摘要:存在句作為一種獨特句型,在英漢兩種語言中都得到廣泛的運用。本文從分析英漢存在句的異同入手,探討了翻譯英語存在句的技巧和方法。
關鍵詞:存在句;翻譯
一、英漢存在句的概述
在英漢兩種語言中,都有大量的、活躍的存在句。英語存在句的典型句式為:There+存在動詞+存在對象名詞(+處所詞/時間詞)。漢語存在句的典型句式為:(處所詞/時間詞)+(存在動詞)+存在對象名詞。存在句在英漢語中都是用來表示人或事物的存在、出現等意義,而且大都是用于描述性文章中。這是兩者在語義上的相同之處。就存在動詞而言。兩種語言中的存在句也有相同點,即數量非常豐富。英語中能充當存在動詞的詞至少有一百個,如be,exist,live,go,run,等等。漢語中的存在動詞則更多,最常用的就是“有”、“沒有”和“是”等。另外,英漢存在句都能在其他句子中充當不同的句子成分,如主語等。但從結構上看,兩種語言中存在句的典型句式有比較大的區別,英語存在句的主語位置必須由本身無意義的先行詞there占據,而漢語存在句的主語位置上通常出現的是處所詞或時間詞。處所詞,時間詞在英語存在句中的位置相當靈活,但在漢語存在句中處所詞/時間詞就只能放句首,否則就不能稱之為存在句。英語所有存在句都有一個先行詞there,比較容易判斷,但漢語存在句沒有這樣一個引導詞,句子是否屬于存在句必須通過句序來判斷,即句子是否符合“(處所詞/時間詞)+(存在動詞)+存在對象名詞”這樣一個結構。以下面四句話舉例來說:
①院中飛舞著一群蝴蝶。 ②一群蝴蝶飛舞在院中。
③一群蝴蝶在院中飛舞。 ④院中,一群蝴蝶在飛舞。
四個句子的名詞、動詞、副詞等都是一樣的,表達的意思也基本相同,但是因為各個詞的位置不一樣,所以句子的本質也就不一樣,只有第一句是存在句。
二、英語存在句的翻譯
不同民族有不同的說話方式,不同的語言有不同的表達方式,因此在翻譯時,譯者經常為了保全原文的意義而舍去其形式。就英語存在句的翻譯而言,我們不一定能在漢語中找到形式完全對應的翻譯,即用漢語存在句“(處所詞/時間詞)+(存在動詞)+存在對象名詞”來翻譯英語的“There+存在動詞+存在對象名詞(+處所詞,時間詞)”。如果一味追求在內容與形式上與原文完全對應的譯文,那譯文可能生硬甚至可能曲解原文,從而向譯文讀者傳達錯誤的意義,達不到忠實、通順的翻譯標準。奈達教授指出,翻譯應該是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息(奈達,1974:12)。他的翻譯觀對英語存在句的翻譯同樣適用。如何找到最切近而又最自然的對等語則需要進行深入研究。
在翻譯英語存在句時,譯者應該根據句子的深層意義來采用不同的技巧和方法,能保留形式對應則盡量保留形式,必要的時候要改變形式以求譯文忠實、通順。
(一)適當的形式對應
這里所說的形式對應不是機械地逐字翻譯,而是用漢語存在句來翻譯英語存在句。碰到存在句的時候,譯者的頭腦中首先想到的就是這個方法,即用“處所詞/時間詞+存在動詞+存在對象名詞”來翻譯There+V+NP+(10cative/temporal phrase)。
英語中的存在句很多都能用“(處所詞/時間詞)+(存在動詞)+存在對象名詞”這個句型來翻譯,尤其是那些句子本身帶有處所詞或時間詞的句子。在翻譯這些句子的時候,要注意的是要把原句中的處所詞或時間詞放到譯文的句首。例如:
There rose in his imagination grand visions of a world empire,
他的腦海里呈現出一個世界帝國的偉大形象。
(二)適當的形式改變
英漢存在句之間的諸多差別使得他們之間的翻譯不可能保留形式的完全對應。譯者應該在理解原句深層含義的基礎上以“忠實、通順”作為原則,采用不同的技巧和方法來翻譯。這樣才能真正再現原句的意義。
在翻譯英語存在句時,譯者要先對其結構進行分析,理解句子的特點,然后采用不同的方法來適當改變其形式,才能準確地翻譯。現分析幾種在翻譯英語存在句時常用的方法。
1、分譯法
