摘要:俄語被動結構是謂語用帶-ся動詞或被動形動詞短尾形式表示的一種句法結構。它從承受行為動作的客體出發表示主體、動作、客體之間的關系。行為動作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺省)。當俄語被動結構翻譯成漢語時,由于兩種語言表示被動意義的方式不同,不能簡單地用漢語的\"被\"字句對應,還要考慮到具體意義、使用語體、表達習慣等因素,選用不同的表達形式。
關鍵詞:俄語;被動詞;口語
俄語被動結構是謂語用帶-ся動詞或被動形動詞短尾形式表示的一種句法結構。它從承受行為動作的客體出發表示主體、動作、客體之間的關系。行為動作客體用第一格表示,主體用第五格表示(可缺省)。當俄語被動結構翻譯成漢語時,由于兩種語言表示被動意義的方式不同,不能簡單地用漢語的“被”字句對應,還要考慮到具體意義、使用語體、表達習慣等因素,選用不同的表達形式。下面結合實例做具體分析。
1 當俄語被動結構中強調語義客體承受某種不如意或不順利的事時,可譯為漢語的“被”字句。
Долли была убита своим горем, вся поглащена им.杜麗被憂愁壓倒,完全被憂愁吞沒。
Все излишки платы - отнимаются у них капиталистами.全部剩余價值都被資本家從他們手中奪去了。
При отсутствии у торговцев документов об уплате налогов хмельный товар будет конфисковываться.如果酒商拿不出納稅單據,其酒類商品將被沒收。
Из-за упущения по службе директор завода был устранен с работы.因工作失職廠長被解職。
В ходе перестрелки чех был убит, а хорват-тяжело ранен. 交火過程中捷克人被擊斃,克羅地亞人受重傷。
近年來漢語“被”字結構使用范圍擴大,不僅可用來表達不愉快的事,還可以表達中性,甚至褒義的事情。
Другие части были читвны Сергеем Ивановичем.另部分被謝爾蓋·伊凡諾維奇讀了。……