摘要:通過分析語義的分類、語言功能及文本類型,本文試圖探索長期受人忽視但十分重要的領域——實用翻譯,指出正確傳遞概念意義是實用翻譯中的首要任務。譯者首先必須正確解讀原語文本的概念意義,才能準確傳遞文本的語義信息。另外,譯者還必須采取合適的調整手段,盡量減少翻譯過程中的信息損失,使譯文清晰流暢。
關鍵詞:實用翻譯;概念意義;語義傳遞;調整
引言
如果我們用信息爆炸、地球村這些字眼來描述21世紀的話,那么,21世紀的翻譯便面臨著新的挑戰。先進的科技通訊帶來了大量的信息,而這些信息中,科技、財經、政治等實用性的文本占了90%以上。但實際上,實用性文本的翻譯卻長期受到翻譯界的忽視。傳統的翻譯理論基本上都針對文學翻譯,如傅雷的“信達雅”翻譯標準,美國奈達的意譯原則等。相對實用翻譯的從屬地位,實用翻譯者更加沒有得到社會或業界應有的認可,這從翻譯者低廉的報酬便可見一斑。究其原因,無非有二;第一,人們認為實用性文本是“不登大雅之堂”的文本,其作者往往是無名小卒,其文本經常錯漏百出;第二,實用性文本的翻譯無需精雕細琢,而且經常由于時間緊迫,譯文質量不高。
其實,一些先知先覺的學者早在上個世紀末就已經意識到了實用翻譯的重要性,他們呼吁翻譯界高度重視實用翻譯。如加拿大的Jesn Delisle、中國的段連城教授等。段教授還把漢英實用翻譯中的常見錯誤歸納為兩種:一為拼寫、語法錯誤及用詞不當,二為難以理解接受的中式英譯文。
鑒于實用翻譯的重要性及存在的問題,本文擬從語義傳遞與調整的角度來初步探討實用翻譯理論的構建。本文所指的實用文本是指除文學文本之外的所有文本,而實用翻譯也指文學翻譯外的其它翻譯。
語義的類型
Geoffrey Leech把語義分為七種:概念意義(指稱意義)、內涵意義、文體意義、情感意義、反身意義、搭配意義和主題意義。他認為,除概念意義外,其它6種意義都屬于聯想意義,具有不確定性。例如:“婦女”一詞的概念意義是固定的,即“人+女性+成年”,而聯想意義在不同的文化和時期是不同,既可以是“脆弱的”、“情緒化的”、“非理性的”等。也可以是“溫柔的”、“敏感的”、“勤勞的”。奈達也把意義分為兩種:指稱意義和內涵意義。他認為指稱意義的核心是所謂的“字面意義”,還包括附加的比喻意義。例如,在“Itis a fox”中,fox只有字面意義;而在“He isa fox”中,fox附加了它的喻義一狡詐。
PeterNewmark則把語義分為三大類:認知意義、交際意義和聯想意義。例如,“you know”的認知意義是“所說的是真的”,交際意義是說話人或作者在詢問聽話人或讀者的意見或引起注意,聯想意義是說話人或作者與聽話人或讀者很熟悉。
語言功能與文本類型
理論上,完美的翻譯應該傳遞源語文本所包含的所有意義。但實際上,任何翻譯都不可能完整無缺地傳遞信息。奈達就認為所有的翻譯都有信息的損失,問題是怎樣把損失減少到最低程度。另外,在信息爆炸的今天,不必要也不可能把大量實用文本的所有意義都傳遞給目標讀者。在很多實用翻譯實踐中,客戶的要求、文本的特點等都制約了譯者對文本意義的取舍。也就是說,實用文本的類型及其語言功能決定了文本意義的傳遞。
Leech的《語義學》把語言的功能分為五種:信息、表達、指示、美學和交際功能。信息功能是最常用最重要的一種。它也是大部分實用文本的語言功能。表達功能的話語有誓詞和聲明等,而指示功能最典型的就是要求和命令。Leech認為,語義的類型和語言功能是緊密聯系的,不同的意義在實現不同的語言功能中扮演不同的角色。換句話說。為了實現不同的語言功能。譯者就必須把某些或某種意義放在較為重要的位置,而忽略其它的意義。
Buhler也把語言的功能分為三種:信息、表達和呼喚功能。在此基礎上,Newmark把文本分為相應的三類:包括科技、經貿等的信息文本,包括文學、自傳和個人信函等的表達文本和包括通知、宣傳材料等的呼喚文本。根據這種分類,本文所指的實用文本應該包括信息文本和呼喚文本這兩大類。
實用翻譯中概念意義的傳遞
上面講到,文本的類型及語言的功能決定了文本意義的傳遞。那么,由于實用文本的語言功能主要是傳遞信息和呼吁行動,所以應該把準確傳遞其語義信息作為首要任務,而正確解讀其中的概念意義更是前提。例如:在漢英時事翻譯中,我們經常會碰到這樣的句子:
