摘要:《清實(shí)錄》修纂先據(jù)檔案等原始史料編成稿本(底本),然后繕成正本(小黃綾本)呈審,再據(jù)呈審本繕成各定本(皇史宬尊藏本、盛京崇謨閣尊藏本、乾清宮御覽小紅綾本、內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)副本以及國(guó)史館繕寫(xiě)副本)。在滿(mǎn)、漢、蒙古文諸文本的形成過(guò)程中,是先據(jù)滿(mǎn)文檔案纂成滿(mǎn)文本實(shí)錄,然后再譯成漢文本實(shí)錄,最后再據(jù)漢文本譯成蒙古文本實(shí)錄,但康熙以后的史料大都來(lái)自漢檔和漢籍,史臣亦日漸喪失精通滿(mǎn)文和蒙古文的能力,因此從雍正所修《清圣祖實(shí)錄》始,滿(mǎn)、漢文本之間的纂修順序顛倒了過(guò)來(lái),即先據(jù)漢文檔案纂成漢文本實(shí)錄,然后再分別譯成滿(mǎn)文本實(shí)錄和蒙古文實(shí)錄。這一改變,反映了漢文作為清帝國(guó)共同語(yǔ)言地位的確立以及清朝漢化進(jìn)程的加深。
關(guān)鍵詞:清實(shí)錄;版本;文本;形成
中圖分類(lèi)號(hào):K092 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):0559-8095(2008)02-0092-10
《清實(shí)錄》是中國(guó)傳統(tǒng)實(shí)錄體中最后一部實(shí)錄,也是篇幅最大的一部。對(duì)《清實(shí)錄》各種版本的研究,學(xué)界已產(chǎn)生了一些有份量的成果,中國(guó)學(xué)者羅振玉、方甦生、孟森、李光濤、陳捷先、孫月嫻、白新良、齊木德道爾吉、秦國(guó)經(jīng),日本學(xué)者山本守、今西春秋、三田村泰助、松村潤(rùn)、神田信夫等,對(duì)清初太祖、太宗、世祖、世宗諸朝實(shí)錄的版本以及《清實(shí)錄》在海外的版本和收藏情況作了介紹和探討,對(duì)滿(mǎn)、漢、蒙古文本之間的修纂秩序也有零星分散和觀點(diǎn)不一的論述,然而,對(duì)《清實(shí)錄》在修纂過(guò)程中形成的稿本、底本、正本、副本問(wèn)題,以及滿(mǎn)文本、漢文本和蒙古文本的相互關(guān)系,尚未見(jiàn)有專(zhuān)門(mén)而系統(tǒng)的論著,本文擬就此問(wèn)題作一初步的探討。
一、《清實(shí)錄》的稿本、草稿和底本
《清實(shí)錄》在修纂過(guò)程中,出現(xiàn)了“稿本”、“草稿”和“底本”等名詞,這些詞匯實(shí)際上是一個(gè)概念,即《清實(shí)錄》修纂過(guò)程中最早和最初版本,是與正本和副本相對(duì)的概念。稿本(草稿)作為《清實(shí)錄》的最初版本,是隨后所成的所有清代實(shí)錄版本的母本。盡管定本(定稿)各版本均有修改和提升,但草稿卻是最原始的版本,保存了實(shí)錄館史臣們最初的工作成績(jī)和較原始的纂修思路,受到人為的干擾較定本要少。然而,稿本是修纂的過(guò)渡性本子,實(shí)錄修撰的目的不是為了形成稿本,而是為了產(chǎn)生定本。草稿在定稿(正本)形成后,便完成了它的歷史使命,最終被付之一炬。
