摘要: 影響翻譯的因素很多, 語境是其中之一。 隨著對語境研究的深入,語境在翻譯中的作用也越來越重要。本文探討了語境對翻譯的制約和解釋作用。
關鍵詞: 語境;背景知識;制約;解釋
一、語境
(一) 語境的含義
語境從宏觀來講,是指語言使用的環境 (Brown Yule, 1983),指影響言語交際者交際的各種主觀因素和客觀因素。語境可以分為語言環境和非語言環境。非語言環境(non-linguistic context) 是指語言使用的社會文化物資環境,也稱為言外環境或隱性環境。語言環境 (linguistic context) 也稱為言內環境或顯性環境。把語境分為語言環境和非語言環境,是從一個較窄的概念上來劃分的,即研究與詞、短語、句子甚至更長的語篇同現的上下文 (context)。 它涉及到詞語的搭配,句法結構等,是可以在文本內找到的限制語言理解的因素。
(二) 語境的作用
彼德·紐馬克指出: “語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、 任何理論、任何基本詞義。”(Peter Newmark, 1982)從這句話,不難理解語境對于語言形式及其所要表達的意義起著制約和解釋作用。同時,也制約著翻譯過程中對該語言形式的理解和表達。筆者將著重討論上下文、背景知識、語體對翻譯的限制和解釋作用。
二、正文
(一) 上下文對多義詞或歧義句的限制和解釋作用
“No context, no text”是一英語習語,意思是沒有了語境,就無法確定詞義或句義。 看下面這句:“Tom passed?”
如果單獨這一句,顯然無法確定其含義。如果湯姆一直臥床不起,即將死去,這句話就可以理解為湯姆死了。如果是湯姆參加考試,就可以理解為湯姆通過了考試。如果是湯姆在玩橋牌,就可以理解為湯姆沒有叫牌,如果湯姆在踢足球,就可以理解為湯姆把球傳了出去。從這里可以看出,離開了語境,就難以準確理解原文。
英語中有很多多義詞,這些多義詞必須從具體的語境來理解和翻譯。比如英語中的 charge 一詞。(牛津高階英漢雙解詞典, 2004:266)
(1) The driver is charged with speeding. 司機被控超速駕駛。
(2) I charged him with taking my book. 我責怪他拿了我的
書。
(3) They charge him with a task. 他們托他辦一件事。
(4) She has charge of the day-to-day running of the business. 她負責掌管日常業務。
(5) What did they charge for the repairs? 他們收了多少修理費?
(6) They charge the calls to their credit-card account. 他們用信用卡帳戶支付電話費。
(7) Oppositions MPs charged the minister with neglecting her duty.
反對黨議員指責女部長玩忽職守。
(8) The children charged dwon the stairs. 孩子們沖下樓梯。
當然還有很多與“charge”有關的短語:
To charge a pen 給鋼筆上墨水a 1 charge 誣告at one's own charge 自費英語中有很多這樣的詞, 要準確地翻譯這類詞,必須通過特定的語境才能達到目的。
“I don't teach because teaching is easy for me.”如果沒有語境,這句話既可以翻譯成“我之所以不教書,是因為我覺得教書輕松。”,也可以翻譯為“我之所以教書,不是因為我覺得教書輕松。”這句話是《大學英語》第三冊第三單元Why I Teach 中的一句話,它出現在下面這句話中:
Certainly I don't teach because teach is easy for me. Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living.... Why, then do I teach? I teach because I like the pace if the academic calendar... I teach because teaching is a profession built on change……
通過原文提供的語境,該歧義句的意思已經十分清楚明了:句中否定詞not否定的是原因狀語從句而不是否定詞后的動詞,所以正確的翻譯應該是“我之所以教書,不是因為我覺得教書輕松。”
(二)背景知識對翻譯理解和表達的制約
在這里, 背景知識主要是指與特定的交際情景有關的知識。翻譯過程中經常遇到這樣的情況:原文中沒有任何生疏的詞語,但由于不熟悉有關背景知識,理解起來模棱兩可,莫衷一是。
邱吉爾在二戰中曾說過這樣一句名言: “Some chicken, some neck!” 如果我們不了解當時二戰的相關背景知識,這句話就可能翻譯為:“某個小雞,某個脖子!” 這樣的譯文令人費解。要知道,在第二次世界大戰中, 希特勒在德軍向英國發起進攻前, 曾狂妄地叫囂: “三個星期內,英國將會像小雞被擰斷脖子一樣被摧毀。” 而邱吉爾的這句話正是對希特勒的有力回擊。那么邱吉爾的這句話就可以翻譯為:“難對付的小雞,難對付的脖子啊!”
E. Snow 的 Red Star Over China中有這樣一句話:
But one day a communist sought out Hsu in his hiding place and asked him to enter the Party. He was overjoyed, the old rascal, and he told me he wept then to think that he was still of some use in building a new world.
