現(xiàn)行人教版《語文》八年級(jí)上冊(cè)(2007年3月第二版)是體現(xiàn)新課程理念的好教材。然而,雖經(jīng)修訂,仍存欠妥之處,筆者僅就目力所及,歸類列舉,以求教于同道。
一、注釋編排不合理
1. 《蘆花蕩》中“十幾個(gè)鬼子在水里泅著,日本人的水式真不錯(cuò)”句中的“泅”應(yīng)讀“qiú”,課本在《蘆花蕩》中未注音,而在《觀潮》中卻注了音。應(yīng)注前句,而在《觀潮》中不注。
2. 《登岳陽樓(其一)》中已對(duì)“徙倚湖山欲暮時(shí)”的“徙倚”注為“徘徊”。而在《野望》中又對(duì)“徙倚欲何依”中的“徙倚”注為“徘徊,來回地走”。重復(fù)注釋,不利于學(xué)生舉一反三,應(yīng)刪去后注。
二、注釋錯(cuò)誤
《觀潮》中有“自既望以至十八日為盛”句,注釋將“既望”注為“農(nóng)歷十六日(十五日叫望)”。筆者認(rèn)為此注釋是不妥的。
“望”是指月球和太陽在地球前后正相反的時(shí)刻,此時(shí)月球完全面向地球,我們看到的是一輪滿月。“望”可以發(fā)生在一天中的任何時(shí)刻,因?yàn)樵虑蚶@地球運(yùn)動(dòng)的軌道是橢圓的,運(yùn)動(dòng)速度是不均勻的。在近地點(diǎn)速度最快,在遠(yuǎn)地點(diǎn)速度最慢。即從初一“朔”到“望”之間,若月球過遠(yuǎn)地點(diǎn),“望”就要后推,有可能出現(xiàn)“十五的月亮十六圓”;若月球過近地點(diǎn),“望”就要向前提。因此根據(jù)天文現(xiàn)象,人們把農(nóng)歷大月的十六日和小月的十五日都稱為“望”,并不是課本中所說的“農(nóng)歷十五日”。“既望”是指“望”后的第一天,即大月的十七日,小月的十六日,并非課本所統(tǒng)指的“農(nóng)歷十六日”。
三、多音字辨析失當(dāng)
課本將《歸園田居(其三)》的“道狹草木長(zhǎng)”加注為“[草木長(zhǎng)(zhǎng)]草木叢生”。顯然這是把“長(zhǎng)”字當(dāng)作動(dòng)詞注釋了。
從陶詩的下句“夕露沾我衣”,可見詩人當(dāng)時(shí)感覺草木太長(zhǎng)(cháng),若是草木短一點(diǎn)兒,也不至于讓“夕露沾我衣”了。是嫌草木太長(zhǎng)的意思,怎能理解為動(dòng)詞呢?再從全詩來看,與詩中“草盛”、“荒穢”一樣,“草木長(zhǎng)”正恰當(dāng)?shù)胤从沉藙趧?dòng)的艱辛,從而反襯出全詩的點(diǎn)睛之筆“衣沾不足惜,但使愿無違”,凸現(xiàn)詩人的高尚人格。而如作動(dòng)詞理解,則不利于與一般贊美田園風(fēng)光的詩句相區(qū)別。
再者,詩歌常把相同結(jié)構(gòu)的句子放在一起,使得詩歌的形式更整齊,意境更優(yōu)美,音韻更和諧,讀來更具美感。本詩中的“草盛”和“豆苗稀”都是由名詞和形容詞構(gòu)成的主謂短語。同樣,“道狹草木長(zhǎng)”也是由兩個(gè)這樣的主謂短語構(gòu)成的。這兩句詩采用了古代五言詩常用的特殊本句對(duì)偶形式。正如“豆苗”的后面不宜使用動(dòng)詞一樣,“草木”后面的“長(zhǎng)”字也只能理解為形容詞。
所以,“長(zhǎng)”字應(yīng)讀“cháng”,當(dāng)形容詞理解,釋義也應(yīng)為“草木很深”。
四、違反《普通話異讀詞審音表》的規(guī)定
《觀潮》中有“并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者”句,注釋將“騎”注為“jì”。
其實(shí),在《普通話異讀詞審音表》中,審定“騎”字的讀音為“qí”(統(tǒng)讀)。《普通話異讀詞審音表》中說明部分第二條是:“在字后注明‘統(tǒng)讀’的,表示此字不論用于任何詞語中只讀一音(輕聲變讀不受此限)。”可見,“騎”字的讀音應(yīng)遵循《普通話異讀詞審音表》審定的讀音,課本的注釋是錯(cuò)誤的。
《普通話異讀詞審音表》是國(guó)家語言文字工作委員會(huì)、原國(guó)家教育委員會(huì)、廣播電影電視部審核通過并公布的。三家聯(lián)合公布的“關(guān)于《普通話異讀詞審音表》的通知”指出:“自公布之日起,教育、出版、廣播等部門及全國(guó)其他部門、行業(yè)所涉及的普通話異讀音、標(biāo)音均以本表為準(zhǔn)。”《普通話異讀詞審音表》的通知是1985年12月27日公布的,今天的語文課本還違反其規(guī)定注音,這對(duì)規(guī)范學(xué)生的語言極為不利,希望編者重視這一問題。
五、異形詞的規(guī)范問題
“想像——想象”是一組異形詞,雖未被收在《第一批異形詞整理表》中加以規(guī)范,但也不至于在本冊(cè)教科書中“各據(jù)一詞”,甚至在《老王》這篇課文中也不統(tǒng)一。如:
第77頁:說得可笑些,他簡(jiǎn)直像棺材里倒出來的,就像我想象里的僵尸,骷髏上繃著一層枯黃的干皮,打上一棍就會(huì)散成一堆白骨。
第79頁:我不能想像他是怎么回家的。
究竟用哪一個(gè)?人教社在課本再版時(shí)應(yīng)予以統(tǒng)一。筆者查全了2001年12月出版的第一版老教材,全都是寫作“想像”,無一例外。所以筆者建議:不妨就采用“想像”的寫法。
(作者單位:吉安市青原區(qū)值夏中學(xué))