如果英語存在句的結構為There+be+quantifier+N/NP,譯者可以采用分譯法來進行翻譯。就這種句子而言,譯者應該首先把原句中的存在主語部分進行分譯,即把數量詞和存在對象名詞分成兩個部分,把存在對象名詞放在譯句的主語位置上,把數量詞用作動詞“有”的賓語。例如:
There are about seventy metallic elements,
金屬元素有七十種左右。
在英語原句長而且復雜的情況下,譯者也可以采用這種方法來翻譯,
2、融合法
這種方法適用于本身包含一個限制性定語從句的英語存在句。這里的融合是指把主句的主語和從句相融合,從而得出一個簡單句。在翻譯時,譯者可以把主句翻譯成一個名詞詞組作為譯句的主語,把從句翻譯成譯句的謂語。例如:
There ale many teenagers who want t0 see the dubbed film,
許多青少年想要看譯制片。
3、變被動為主動
英語中的存在動詞一般是由不及物動詞來承擔的,但有些存在句用的是及物動詞的被動語態,這是因為被動態也可以表示狀態。但是漢語卻不習慣用被動語態,人們往往用主動來表被動,所以在翻譯含被動語態的英語存在句時,譯者可以根據上下文來選擇用主動語態來翻譯原句的被動態。例如:
There are believed t0 be a number of wounded on both sidesin this battle,
大家都相信,在這次戰斗中雙方都有許多人受傷。
4、改變原句存在對象名詞的句子成分
存在對象名詞在英語存在句中擔任的是實義主語,在翻譯時,譯者可以通過改變其成分得到準確、通順的翻譯。如:把存在對象名詞翻譯成譯文的狀語:
There comes a time when you have to bury those selves becauseyou’ve grown into another one,
有時你不得不埋掉昔日之我,因為你已經有了一個新我。
5、其他方法
英語存在句中有很多固定的結構,它們的翻譯現在已經有一個固定的模式。譯者在翻譯時往往可以套用這些模式來進行翻譯。下面集中幾種固定結構的翻譯方法以供參考。
(1)如果英語存在句的句式為There+be+no+abstractnoun+in doing somethin/that clause,(其中的抽象名詞一般是good、point、use、doubt之類的詞)譯者可以用“沒有用處”、“沒有意義”、“毫無疑問”等詞來進行翻譯。例如:
There is no good in doing that,
那樣做是沒有用的。
(2)There is nothing like+Noun Phrase,這個句型可以用“沒有……比得上”、“也比不上”、“沒有比……更好的”來翻譯。
(3)There i8 nothing for it but to+V/VP,這個句子的深層意義相當于not any way except+VNP,所以它的翻譯應為“除……之外別無他法”。例如:
There is nothing for it but to do what is required,
只能按要求去辦,別無他法。
(4)There+be+Noun+Noun,中的兩個名詞必須是一樣的。但是著兩個名詞實際上是表示同一種東西的不同本質,因此,可以采用“各種各樣”或“有好有壞”來進行翻譯。例如:
There ale books and books,
書有好有壞。
(5)英語中還有一些存在句有了固定的翻譯,例如:
①There is a boy/girl,好孩子。
②11here is that,確實如此。
③There is always a way out,天無絕人之路。
本文在對英漢兩種語言中的存在句進行比較研究的基礎上,通過實例分析,闡明英語存在句翻譯時可以遵循的某些規則:在能夠保留形式對應時盡量保留形式,保留形式會影響內容的理解時則犧牲形式保全內容,以取得最切近而又最自然的對等語,以求譯文忠實、通順。