譯文1:但有一天,一個共產黨員到他躲藏的地方找他,要他入黨。這個老匪徒大喜過望,他告訴我,當時他想到在建立新世界的工作中還有一點用場,他哭了起來。
譯文2:但有一天, 一個共產黨員到他躲藏的地方找他,要他入黨。這個老家伙大喜過望, 他告訴我, 當時他想到在建立新世界的工作中還有一點用場, 他感動得哭了起來。
斯諾先生一生都十分關心并支持中國共產黨的革命事業,與徐特立也是老朋友。 在這里,他用“the old rascal”來稱呼徐特立,并無貶義,而是賦予了濃重的感情色彩,顯示與徐特立之間的親密隨便的朋友關系。譯文1中把“the old rascal”翻譯為“老匪徒”,帶有強烈的貶義,這當然與作者的意圖大相徑庭。譯文2翻譯為“老家伙”就準確地表達了作者與徐特立的親昵關系。
(三)原文的語體對翻譯的制約
本文中的語體指的是由于使用語言的主體、場合和情景的不同而引起的語言形式和結構上的變異。它是日常生活中語言運用的具體表現形式。當然,引起語言變體的因素很多,如: 情景、地域、題材、時間、人物 (包括人的年齡、性別、職業、社會地位、文化素養等)。
從語言學的角度來講,不同語體詞語的使用場合是不同的。原文所采用的語體通常是為了描述環境、反映社會文化、體現原文的風格等.譯者應該在理解原文作者的語體使用意圖的基礎上,努力使譯文的遣詞造句也能體現原文的語體風格,使譯文在形式和意義上與原文相吻合。
Clarence Day 的 Father Hires a Cook中有這么一段 (李運興, 2001:116):
He asked mother, who was lying in bed, what she was going to do about it. There were no telephones then, and she couldn't do anything at all, at the moment; but she said she would try to go to an agency in the morning and see what she could find. “In the morning? Good God!” Father said. “Where is the place, anyhow?” And he clapped on his hat and strode out again, over toward Sixth Avenue.
父親匆匆趕到介紹所里,卻遇到一個慢條斯理,按部就班的女經理.家里的晚飯還等著傭人去做呢,父親著急地問:
“Where do you keep'em?”He demanded, his mind on the question of dinner
父親的這句話在接下來與經理的對話中又出現了兩次:“Where do you keep'em?”/“I am asking where you keep them!”
請看下面其中的譯文:
“明天早上? 我的天!”父親說,“不管怎樣,那地方究竟在哪?”
“你讓她們呆在哪兒啦?”——“你讓她們呆在哪兒啦?”——我在問你,“你讓她們呆在哪兒啦?”
很明顯,上述譯文并沒有考慮到父親當時的焦急的心情,只是把幾個句子直譯了出來, 用詞和語氣都沒有原文特定的場合。如果改成這樣,那就好多了。
父親見家里一團糟,恨不得馬上自己去找個保姆來。“明天早上? 我的天!” 父親說,“得啦,快告訴我那地方在哪兒吧!”
父親心急火燎地沖進保姆介紹所,見只有一個慢條斯理得職員坐在那里,又恨不得一把就抓到個保姆拽回家。“你們的人呢?”——“你們的人呢?”——“我在問你,你們的人都藏在哪兒啦?”
蕭伯納的《賣花女》中有這樣一段對白(傅敬民、張順梅、薛清:174-175):
THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa, is e? Wal, fewd dan y'deccty bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them'?
譯文1:賣花女:哦,他是您的孩子嗎? 哼,您做媽媽的要是管教管教孩子,他也不會把人家的花糟蹋完了就跑開也不給錢。 您替他給錢吧?
譯文2:哦,他是你的娃啊。當媽的要是把孩子管好了,他就不會把一個窮丫頭的花搞壞了就跑,不賠錢。你替他賠吧?
仔細理解原文就知道,賣花女沒有受過教育,語音、語法以及用詞屬于倫敦市郊下層勞動人民的土音土調,其與標準的英語有相當的差距。所以蕭伯納用一些不標準不規范的字母來表達她的話,以此來說明她的文化素養.標準的英語應該是這樣:
Oh, he is your son, is he? Well, if you'd done your duty by him as a mother should, he'd know better than to spoil a poor girl's flowers and then run away without paying. Will you pay me for them?
現在看上面的兩種譯文。譯文1基本上傳達了原文的主要意思,但其最大的缺陷是沒有體現原文賣花女的的社會地位和文化素養,“您”、“孩子”、“管教”等用于太標準化,顯然沒有達到原文的意蘊。 而譯文2中的“娃”、“當媽的”、“搞壞”等非常口語化的詞匯則恰當地再現了原文的語境。
當然,宗教等對翻譯的制約也是顯而易見的。翻譯時也應該考慮這些區別。如:謀事在人,成事在天。
譯文:Man proposes, God disposes. ( 李偉, 2006: 87)
譯者把“天”譯成“God”, 明顯欠考慮.原文是中國的一句諺語,因此,在中國文化里,沒有“God”, 所以把“God”改成“heaven”就好很多。
三、結論
本文探討了語境在翻譯中的制約作用,但也只是涉及到其中很小的一部分。翻譯是一項復雜的工作,它涉及到哲學、歷史、文化和宗教等,要做好翻譯工作,不僅要熟練掌握和運用源語和目的語,還必須掌握兩種語言的背景知識并將其運用到翻譯工作中。
參考文獻:
[1] 方夢之. 翻譯新論與實踐 [M]. 青島: 青島出版社, 2005。
[2] 傅敬民, 張順梅, 薛清. 英漢翻譯辨析 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005。
[3] 李偉. 文學翻譯中文化語境的功能及作用 [J]. 西安外國語學院學報, 2006 (3): 86-88。
[4] 李運興. 語篇翻譯引論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003。
[5] 孫萍. 英漢翻譯導論 [M]. 長春: 吉林大學出版社, 2004。
[6] 汪濤. 實用英漢互譯技巧 [M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2004。
[7] 祝吉芳. 英漢翻譯方法與試筆 [M]. 北京: 北京大學出版社, 2005。