“法治”和“人治”應該說是熱詞,而非新詞。“法治”建立在民主的基礎上,崇尚憲法和法律,認為憲法和法律的權威高于個人意志,它堅持任何組織和個人不能凌駕于憲法和法律之上。而人治則建立在個人專斷與獨裁的基礎上,主張個人的權威大于憲法和法律的權威,推行人大于法、權大于法的一套。然而,這樣一對重要的法律術語,卻常常被錯譯。例如,People'sDailyOnline在翻譯外交學院院長吳建民的演講《中國是一個負責任的大國》時,把“法治”譯為governance by law;一些權威的漢英詞典把“法治”譯為rule bylaw、government by rule,把“人治”譯為rule of man和rule by individuals,這些譯文看似正確,但卻都有問題。
先談rule by law和rule of law。這兩個短語英文中都有,但意思卻差別很大。rule by law,一般翻譯為“依法而治”,指當權者按照法律治理國家,但這些法律不一定是由普通公民組成的立法部門制訂的。而rule of law才譯為“法治”,指在某一社會中,法律具有凌駕一切的地位。所謂“凌駕一切”,是指任何人,包括行政機關、法律制訂者和執行者都必須遵守,法律是社會最高的規則。而這些法律本身是經過某一特定程序產生的。
對于社會上常見的違法或脫序現象,尤其是以激烈的、游走于法律邊緣的手段向政府爭取權利的行為,政治官員常常會呼吁和要求人民“守法”,以尊重“法治”。其實這是對“法治”的誤解,將“依法而治”誤為“法治”。在英語中,rule by law(依法而治)與rule of law(法治)是嚴格區分開來的。
再談governance by law和government by rule。按照上面的說法,gov-ernanee by law應該改為governance of law,才和“法治”的意思相符。gov-ernment by rule這一說法本身就有問題,因為“法治”的“法”不是“rule”,而是“law”,最好改為government of law。
最后,“人治”最好譯為rule by man。而rule by individuals也可以用來翻譯“人治”,但不常用。例如,Online Dictionary of the Social Sciences在定義rule of law的時候,就用到了其反義詞rule by individuals。
RULE OF LAW
One of the cornerstones of democratic society,meaning that everyone is sub-jeet to the law,It is not just the rule that everyone is covered by the Criminal Codeand must be charged and convicted if appropriate,It also means that no one in thesociety,the Prime Minister,cabinet,senior civil servants,judges or police has powerexcept as it is derived from law,Authority can only come from law,namely theConstitution,a statute,legal regulations,Common Law,municipal by-law,There isa rule of law rather than rule by individuals,(http://bitbucket.icaap.org/dict.pl?alpha=R)
綜上所述,漢語熱詞“法治”的譯文應該是“rule of law\",間或可用\"gov-ernance/overnment of law”;而“人治”則應譯為“rule by man\",間或可用“rule by individuals”。