摘要:修辭格廣泛運用于《名利場》之中,因此,對它的翻譯成敗將直接影響譯文的質量。從功能對等理論的角度分析該作品中的修辭格翻譯的優劣將對翻譯實踐有一定的指導作用。
關鍵詞:名利場;功能對等;修辭格
在文學作品中,作家大量應用修辭手段來表達自己的思想和感情,揭示事物的特征,使表達內容更加形象、具體、生動,加強語言的感染力,啟發聽者、讀者豐富的聯想。通過使用各種各樣的修辭手法,薩克雷的《名利場》充分展示了他的寫作天賦。這部作品中修辭格的使用不僅深深吸引了原語讀者,對譯者來說也是很大的挑戰。這是因為好的譯文必須是既能傳達原著的內容。又能再現原作的風格。而修辭手法的運用是體現原著風格的一個重要方面。修辭手法翻譯得當與否,直接影響原著的思想、精神、風格。本文通過對比楊必和彭長江的兩個譯本主要修辭格的翻譯,來驗證功能對等理論在修辭翻譯中的作用。
一、功能對等理論
翻譯理論家尤金·A·奈達根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該是與原文接受者與原語信息之間的關系基本相同。功能對等理論首先要求傳達原文的精神實質,同時也要求譯文具有與此相適應的風格韻味,在文學翻譯中尤其如此。因此,功能對等理論可以作為衡量譯文質量的主要標準。
二、反諷
反諷修辭通常是指內涵與表面意義不相同的敘述,即言在此而意在彼,表里不一。它在敘述情節事件、塑造人物形象、顯示作者的情感態度上具有意婉旨微而又深刻有力、耐人尋味的特點。在《名利場》中,反諷是薩克雷藝術創作的精髓所在。他的幽默和諷刺不動聲色,反話正說,令人常感余痛難消。反諷藝術滲透于《名利場》整部小說,貫穿于人物刻畫、情節發展與小說結構之中。名利場也因此被譽為“一部反諷小說”。例如:
喬瑟夫·賽特因為病著,所以吃飯的時候除了喝西班牙白酒之外,又喝了一瓶紅酒,還吃了兩碟子奶油草莓。他手邊一個盤子里有二十四個小油酥餅,別人都不吃,因此也歸他受用。(楊:24)
喬瑟夫,賽特由于是病人,吃飯的時候除了喝一瓶馬德拉島的白葡萄酒外,只喝了一瓶紅葡萄酒,勉強吃了兩大盤奶油草莓,還有二十四個小油酥餅,這油酥餅用盤子裝著放在他手邊,別人都不吃,他只得設法吃下去。(彭:21)
作者寥寥數句刻畫了一個大胖子的形象:嘴讒貪吃,即使病中也能海吃胡吞,可見平時飯量多么驚人。諷刺挖苦之意溢于其中。比較兩譯文,彭譯在把握人物形象明顯技高一籌,把原語中語義深層暗含的信息,通過“由于”(病)、“除了”(喝一瓶)、“只”(喝了一瓶),“勉強”(吃了兩大盤)、“只得設法”(吃下二十四個)等詞語,提升到了表層,從而忠實地傳遞了原文的信息。
這些銀錢上的交易,生前死后的各種打算,為承繼遺產引起的暗斗,在名利場中都是使兄弟不和睦的原因。我自己就看見兩兄弟為著五鎊錢生了嫌隙,把五十年來的手足情分都冷淡了。(楊:92)
這些金錢上的安排,這些生前死后的打算,這些爭奪遺產的明爭暗斗,在虛幻集市上都使得兄弟之間相愛得不亦樂乎。我就了解一件事,一張五鎊鈔票從中撮合,竟締結兩兄弟半個世紀之久的拳腳之情。(彭:881
名利場中人們惟利是圖,毫無親情可言。原文中的“lovingeach other”顯然是反諷。楊必先生采用了意譯,忽略了修辭手法的運用,雖然傳達了作者的基本意圖,但是原文中的冷嘲熱諷卻損失殆盡,彭教授用“相愛得不亦樂乎”來翻譯原文中的反語,同時又通過增加“締結……拳腳之情”原文字面上本無而在涵義卻有的詞語更進一步表達了原文的諷刺效果。
三、Malapropism
Malapmoism是利用英語中詞語的近音象形異義,有意或無意地誤用詞語,以達到詼諧、諷刺、仿真的效果。它是原著中用的非常多的一種修辭方式。除了表達詼諧幽默的作用外,薩克雷經常使用這種修辭方式來體現人物的身份,個性和特色。例如:
從男爵緊緊抓住纏黑帶的帽子。答道:“只要你愿意,就請你回來做克勞萊夫人。這樣你總稱心如意了吧?我要你做我的老婆。憑你這點聰明就配得上我。我可不管家世不家世,我瞧著你就是最上等的小姐。要賭聰明,區里那些從男爵的女人哪及你一零兒呢。你肯嗎?”(楊:146)
