摘要:本文運用現代的信息技術的方法對比了兩種語言的超音段音位,文章以數百句真實的朗讀語料庫為基礎,試圖找出語言的超音段音位規律,希望以此來推進語音研究、語音教學的進展。
關鍵詞:語言;超音段音位;對比
一、引言
近年來,隨著計算機技術的飛速發展,語音識別和語音合成技術也獲得了日新月異的進展,但是,目前的語音技術還遠不能滿足人們的要求。在對連續話語中的處理方面,還沒有達到令人滿意的效果,其實最主要的問題可以歸結為超音段音位的原因。超音段音位包括重音、節奏、聲調、語調、音變等。
由于中文一般是一個音節代表一個字,每個字都附有一個聲調,而英語則不同,它不是聲調語言。它是節拍語言。我們可以按照現代認知心理學理論來解釋。我們知道言語理解是對話語的組塊做出反應。從感知的角度來看,人們是對話語組塊反應敏感,不是逐字逐句地聽辨去認知言語。這種現象是建立在人類認知機制的基礎上的。Laver(1994,見曹劍芬2002)曾經指出:“言語計劃的認知過程表現出典型的片段性,那就是,在言語的認知上總是以一個個的小片段作為單元式的實體來計劃,也是以這樣的小片段作為一個個完整的行為來表述和接收的”。從這個角度上來看,語言的理解,從本質上可以看成是說話和聽話時跟語義表達或理解相關的組詞斷句策略的語音體現,是由語義的表達和理解的需要所決定的一種韻律上的結構模式。(曹劍芬,2002)
二、語言的超音段音位的研究
我們可以經常聽到中國學生在說英文時往往具有中國特色。這是因為中國英語學習者在習得英語的時候。受到母語(即漢語)的影響,即漢語聲調特征的低(L)也變得高高低低。這種語音現象是漢語重要的超音段語音的特征之一,其他語種未必沒有,但是沒有人提起過它。我們知道在漢語中音段性的形態系統不發達,所以在重音、節奏、聲調等超音段方面就有了別的彌補方式去提高它的可懂度和區別性。節奏重音彼此起呼應的作用,使直接成分之間保持著有聲特征的聯系,與詞綴、詞尾的結構關系作用相似。但不占用音段,我們稱之為超音段音位。
1、重音:重音在英語語音學里占有重要的地位,它是節奏和語調的重點,是言語表達的主要手段之一,對中國英語學習者來說也是很重要的問題之一。由于中國學生對漢語中的聲調很敏感,對英語中多音節的重音對比感知不明顯,經常會出現重音的位置不對,在連續話語中,又受到母語——漢語的影響(在漢語中起區別詞義及詞性的重音非常少,詞重音負載的功能很小,幾乎可以忽略不計)。不注意詞的弱讀,把每個單詞讀得都一樣重,使每一個音節都像漢語中的字音很清楚,這違反了英語的節奏規律,使本族人聽不出一句話的重點,有時候也由于詞重音的位置不對而理解錯詞性,還會造成無法理解重音等節奏成分所表達的如諷刺、挖苦、不高興、反對等言外之意。這就造成了交際上的誤解。
在英語中通常把詞重音稱為重音,把比詞重音層次高的重音稱為重調。其中把句子的重音稱為核心重音,而重音和重調又統稱為突現(Alan Cruttenden,1997)。英語的重音可以分為詞匯重音和句子重音。英語的單詞重音比較靈活,可以在前,也可以在后,有時在不同的位置上,表示著不同的詞性,有時還決定了不同的意義。
2、停頓是語言進行中的間歇,它也是一種超音段音位,是有聲語言表情達意不可少的一種重要的手段。它有調節氣息、顯示語氣、突出重點等作用。例如漢語中“王芳看見他笑了”這句話,停頓的地方不同。表達的含義也不同。例如:“王芳看見/他笑了”,指王芳看見了他笑了,是他笑了,而不是王芳笑了。而“王芳看見他/笑了”,其含義則是王芳看見他后,王芳笑了,而不是第一句的他笑了。
