape 等相聯(lián)系意為河岸, 與client, money, interest 諸詞共現(xiàn)則為銀行。這些左鄰右舍幫助我們正確理解、記憶和使用。
二、Connotation 內(nèi)涵或稱聯(lián)想含義,又有人稱之為伴隨含義
英語(yǔ)中的statesman 具有l(wèi)oyalty, devotion to public welfare 之類(lèi)的聯(lián)想。 而英美人口中的politician 一詞則可令人想到deceit, bragging, unreliable 等。 再如, red 字面含義“紅”, 顏色的一種,但其內(nèi)涵可表示“氣憤”(anger or irritation)。Green 表示不熟練 (inexperience)或嫉妒 (envy)。White 表示純潔無(wú)辜 (purity and innocence),blue 令人想到沮喪,情緒低落(sadness and depression)。詞匯內(nèi)涵與文化緊密相連,具有很強(qiáng)的民族性。如貓頭鷹 (owl)的形象在西方文化中是“冷靜”、“智慧”的象征,經(jīng)常形容聰明、干練的人為a wise old owl (一只聰明的老貓頭鷹) 或as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)。在西方童話中owl 經(jīng)常作為公正、賢明的裁判出現(xiàn)。在希臘神話里,雅典守護(hù)女神雅典娜,她的象征就是貓頭鷹。而漢語(yǔ)中 貓頭鷹則是“厄運(yùn)”的兇兆,有“貓頭鷹進(jìn)宅,厄運(yùn)將至”的說(shuō)法,人們怕看到貓頭鷹,更怕聽(tīng)到它的叫聲。喜雀(magpie)在漢語(yǔ)中是一種吉祥鳥(niǎo),但英語(yǔ)中magpie 的喻義是“嘮叨,饒舌,唧唧喳喳,嘴巴不閑的人”。詞匯的內(nèi)涵知識(shí)告訴我們學(xué)習(xí)詞匯時(shí)要提高文化意識(shí)的敏感度。初學(xué)者還常因把英語(yǔ)中的某一詞與漢語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)單對(duì)號(hào)入座,而誤解并誤用該詞。如表達(dá)“向……學(xué)習(xí)”這一概念:
He has sent a standard for other architects to emulate.
他為其他的建筑師樹(shù)立學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。
這里的“學(xué)習(xí)”為什么用“emulate”而不用“l(fā)earn”?原來(lái),emulate的確切內(nèi)涵是to imitate or copy with a view to equaling or surpassing, 即“趕超”。而“l(fā)earn” 則表示從自己和別人的錯(cuò)誤中吸收教訓(xùn),以免重犯。(to study one's mistakes, etc, and those of others to ensure that they are not repeated)
三、Collocation 搭配
詞匯搭配是句子中詞的排列,是一組經(jīng)常一起使用的詞。搭配中沒(méi)有什么邏輯、頻度可言,完全是個(gè)約定俗成的問(wèn)題。有些詞與其他詞共現(xiàn)的面很窄,比如 “catch a cold”(感冒)、“rancid butter”(陳腐的黃油)、“drug addict”(吸毒),而有些詞的范圍較寬,如:
Blood/ close/ distant/ near relative
Learn by doing /by heart/ by observation/ by rote/ from experience
Badly/ bitterly/ deeply/ seriously/ severely hurt
在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們的注意力不應(yīng)僅僅放在孤立的生詞或舊詞新義上,更要了解和掌握與這些詞一起出現(xiàn)和使用的其他詞匯,這對(duì)提高我們英語(yǔ)語(yǔ)言的交際和運(yùn)用能力是非常有用和必要的。英語(yǔ)中通常的詞匯搭配類(lèi)型包括:
Verb + noun 比如:fly a kite
Adjective + noun 比如:a light snowfall
Adverb + verb 比如:to boldly go
Adverb + adjective 比如:totally different
Adjective + preposition 比如:similar to
Noun + noun 比如:a collocation dictionary
從詞匯搭配的分類(lèi)來(lái)講,我們也可將英語(yǔ)的詞匯分成:
1. 唯一搭配 (unique collocations)。
指詞匯共現(xiàn)的面極窄, 比如 foot the bill(付帳); shrug your shoulders (聳肩)等。他們之間的搭配可以說(shuō)是唯一的, 因?yàn)檫@些搭配中的主要成分如foot (作為動(dòng)詞)與shrug 不能和其他詞一起使用。
2. 強(qiáng)式搭配 (strong collocation)。
也是指某些詞與其他詞搭配的面很窄,盡管不是唯一搭配,比如trenchant criticism (尖銳的批評(píng)), rancid butter (陳腐的黃油)中的形容詞 trenchant, rancid, 能被它們修飾的名詞數(shù)量是非常有限的。
3. 弱式搭配 (weak collocation)。
這類(lèi)詞匯組合具有很強(qiáng)的可預(yù)見(jiàn)性,使用上一般不應(yīng)該出問(wèn)題, 如: a tall woman, a red shirt, an expensive car, a loud noise 等等,人們很容易把它們組合在一起。
4. 中力搭配。
很多學(xué)者都認(rèn)為中力搭配是外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)。它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中很普遍,比如英國(guó)人常說(shuō)pay a visit,但很少說(shuō)make a visit 更不說(shuō)perform a visit。英國(guó)人說(shuō)drag our feet,不說(shuō)our knuckles; 英國(guó)人說(shuō)dig our heels in, 不說(shuō)our feet。 其他這類(lèi)搭配還有hold a conversation(談話), a major operation(大手術(shù)), expensive tastes(奢侈的品位), a loud shirt(花哨的襯衣)等等。對(duì)于這些搭配,僅僅按照我們自己的思維和常規(guī)認(rèn)知模式不太容易做出這樣的組合。當(dāng)然這種搭配中的一些詞比如像expensive 和loud 也可以構(gòu)成弱搭配。
由此看來(lái),學(xué)習(xí)一個(gè)詞時(shí)至少和另外一詞聯(lián)合起來(lái)理解記憶,這樣學(xué)習(xí)的好處在于加深對(duì)詞義的理解,促進(jìn)語(yǔ)言的流利準(zhǔn)確和地道。如果記憶單位是“語(yǔ)塊”,那么在表達(dá)“原油” “原材料”時(shí)就不會(huì)出現(xiàn)“original oil”和“original material”。(正確說(shuō)法是crude oil 和raw material)?!白钪匾囊稽c(diǎn)是……”就不會(huì)說(shuō)成the most important point is that…(正確說(shuō)法是the most important thing is that…)
總之,我們應(yīng)樹(shù)立這樣的觀念,學(xué)習(xí)詞匯要成“塊”學(xué),詞和詞結(jié)合,詞與句結(jié)合,結(jié)合成一個(gè)個(gè)的“現(xiàn)成語(yǔ)塊”。語(yǔ)言的生成不是詞匯加語(yǔ)法,而是“語(yǔ)塊”之間的流動(dòng)與連接。
參考文獻(xiàn):
[1]紀(jì)康麗.論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解與記憶的關(guān)系[J].北京:外語(yǔ)與翻譯.1999,(1).
[2]沈敏瑜.詞匯法——一種新的教學(xué)路線[J].上海:外語(yǔ)界,1999,(3).
[3]王容培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海教育出版社.