“稿本”概念在清代實(shí)錄纂修的檔案和載籍中經(jīng)常出現(xiàn)。如《清仁宗實(shí)錄館奏折檔》載:“現(xiàn)據(jù)次第尊藏所有清字、漢字、蒙古字恭閱本各項(xiàng)稿本及紅綾、黃綾廢頁(yè),應(yīng)遵照成案在蕉園敬謹(jǐn)焚化。”清代實(shí)錄館還設(shè)有“專(zhuān)勘稿本”的總裁或副總裁官員。“稿本”是指稱(chēng)初稿的最常用的詞匯。
稿本也稱(chēng)為“草稿”。據(jù)《清圣祖實(shí)錄》卷--A載:“康熙八年三月甲午朔,《世祖章皇帝實(shí)錄》纂修草藁(稿)告成。”
稿本也稱(chēng)為“底本”。《清宣宗實(shí)錄》卷五載:“命實(shí)錄館總裁官汪廷珍敬謹(jǐn)專(zhuān)勘稿本。”但另一處記載,稱(chēng)汪廷珍是在承辦實(shí)錄“底本”。當(dāng)時(shí)正在實(shí)施“三載考績(jī)”,宣宗稱(chēng)贊道:“禮部尚書(shū)汪廷珍,品學(xué)兼優(yōu),承辦《實(shí)錄》底本,勤慎通達(dá),盡心纂輯。”則證明“專(zhuān)勘稿本”便是“承辦底本”。又,《清文宗實(shí)錄》卷一五載:“改命刑部尚書(shū)杜受田敬謹(jǐn)專(zhuān)勘《宣宗成皇帝實(shí)錄》藁(稿)本。”而另一處記載則明確指出杜受田是在承辦實(shí)錄底本。《清文宗實(shí)錄》卷五二載,“三載考績(jī)時(shí)”,文宗高度評(píng)價(jià)杜受田道:“協(xié)辦大學(xué)士杜受田,學(xué)醇品正,在上書(shū)房行走多年,深資訓(xùn)誨,現(xiàn)承辦《實(shí)錄》底本,詳慎纂輯,不遺余力。”這再一次證明,稿本就是底本。
稿本的形成有一個(gè)具體的過(guò)程。首先,實(shí)錄纂修官將排比好的材料纂成初稿,在每條史實(shí)前加上時(shí)間及正朔,“其無(wú)檔可查,無(wú)日可歸者,統(tǒng)于是月末”,并注明其材料來(lái)源,以便查對(duì);其次,纂修官將此初稿交總纂官編輯;其三,總纂官將編輯好的稿本交校對(duì)官進(jìn)行初校;初校后再交第二位校對(duì)官?gòu)?fù)校;復(fù)校后的稿本交總校官樣對(duì),以上所有校對(duì)官須在錯(cuò)誤之處標(biāo)明并加夾簽,每校完一本,都要在封面的簽閱表上注明閱視時(shí)間及校出錯(cuò)誤之?dāng)?shù),為日后考核之用;其四,總校官將校好的稿本交謄錄官抄寫(xiě),呈送正副總裁審閱,所有正副總裁官除離京辦事者外,有暇須往實(shí)錄館審核實(shí)錄稿本,如發(fā)現(xiàn)有不妥之處,即用筆在稿本上批示,并在每本稿本封面的簽閱表上注明修改之?dāng)?shù)及閱視時(shí)間;稿本由專(zhuān)勘稿本總裁審定,審定后的稿本稱(chēng)為定稿,至此,稿本正式完成。定稿本現(xiàn)今流傳的只有北京大學(xué)圖書(shū)館所藏《德宗景皇帝實(shí)錄》和《宣統(tǒng)政紀(jì)》。
稿本是正本的基礎(chǔ),稿本如果纂修得體,那么定本也就容易撰成;如果稿本錯(cuò)訛百出,正本就會(huì)隨之出現(xiàn)問(wèn)題,需要花費(fèi)很大力氣才能改定。正因?yàn)槿绱耍逋⒎浅V匾暩灞镜木幾耄瑥募螒c始,專(zhuān)門(mén)設(shè)立了“專(zhuān)勘稿本”的總裁或副總裁官。嘉慶七年十二月癸亥,“以恭纂《高宗純皇帝實(shí)錄》進(jìn)呈至二十年,予專(zhuān)勘稿本之總裁彭元瑞及提調(diào)纂修等官議敘有差”。