“如果你愿意,以克勞利夫人的身份回去?!睆哪芯糇テ鹄p黑紗的帽子說,“這樣你該‘蠻’意了吧?回去做我的老婆。憑你的‘從’明你就‘丕’得上。讓血統見鬼去吧。你比我見過的哪個貴夫人都強。講才智,那里隨便哪個從男爵的老婆都比不上你一個小‘止’頭。”(彭:137)
Crawler是一個又老又粗俗的從男爵,沒有受過任何正規教育,既不會拼寫又不會讀,一口鄉村土話,說起話來不經雕琢。上文是他向Miss Sharp求婚時說的一番話,楊譯把原文中的誤用詞還原成了應用詞,Crawlev說話特點沒能體現H{來,造成了翻譯過程中的倩息缺失,顯的過于輕率。彭以“誤”譯“誤”,用漢語錯別字來代替原文中的誤用詞,更能反映原文中的人物特點。
奧多太太說道:“可惜你們沒見過葛蘭曼洛內的花兒。我爸爸有三個蘇格蘭花匠,他們手下還有九個幫手。我們有六畝地上全是花房,松樹多得就像上市以后的豆子。我們的葡萄一串就有六磅重。憑良心說實話,我們的玉蘭花一朵朵都有茶吊子那么大。”(楊:279)
“你們該侃侃格棱馬洛尼的花。”歐多德太太說,“我‘伏’親雇了三個蘇格蘭花匠,他們還有九個幫手。我們有溫室,面積有一公頃,松樹多得象‘王’季上市的‘逗’子。我們的葡‘討’一串有六磅重。我以人格和良心打賭,我們的木蘭花有‘察’壺那么大?!?彭:263)
O’Dowd太太地位顯貴,卻知識淺薄,饒舌健談。喜歡炫耀,屢屢荒唐地誤用發音相似而意義迥異的詞,令人啼笑皆非。楊譯采用了還原詞法,把誤用詞按應用詞來譯,O’Dowd太太說話的特點就無從體現,不可避免地損害了原文的含意。而彭譯用漢語中的同音異義詞來翻譯原文中的別字,一個為滿足虛榮,炫耀所有,故意使用所謂的“高雅”之詞,結果畫虎不成反類犬的貴婦人形象就躍然紙上,
四、雙關
英語雙關是一種依靠語音的類似和意義的不同而形成的修辭格。從廣義上來說。雙關可分為兩大類:諧音雙關和詞義雙關。顧名思義,前者是指利用同音異義詞制造語境,從而產生雙重含義,構成雙關;后者是指利用同形異義詞制造雙重語境,從而產生雙重含義構成雙關,以取得預期效果?!睹麍觥分须p關的運用使語言詼諧幽默、妙趣橫生。
利蓓加笑道:“音調有些不協調?!绷_登聽了又氣又羞,心里直冒火。(楊:105)
“一個不和諧的調子?!毕钠招〗愎恍φf。羅登聽了又氣又羞,心里直冒火。(彭:99)
Rawdon愛上了Sharp,趁她彈琴的間隙,把示愛的紙條夾在歌譜里,Crawley小姐問琴聲為何而止時。Sharp回答“It’s a1 note,”“note”在這兒有兩層含義,一指“音符”,另一層涵義就是“便條”。楊先生只譯其一,而忽視了另一層意思。彭譯為“調子”,該譯要好于楊譯。因為在漢語中,“調”有兩種讀音:“tiao”和“diao”,這個諧音詞與原文的諧音詞不僅在意義上基本相當,而且,所蘊涵的暗示力也與原文一致,取得與原文極為相近的修辭效果。
在塑造人物形象時薩克雷還常利用雙關語,賦予其特殊含義的名字,暗示其性格、身份、地位等。例如:Sharp是小說中的關鍵人物,Sharp在英語中指“精明的、敏銳的”,但又暗含有“狡猾、不擇手段”之意。彭教授把它音譯為“夏普”,這對于譯一般的名字尚可,但對運用雙關修辭的人名,不能使譯文讀者和原文讀者產生類似或相同的聯想和體會。楊先生音意結合,譯成“夏潑”,一個“潑”字生動刻畫了一位潑辣、精明,有時又有點狡詐的名利場中的女性形象。楊譯既彌補了音譯過程中雙關語雙重含義丟失的缺陷,又使意譯所得的譯名保留了原文的音趣和語言的尖鋒。
但是在很多情況下,譯者很難做到音意結合譯人名,兩位譯者采取了不同的處理方式。楊用音譯加注,而彭傾向于意譯加注。套用中文讀者所熟悉的諧音命名的方式來翻譯。例如:有一個拍賣商叫Hammerdown,楊譯為“漢默唐”(楊:165),彭譯為“洛垂成交”(彭:154)。一個生了十二個子女的Lanin Warren,楊譯成蘭平,華倫(楊:192),彭譯為“任丁,興望”(彭:181)。彭譯為保存原著詼諧意味,體現作者戲謔之詞,突出人物特色而放棄音譯,不失一種有益的嘗試。