999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國古典詩歌“意”的不可譯看等值翻譯理論的局限性

2008-01-01 00:00:00李勝機(jī)
時(shí)代文學(xué)·上半月 2008年4期

摘要:“等值”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,本文從意義和意境兩方面對中國古典詩歌的“意”的翻譯進(jìn)行分析,探討中國古典詩歌“意”的可譯性問題,并進(jìn)一步論證“等值翻譯”理論的局限性。

關(guān)鍵詞:等值翻譯,局限性,中國古典詩歌,

翻譯是一種復(fù)雜的信息傳遞過程,是跨語言、跨文化、跨時(shí)間、跨空間的人類文化交流活動。既然它涉及兩種不同語言、文化,翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)二者之間最大程度的文化交流?又如何判斷譯文優(yōu)劣?判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是什么?不同的譯者根據(jù)不同的翻譯實(shí)踐和翻譯目的總結(jié)出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“等值”便是其中之一。

1.等值理論

“等值翻譯”或“翻譯等值”理論是現(xiàn)代西方翻譯理論的中心議題之一,理論從產(chǎn)生至今備受關(guān)注。“等值”一詞最早出現(xiàn)于16世紀(jì),一方面作為數(shù)學(xué)和形式邏輯里的專業(yè)術(shù)語,表示一種絕對對稱和平等的關(guān)系;另一方面又被當(dāng)作一般語言詞匯中的模糊詞語,表示“具有相似性”或“基本相同”。弗斯指出,翻譯理論中所用的“等值”,是使用它作為普通詞匯時(shí)的模糊意義。(qtd.吳義誠,1994.1)

二十世紀(jì)五、六十年代,美國翻譯理論家奈達(dá)提出“動態(tài)對等”理論,理論簡單概括為“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida,1964:159)二十世紀(jì)八十年代,奈達(dá)用“功能對等”替換“動態(tài)對等”,“功能對等”的翻譯不僅要求信息內(nèi)容對等,而且盡可能地要求形式對等。

近年來,人們逐漸認(rèn)識到語言和文化之間密不可分的關(guān)系,開始從文化的角度分析翻譯活動。Bassnett就曾經(jīng)把文化比作人的身體,而把語言比作人身體的心臟,以此來說明語言和文化之密切。翻譯既然是兩種語言之間信息傳遞的過程,就應(yīng)該根植于語言所處的文化之中。所以“翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流.”(BassnettLefevere,1990:8)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該把等值問題放在文化背景下看待,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。

奈達(dá)的“對等”論強(qiáng)調(diào)原文和譯文信息等值,讀者的反應(yīng)相似。Bassnett的“文化功能對等”與nida的“動態(tài)對等”一樣,強(qiáng)調(diào)譯文對譯文讀者的效果。在翻譯實(shí)踐中,絕對的等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,任何交流過程中都會有信息的流失,譯文和原文只能達(dá)到“最切近”而不可能達(dá)到“等同”,譯文讀者和原文讀者的反應(yīng)只能“大致相同”。

“對等”到底能不能作為各種文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?下面從“意”的角度對中國古典詩歌進(jìn)行分析,尋求答案。

2.中國古詩“意”的翻譯

詩歌是文學(xué)的最高形式,我國是詩歌起源最早、最發(fā)達(dá)的國家之一,詩歌是民族語言的最高形式,它全面而集中地體現(xiàn)了漢語的靈活性和豐富性。中國古典詩歌以其精練的語言、深刻的內(nèi)容、豐富的意象、強(qiáng)烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引讀者。它最大特點(diǎn)就在于通過精練的語言表現(xiàn)出豐富的內(nèi)涵,讓人回味無窮。

詩歌是文學(xué)中的文學(xué),詩歌翻譯是一塊最難啃的骨頭。詩歌是否可譯?有人說詩應(yīng)當(dāng)有普遍的審美效果,能超越時(shí)代、國度而不變,因此是可譯的;也有人說這詩歌由于時(shí)代、國度不同,讀者的審美習(xí)慣不同而不可譯。Robert Frost把詩歌定義為“在翻譯中失掉的東西。”王以鑄認(rèn)為“詩這種東西是不能譯的……詩歌的神韻、意境或說得通俗些,它的味道[flavor]即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩人寫詩時(shí)使用的語言之中了,這是無法通過另一種語言或方言來表達(dá)的。”(王以鑄,1983:192)

本文中“意”包含兩層方面含義:一是“意義”,二是“意境”。詩歌翻譯中,翻譯是傳遞信息的過程,翻譯的首要任務(wù)是譯意。但詩歌作為中國傳統(tǒng)文化的精華,譯者在正確表達(dá)原詩意義的基礎(chǔ)上,更要體現(xiàn)詩歌的深層結(jié)構(gòu)美,即詩的意境美。