修《清宣宗實(shí)錄》時(shí),仍然設(shè)置了專(zhuān)勘稿本總裁一職。道光三十年五月己亥,文宗“命實(shí)錄館副總裁官、刑部左侍郎周祖培敬謹(jǐn)專(zhuān)勘稿本”。《清宣宗實(shí)錄》修成后,專(zhuān)勘稿本的官員受到特別獎(jiǎng)勵(lì):“周祖培續(xù)辦稿本,妥慎精詳,著賞加太子少保銜,伊子監(jiān)生周文龠,并著賞給舉人,一體會(huì)試。……前充總裁副總裁之吏部尚書(shū)翁心存,在館四年,續(xù)辦稿本,悉心纂輯,伊孫監(jiān)生翁曾源,著賞給舉人,一體會(huì)試。……原任協(xié)辦大學(xué)士贈(zèng)太師大學(xué)士杜受田,開(kāi)館之初,章程體例,皆其手定,編纂稿本,業(yè)經(jīng)過(guò)半,茲全書(shū)告蕆,未與觀成,殊深追念,著加恩賜祭一壇,伊孫舉人杜庭琛,著賞給貢士,一體殿試。”修《清文宗實(shí)錄》時(shí),也專(zhuān)設(shè)稿本總裁官,由周祖培擔(dān)任。據(jù)監(jiān)修總裁賈楨等所上《進(jìn)(文宗)實(shí)錄表》稱(chēng),“先后命臣賈楨為監(jiān)修總裁官,臣周祖培為稿本總裁官,臣寶望、臣倭什琿布為總裁官”,看來(lái)稿本總裁官較一般的總裁官地位還要重要,故僅列于監(jiān)修總裁之后。同治元年四月壬戌,先“命實(shí)錄館副總裁官工部尚書(shū)李菡敬謹(jǐn)專(zhuān)勘稿本”,七個(gè)月后,即同治元年十一月己巳,才“改派大學(xué)士周祖培為實(shí)錄館稿本總裁官”。同治五年十二月癸巳,《清文宗實(shí)錄》修成,穆宗對(duì)專(zhuān)勘稿本的官員也給予了很高的獎(jiǎng)勵(lì):“總裁大學(xué)士周祖培,續(xù)辦稿本,妥慎精詳,伊子監(jiān)生周文令,著賞給舉人,準(zhǔn)其一體會(huì)試,舉人周文龠,著賞給員外郎,分部學(xué)習(xí)行走。……稿本副總裁原任工部尚書(shū)李菡,均著加恩賜祭一壇。李菡之孫內(nèi)閣中書(shū)李桂攀,著賞加六品銜,以示朕推恩懋賞、嘉獎(jiǎng)勤勞至意。”但光緒年間修《清穆宗實(shí)錄》時(shí)稿本僅以副總裁擔(dān)任,故排名于一般總裁之后,據(jù)寶望等所上《進(jìn)(穆宗)實(shí)錄表》稱(chēng):“爰于光緒元年二月特敕開(kāi)館,先后命臣寶望為監(jiān)修總裁官,臣宗室載齡、臣沈桂芬、臣宗室靈桂、臣董恂、臣廣壽、臣英桂、臣毛昶熙、臣皂保、臣李鴻藻為總裁官,臣徐桐為稿本副總裁官。”據(jù)《清德宗實(shí)錄》卷一一亦載:“(光緒元年六月丙子)命禮部右侍郎徐桐為實(shí)錄館藁本總裁。”這里作“稿本總裁”誤,實(shí)當(dāng)如寶望所云為“稿本副總裁”。因?yàn)楣饩w五年十一月甲午,德宗諭曰:“本日《穆宗毅皇帝圣訓(xùn)》、《實(shí)錄》告成……副總裁禮部尚書(shū)徐桐,始終其事,辦理稿本,妥慎精詳,著賞加太子少保銜,伊孫徐培芝,著賞給舉人,準(zhǔn)其一體會(huì)試。”即以“副總裁”“辦理稿本”。宣統(tǒng)年間修《清德宗實(shí)錄》,曾以陸潤(rùn)庠和徐桐為稿本總裁官。據(jù)世續(xù)等所上《進(jìn)(德宗)實(shí)錄表》稱(chēng):“爰于宣統(tǒng)元年六月,特敕開(kāi)館,先后命臣世續(xù)為監(jiān)修總裁官,臣陸潤(rùn)庠為稿本總裁官……”又據(jù)《清宣統(tǒng)政紀(jì)》卷一六載:“(宣統(tǒng)元年六月丙午)又諭:恭纂《德宗景皇帝實(shí)錄》稿本,著陸潤(rùn)庠敬謹(jǐn)專(zhuān)司勘辦。”