1、積極鼓勵社會力量辦學,以調動各方面辦學的積極性。
怎樣翻譯“社會力量”這樣富有中國特色的詞匯?能不能譯為“social strength”?首先應該正確解讀“社會力量”的概念意義,即它的所指。其實,“社會力量”是指除政府機構以外的部門(如企業、民間組織等)和個人。所以,較好的譯文是:
We shall encourage the running of schools by non-governmental sectors so as to bring the initiative of all quartersinto play,
2、使中央委員會領導年輕化。
如果不仔細分析“年輕化”的概念意義。就很可能會誤譯為“to make the members of the Central Committee younger”。實際上,“年輕化”是指“接納更多的年輕干部”。因此,可譯為:
Bring young comrades to the leading posts of the CentralCommittee
其實,在實用文本中經常會有很多新詞新義。如何正確解讀其概念意義,準確傳遞信息,便是實用翻譯的中心所在了。當然,在翻譯過程中總有不可避免的信息缺失,例如“安居工程”(應譯為“adequate housing project”,而不是“peaceful livingproiect”),“三角債”(應為“chain debts”,而不是“triangledebts”),“下海”(應為“go into business”,而不是“go into thesea”)等。
實用翻譯中語義傳遞的調整
由于不同語言文化的差別、源語讀者和目標語讀者不同的語言背景知識等原因,翻譯中必定有信息的損失。如何把損失降低到最小,這是每個譯者所必須面臨的問題。要盡量減少原文信息的損失,譯者首先要正確解讀文本的概念意義,然后再采取一些補償手段,也就是必須對語義倩息作些必要的調整。例如,在一篇英語文章中,有這樣的一句話:Naderism iB oRr aim,有人便作出這樣的翻譯:納德主義是我們的宗旨。應該說這是正確的翻譯。問題是這樣的譯文其實給目標語讀者帶來了額外的負擔,他們要去查找資料,弄清納德主義是什么主義,納德是什么人。在信息爆炸的今天,一般的讀者可能沒這樣的耐性和時問。所以,譯者的任務應該盡量使譯文清晰明了,應該調整、增補或減少原文的語義信息。鑒于納德是最先提出“顧客第一”的美國律師,因此,更好的譯文是:客戶第一是我們的宗旨。又如,我們中國人喜歡說“……有些裝紅白臉”。一般的中國讀者由于有深厚的語言背景知識,都知道戲劇中的紅臉是好人、英雄,而白臉是壞蛋。但不熟悉中國文化的外國人可能沒有這樣的背景知識。于是,譯者應該在譯文中明確指出“紅白臉”的概念意義,即“sonle wearing the white make-up of the stage villainand others the red make-up of the hero”。劃線的部分即譯者為減少讀者的負擔所作的信息增補。
在漢英時事翻譯中,語義信息的調整更加明顯。例如:
1、要努力節約開支,把“開源”和“節流”結合起來。
2、政策上不搞“一刀切”。
較好的譯文是:1、It is necessary try hard to economize by“increasing revenue and saving expenditures”,2、We should notimpose uniformity on the implementation of the policies,
可以看出,源語文本中形象的喻義“源泉”、“溪流”和“一刀切”在譯文中都缺失了,取而代之的是它們的概念意義,但這樣的譯文卻比較清晰通順,符合英語讀者獲取信息的需要。
結語
總而言之,在政經時事等實用文本的翻譯中,由于這類文本的語言功能主要是傳遞信息或呼吁行動,所以其中心語義是概念意義。在很多情況下,概念意義的正確解讀也不是一件容易的事。因此,實用翻譯者應該從準確解讀源文文本的概念意義著手,正確傳遞其中的語義信息,再根據具體的情況盡可能對語義信息的缺損進行調整和增減,使譯文通順流暢,清晰易懂。