在英語中,也存在著同樣的問題,如果停頓的位置不對會造成語義的誤解和交際失敗。
中國學生停頓的誤區:英語無聲停頓的出現周期絕大多數為每20個單詞出現一次停頓(Cruttenden,1997,22第30頁);而漢語最基本的音步是兩個音節,幾乎“在漢語的每個音節后面都可能有短暫的延讀或由聲母成阻形成的無聲段”(趙元任著、呂叔湘譯,1979,第83頁),而且“占總詞數73.6%的雙音節詞組成的雙音節音步是現代漢語音頓律的主要形式,使漢語語音鏈上兩個字一頓、兩個字一頓的雙音節音步成了漢語節奏的主要傾向”(吳潔敏,2000,第92頁)。因此,“漢語停延的出現頻率比西方語言高”(郭紹虞,1979,第493頁)。受漢語停延習慣的影響,中國學生英語口語中的停頓數偏多,且經常出現短語內部停頓、破壞了語義的連貫性和調群的整體性。
3、時長:時長是作為重要的超音段音位的特征之一,在自然語音中,音節時長受音段特征和節奏特征交互影響而產生變化。對于語音合成來說,能有效地模仿自然言語時長的變化。才能合成出自然度很高的語音。深入研究影響時長的各方面因素,并且建立有效的時長模型,這對提高合成語音的質量具有重要意義。庫生漢芬和瑞芬(1992)說,邊界延長是一種經過大量的證明的,一般緊挨著某些語言邊界前出現的一些音段要比在它在前面出現的那些音段的時長要長。他們還用感知試驗對英語的邊界時長進行了證實,邊界層級越高,那么邊界前的音節時長越長。
在漢語中也存在著邊界層級指數越高,時長越長,及邊界前的延長作用,這說明了中國英語學習者在學習英語的時候往往容易受到母語的影響,將母語即漢語的某些特性遷移到了第二語一英語習得中去。
4、節奏:每個語言都有自己的節奏特點。漢語節奏和英語節奏都可以體現在以下兩個變量上:時長、音高,同時這兩個變量也分別傳遞著焦點和語氣信息,這是兩個語言的共性。“這兩種語言的節奏差異表現在:英語每個單詞的詞重音可以有幾個高低為特征的FO曲線,而漢語是韻律詞中音節本身的音高(FO)曲拱的音域大和/或音階高。”(林茂燦,2005年)
英語是一種“重音節拍”的語言(即在英語中每個語句都是以重讀音節為基礎、為主體的。語句的節拍是由句中的重讀音節的多少來決定的,這不同于漢語靠音節的數量來決定)。從這個角度來看,漢語的字全部都是由一個單音節構成的。在語音上來說,這種音節一般是由聲母、韻母和聲調組成,有時也會有單個元音組成。由于漢語的單音節性,漢語就被稱為“音節節拍”的語言。
在英語中,如果幾個單詞以輔音為結尾。下一個單詞以元音開始,往往會要求連讀。即后一個的單詞的首元音與前一個單詞的結尾輔音結合成一個音節發,例如:
從這兩個詞我們可以發現,在英語中可以兩個單詞連讀,而中文中則不可以。如果在中文中連讀的話,會造成歧義。也就是說,在漢語中言語語流中,兩個單音節由音節開頭的輔音聲母會自然分開。一個開音節和一個零聲母的音節相連,在兩個音節之間必然需要過渡音把這兩個音節切分開來。一般而言,該過渡音較輕、較弱,主要的作用就是使前后的音節保持各自封閉獨立的狀態。
三、總結
本文通過實驗語音學的方法對比了漢語和以英語的超音段音位,得出中國學生在說英文時往往容易受到母語的影響,將母語即漢語的某些特性遷移到了第二語一英語習得中去,具有中國特色,特別是在重音、節奏、聲調等超音段方面。