由于認(rèn)識(shí)到稿本修纂的基礎(chǔ)作用和重要意義,因此,清廷對(duì)稿本的把關(guān)十分認(rèn)真,處罰也相當(dāng)嚴(yán)厲。嘉慶十年正月辛亥,仁宗“恭閱乾隆四十一年二月分皇考《高宗純皇帝實(shí)錄》”時(shí),發(fā)現(xiàn)“內(nèi)載謁陵儀注二處,于降輿下俱失載“慟哭’等字,與歷年所載謁陵儀注不符”,于是“特于召見(jiàn)慶桂、董誥時(shí),復(fù)面加詢(xún)問(wèn)”,這兩位總裁“稱(chēng)此次稿本,系劉鳳誥酌刪,伊二人恭閱時(shí),原經(jīng)看出簽改,并未覆到銷(xiāo)簽,伊等亦未再行查詢(xún),旋經(jīng)繕?shù)洺蔬M(jìn),殊屬疏忽”。仁宗覺(jué)得“慶桂、董誥于簽出遺漏后,尚未銷(xiāo)簽,遽行繕本呈進(jìn),自應(yīng)與各總裁一體交部議處”,但“劉風(fēng)誥系專(zhuān)司勘辦稿本之人,此次纂修等于纂送稿本時(shí),本無(wú)錯(cuò)誤,伊以臆見(jiàn)刪去數(shù)字,及慶桂、董誥簽商后,尚不敬謹(jǐn)改正,仍復(fù)任意刪節(jié),尤屬非是”。于是將劉鳳誥交部嚴(yán)加議處,“降一級(jí)留任,不準(zhǔn)抵銷(xiāo)”。同時(shí),如果正本(小黃綾呈審本)出現(xiàn)失誤,同樣要處罰稿本的纂修官員。“每次館臣呈進(jìn)《實(shí)錄》”,仁宗“無(wú)不敬加披覽”。嘉慶九年二月丁卯,專(zhuān)勘稿本的曹振鏞才在京察時(shí)受到仁宗的表彰:“本年京察屆期……內(nèi)閣學(xué)士曹振鏞恭纂《高宗純皇帝實(shí)錄》稿本,尚為詳慎,均著交部議敘。”不久卻發(fā)現(xiàn)實(shí)錄館“恭進(jìn)《實(shí)錄》內(nèi)撞寫(xiě)之處,訛繕一字”,仁宗嚴(yán)厲地指出:“節(jié)次進(jìn)呈正本,屢有字畫(huà)訛錯(cuò)者,均經(jīng)指出。至擡寫(xiě)字樣,關(guān)系尤重。朕于恭閱時(shí)更為留心,一經(jīng)看出錯(cuò)誤,豈能不加懲處?乃此次于欽奉圣諭內(nèi)應(yīng)行擡寫(xiě)之處,訛書(shū)一字,實(shí)非尋常疏率可比。所有專(zhuān)辦稿本之總裁內(nèi)閣學(xué)士曹振鏞、纂修官編修葉紹本、覆校官編修周興岱,著照所請(qǐng)交部嚴(yán)加議處。”結(jié)果專(zhuān)辦稿本的總裁曹振鏞“降三級(jí)留任”。于此亦可見(jiàn)稿本之于正本的密切關(guān)系。
稿本是最基本的本子,《清實(shí)錄》稿本修成后,實(shí)錄修纂基本上大功告成,此時(shí)朝廷便可抽調(diào)大部分的纂修官、筆帖式、哈番和書(shū)辦等人出館,只需留用部分修纂等官繼續(xù)詳加校對(duì)和修改工作。據(jù)《清圣祖實(shí)錄》卷二八載:“康熙八年三月甲午朔,《世祖章皇帝實(shí)錄》纂修草藁告成。量留纂修等官詳加校對(duì),其余纂修官、筆帖式、哈番及書(shū)辦人等,先行議敘有差。”