2.1意義

人類生活在同一個(gè)地球上,具有相同的生存經(jīng)歷——生、老、病、死和相同的情感——喜、怒、哀、樂;人類認(rèn)識世界、改造世界的過程也大致相似;各民族人民所創(chuàng)最早的文化也具有相似性。盡管有困難,但這些共同之處使不同民族人們之間的各種各樣的交流成為可能,詩歌翻譯便是其中之一。

意義是詩歌在翻譯中最有可能被傳譯的部分。例如唐朝詩人王維的《渭城曲》:

原詩:

渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。

許淵沖譯文:

A Farewell Song

No dust is raised on pathway wet with morning rain;

The willows by the hostel look so fresh and green.

I would ask you to drink a cup of wine again;

West of the Sunny Pass no more friend will be seen.

(許淵沖,2003:142-143)

這是一首送別詩,原詩的內(nèi)容,即送別的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和環(huán)境,以及兩人分手時(shí)的場面和心情,許淵沖在譯詩中一一再現(xiàn)出來。可以說,他正確譯出原詩的意義。

但是,“可能”并不等于“一定”。在欣賞古詩譯作時(shí),我們常常發(fā)現(xiàn)也有一些譯詩并沒有完全表達(dá)出原詩的意義,更有甚者譯詩和原詩表達(dá)的意義大相徑庭。其中原因主要有兩條:

一,譯者對原詩的誤解。李白的《長相思》是一首描述詩人與思念之人如隔云端、相思而不能相見的抒情詩,其中“孤燈不明思欲絕”一句的意思是:“詩人孤燈獨(dú)對,想起思念之人,頓覺肝腸寸斷。”但下面兩種譯文卻與原詩意義相左。

Fletcher的譯文:

But dully burns my lonely lamp. Thought dies away in night.

Amy Lowell的譯文:

The neglected lamp does not burn brightly. My thoughts seem broke off.

(qtd.呂叔湘,1947:108-111)

兩位譯者拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),望文生義,把“思欲絕”錯(cuò)譯為“thought dies away”和“my thoughts seem broke off”,整句詩就變成“昏暗的燈光下,我的思緒枯竭了,什么都想不起了”,意思和原詩完全不同了。

同樣,“姑蘇城外寒山寺”中的“寒山寺”得名于在此居住的高僧寒山。它是因人得名,而不是因山得名,所以被譯為“the monastery on cold mountain”或“temple of cold hill”都是對原詩的曲解。

二,原詩歌中某些詞匯的復(fù)義現(xiàn)象。例如古詩中常見的雙關(guān)語的應(yīng)用。李商隱《無題》中的“春蠶到死絲方盡”被譯為:

Innes Herdan的譯文是:

The silkworm dies in spring when her thread is spun.

許淵沖的譯文是:

Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart.

(qtd.許淵沖,1992:342)

原詩文語言巧妙,表達(dá)的感情深沉綿長。“春蠶到死絲方盡”為雙關(guān)用法。“絲”與“思”同音,后者表示情。以蠶吐絲來表達(dá)詩人對愛人的那種生命不止、愛情不息的深情。此處雙關(guān)的使用貼切、生動,有很強(qiáng)的感染力。但“絲”與“思”在英語中表達(dá)相差甚遠(yuǎn),這種雙關(guān)意無法表現(xiàn)出來。

2.2意境

譯者不應(yīng)該僅僅滿足于傳遞原詩的意義,而更應(yīng)該爭取再現(xiàn)詩歌的內(nèi)在美。有時(shí),即使譯者準(zhǔn)確無誤地體會了詩人的意思并且把它充分的表達(dá)出來了,一切都講明白了,但讀者并不見得因此而得到讀原詩時(shí)所應(yīng)得到的享受。這是因?yàn)樵姼璧奈兜繹flavor]或者說是意境——即詩之所以為詩的東西,是無法用另一種語言來表達(dá)的。

意境,是詩歌的靈魂,中國古詩講究意境,而體現(xiàn)出原詩的意境是詩歌翻譯的最高境界。“意境是詩人的主觀情意和客觀物象互相交融而形成的藝術(shù)境界。”(袁行霈,1987:26)也就是指“語言藝術(shù)作品通過形象描寫所表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)。是所描述的景象和所表現(xiàn)的情意相交融的產(chǎn)物。”(方夢之,2003:300)比如:“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”的深情,“大漠孤煙直,長河落日圓”中的雄偉,“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”的憤懣幽怨等。

詩歌的味道/意境在很大程度上溶化在詩人寫詩時(shí)使用的語言之中,只可意會不可言傳,例如李白的《靜夜思》:

原詩:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

Giles的譯文:

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wondering eyes.

