孫犁先生的《荷花淀》是一篇好文章,它以其清新的景物,優(yōu)美的語言在現(xiàn)代文壇上占有一席之地。因而,一個新的流派——“荷花淀派”就此而成名。然而,近來讀了這篇小說之后,卻發(fā)現(xiàn)有兩處疏漏。
首先,文章開始第二段這樣寫道:“要問白洋淀有多少葦?shù)兀坎恢?。每年出多少葦子?不知道。只曉得,每年蘆花飄飛葦葉黃的時候,全淀的蘆葦收割,垛起垛來,在白洋淀周圍的廣場上,就成了一條葦子的長城?!睂O犁先生運用欲揚先抑手法,表現(xiàn)了荷花淀一帶的富庶與美麗。然而,文章結(jié)尾卻偏偏來了句“敵人圍剿那百頃大葦塘的時候,她們配合子弟兵作戰(zhàn),出入在那蘆葦?shù)暮@铩?。這就有點前后矛盾了。前面說:“白洋淀的葦?shù)赜卸啻??”回答說:“不知道。”而結(jié)尾卻赫然有了具體數(shù)字——百頃大葦塘。這就顯得說法不一,行文不嚴(yán)了。
也許有人會說,開頭那種說法,是一種寫法,寫法而已,不必較真的。但筆者以為,不合邏輯,前后矛盾的說法,無論如何是說不過去的。
其次,該文第二段的“出口”一詞的運用,也值得推敲。字典上一般是這么解釋的:“出口,運貨出國?!倍≌f中是說在國內(nèi)暢銷:“不久,各地的城市村莊,就全有了花紋又密、又精致的席子用了?!憋@然,這里的“出口”一詞用得失當(dāng),屬大詞小用了。應(yīng)改為“出淀”較好些。整句應(yīng)說成:“六月里,淀水漲滿,有無數(shù)的船只,運輸銀白雪亮的席子出淀,不久,各地的城市村莊,就全有了花紋又密、又精致的席子用了?!?/p>
大匠運斧,自成天然佳制。然而,一著不慎,也會有“微瑕”的?,F(xiàn)不揣冒昧,特別指出。當(dāng)否還望大方之家教誨。
(作者單位:隆堯城關(guān)校區(qū))