《清實(shí)錄》稿本修成后,將定稿本交謄錄官謄錄成正本——小黃綾呈審本,由監(jiān)修總裁官將該本呈送皇帝終審;然后以清帝終審后的正本為準(zhǔn),由謄錄官抄寫(xiě)4份定本,尊藏在北京皇史宬、乾清宮、內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)以及盛京崇謨閣。這時(shí),稿本便完成了其歷史使命,被移至芭蕉園焚毀。這一措施始于乾隆朝,為嘉慶以后歷朝所仿效:“現(xiàn)據(jù)次第尊藏所有清字、漢字、蒙古字恭閱本各項(xiàng)稿本……應(yīng)遵照成案在蕉園敬謹(jǐn)焚化。”焚稿前,由實(shí)錄館行文內(nèi)務(wù)府清掃蕉園地面,并咨文欽天監(jiān)選擇吉日,屆時(shí)所有副總裁官以上官員須朝服親視焚稿。由于蕉園焚草制度的實(shí)施,清代列帝實(shí)錄稿本基本上蕩然無(wú)存。
不過(guò),蕉園焚稿僅始于乾隆朝,之前因無(wú)焚草制度,實(shí)錄稿本便有不少保存了下來(lái)。據(jù)中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》稱(chēng),他們?cè)谡砗托?薄肚逄鎸?shí)錄》時(shí),發(fā)現(xiàn)有羅振玉氏在1933年以“史料整理處”名義影印出版的《太祖高皇帝實(shí)錄稿本三種》(初修存七冊(cè),再修存五冊(cè),三修存卷一至卷三),原本“系康熙年間重修時(shí)的稿本”。清末民初,由于天崩地解,制度廢弛,《清德宗實(shí)錄》的稿本得以保存下來(lái)。據(jù)中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》指出:“北京大學(xué)圖書(shū)館藏有完整的《德宗景皇帝實(shí)錄》定稿本。我們稱(chēng)它為定稿本,因?yàn)樗烤砬懊娑加斜O(jiān)修總裁、正總裁、副總裁等閱簽字樣,有的卷中夾有要修改的簽條,經(jīng)查勘正文,大都已照簽條作了改正。有的簽條雖然稿本正文未改,而清抄后的大、小紅綾本都已照簽條改正了。凡稿本正文中勾改的地方,大、小紅綾本也均已改正。可以證明,大、小紅綾本確是據(jù)此清抄的。”但這種免遭焚毀的稿本畢竟只是少數(shù)。稿本被焚后雖然退出歷史舞臺(tái),但由稿本(底本)抄出的本子——正本和定本則流傳人間。
二、《清實(shí)錄》的正本與定本
《清實(shí)錄》的正本與定本概念既有聯(lián)系,又有區(qū)別。
正本是從稿本(底本)抄繕而成的,它有廣狹兩個(gè)概念,狹義正本是指呈送給皇帝審閱的呈審本(小黃綾本),廣義正本是指據(jù)呈審本而繕成的除副本外的其他版本。
狹義概念的正本,是指呈審本,就是供皇帝審閱用的本子,即小黃綾本,即王清政所說(shuō)的恭閱本。他指出:“稿本由專(zhuān)勘稿本總裁定稿,交謄錄官謄錄成正本,這個(gè)本子稱(chēng)為恭閱本。”從底本纂成正本后,實(shí)錄的修纂基本上不用大改,需要更改的只是聽(tīng)從皇帝“恭閱”后的意見(jiàn)進(jìn)行的抬頭、一二字的錯(cuò)訛等小修小補(bǔ)。仁宗指出,進(jìn)呈之正本“如有經(jīng)朕指出,查明實(shí)系正本錯(cuò)誤者,惟專(zhuān)看正本之人是問(wèn)!”這表明,作為呈審本的正本并非定本,而是皇帝的審閱本,審閱意見(jiàn)出來(lái)后,實(shí)錄館還要根據(jù)“圣意”加以修定,最后才形成定本。