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down——and thoughts of home arise.

(qtd.呂叔湘,1947:104)

原詩描述的是月白霜清的清秋夜景。詩人選用“明月”、“霜”等字營造出充滿寒意的清冷氛圍,很容易使孤身游子產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情,感慨客況蕭條、年華易逝。譯詩中選詞用字卻是閑適的、燦爛輝煌的。這與原詩的意境風(fēng)格不協(xié)調(diào),有損原詩意境的再現(xiàn)。

此外,在唐朝詩人張繼的《楓橋夜泊》中,作者用很小的篇幅將很多看得見的事物,如月、烏鴉、樹、船、霜、漁火等,和聽得見的山寺鐘聲融合在一起,在讀者心中交織成一幅美麗的圖畫。但一句“江楓漁火對愁眠”卻讓讀者體會到美景背后詩人心中無限的愁思。這種情景交融的意境是很難用其它語言轉(zhuǎn)述的。

3.結(jié)論

從上面的分析我們看出,大多數(shù)中國古典詩歌的字面意義是可以用來英語來表達(dá)的,但詩歌的味道/意境溶化在詩人寫詩時(shí)使用的語言之中,是只可意會不可言傳。這種不可譯現(xiàn)象的存在說明不同語言間信息傳遞是有障礙,翻譯中的“等值”是有限度的。中國古詩和它的譯作之間能實(shí)現(xiàn)的等值程度很小,因此,等值翻譯理論并不是很適合作為判斷漢詩英譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

承認(rèn)等值翻譯的相對性,絕不意味著對好的翻譯作品持有悲觀態(tài)度,相反,正確認(rèn)識到中西方文化差異,認(rèn)識到翻譯中的可譯性限度問題和等值翻譯相對性問題,有助于我們深入認(rèn)識翻譯的社會文化功能、尋求克服文化障礙的有效途徑,努力探索以達(dá)到信息傳遞過程中最大可能的“等值”,并尋找更適合判斷中國古典詩歌翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]吳義誠,1994,翻譯理論再思考,《中國翻譯》,第1期。

[2] Nida, Eugene. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

[3] Bassnett, Susan and Lefevere, André. 1990. Translation,

History and Culture. London and New York: Pinter Publisher.

[4] 王以鑄,1983,論詩之不可譯——兼論譯詩問題,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國對外翻譯出版公司選編。

[5]許淵沖,2003,《漢英雙講中國古詩100首》,大連出版社。

[6] 呂叔湘,1947,《中英詩譯筆錄》,中華書局。

[7]許淵沖,1992,《中詩英韻探勝》,北京大學(xué)出版社。

[8] 袁行霈,1987,《中國詩歌藝術(shù)研究》,北京大學(xué)出版社。

[9]方夢之,2003,《譯學(xué)辭典》,上海外語教育出版社。

主站蜘蛛池模板: 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 四虎国产在线观看| 免费 国产 无码久久久| 欧美在线中文字幕| 欧美日韩午夜视频在线观看| 日韩欧美中文| 国产va在线观看免费| 久草网视频在线| 一级福利视频| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲91在线精品| 综合五月天网| 久久久久青草线综合超碰| 专干老肥熟女视频网站| 1级黄色毛片| 久久婷婷五月综合色一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 制服无码网站| 国产男人天堂| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲高清在线播放| 找国产毛片看| 五月婷婷精品| 久久77777| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 久久无码免费束人妻| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲啪啪网| 亚洲国产欧美国产综合久久| 性做久久久久久久免费看| 国产高清在线精品一区二区三区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 青青草原国产| 国产成人精品在线| 久久精品丝袜| 91年精品国产福利线观看久久| 一级毛片免费播放视频| 国产成人精品免费av| 日本人又色又爽的视频| 成人一区在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲国产黄色| 草草影院国产第一页| 亚洲αv毛片| 欧美激情视频一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 久久婷婷六月| 免费在线观看av| 午夜少妇精品视频小电影| 色妞www精品视频一级下载| 理论片一区| 日本一区中文字幕最新在线| 天堂va亚洲va欧美va国产| 麻豆AV网站免费进入| 色妺妺在线视频喷水| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩欧美网址| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久综合丝袜日本网| 一级毛片免费高清视频| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女一区| 亚洲第一成年免费网站| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久特级毛片| 综合网天天| 色综合日本| 一本二本三本不卡无码| 国产不卡网| 日韩黄色在线| 国产国语一级毛片| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 97在线观看视频免费| av手机版在线播放| 国产成人精品在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 成人国产精品网站在线看| 99青青青精品视频在线|