狹義正本為皇帝審閱本,它不是一次抄成,而是隨著修纂進(jìn)度,不斷抄繕,呈給皇帝閱覽審定。嘉慶九年二月乙亥,仁宗對(duì)《清高宗實(shí)錄》的總裁慶桂等人“恭進(jìn)《實(shí)錄》內(nèi)撞寫(xiě)之處,訛繕一字”十分不滿(mǎn),指出“每次館臣呈進(jìn)《實(shí)錄》,朕以皇考高宗純皇帝圣德神謨,具載簡(jiǎn)策,無(wú)不敬加披覽”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“節(jié)次進(jìn)呈正本,屢有字畫(huà)訛錯(cuò)者,均經(jīng)指出”,而這次“撞寫(xiě)字樣,關(guān)系尤重。朕于恭閱時(shí)更為留心,一經(jīng)看出錯(cuò)誤,豈能不加懲處?”從仁宗的這段話(huà)中可見(jiàn),小黃綾正本是“節(jié)次進(jìn)呈”,即隨著進(jìn)度不斷抄繕后呈遞御覽的;正本中“屢有字畫(huà)訛錯(cuò)”和“抬寫(xiě)字樣”錯(cuò)誤,因此不是定本,仍需實(shí)錄館館臣修定;由于不同于稿本,因此正本出現(xiàn)錯(cuò)誤,館臣要負(fù)修纂責(zé)任。
與設(shè)立專(zhuān)勘稿本官員相應(yīng),嘉慶時(shí)也設(shè)立了“專(zhuān)看”(也作“閱看”、“恭閱”,即審閱之義)正本的官員。事情起因于嘉慶九年二月乙亥,仁宗發(fā)現(xiàn)監(jiān)修總裁慶桂等進(jìn)呈的正本《清高宗實(shí)錄》“抬寫(xiě)之處訛繕一字”,聯(lián)想到以前呈審本(正本)“屢有字畫(huà)訛錯(cuò)”,因此感覺(jué)正本的審核也很重要,隨即于嘉慶十年閏六月庚戌,下令總纂官顧德慶“著派令專(zhuān)看正本”,此外“著添派英和為總纂,亦令專(zhuān)看正本,并著伊二人輪次閱看。于進(jìn)呈時(shí)系何人所看,即于正本內(nèi)夾入名簽,以專(zhuān)責(zé)成”。此后,任命官員“專(zhuān)看”正本便成了制度。據(jù)《清仁宗實(shí)錄》卷一五二載:“(嘉慶十年十一月甲子)又諭:初彭齡著充實(shí)錄館纂修官,與英和輪次敬謹(jǐn)閱看正本,仍著每次進(jìn)呈時(shí),夾入名簽,以專(zhuān)責(zé)成。”嘉慶十一年二月壬午,“以工部左侍郎英和為實(shí)錄館副總裁官,仍恭閱正本”。嘉慶十一年九月庚申,復(fù)“命吏部左侍郎玉麟、光祿寺卿陳崇本恭閱《實(shí)錄》正本”。如專(zhuān)看正本官員失職,導(dǎo)致送審小黃綾本出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)受到嚴(yán)厲的處分,“如有經(jīng)朕指出,查明實(shí)系正本錯(cuò)誤者,惟專(zhuān)看正本之人是問(wèn)!”又據(jù)《清仁宗實(shí)錄》卷一五四載,嘉慶十年十二月癸未,皇帝諭曰:“此次恭進(jìn)皇考《高宗純皇帝實(shí)錄》,朕敬謹(jǐn)披閱,內(nèi)載‘上御澹泊敬誠(chéng)殿’,將‘敬誠(chéng)’二字,訛寫(xiě)‘誠(chéng)敬’,實(shí)屬錯(cuò)誤。英和系專(zhuān)派校閱正本之人,伊曾在內(nèi)廷行走多年,于宮殿名目,素所深知,何以竟未校出改正?殊屬竦忽!英和著交部議處。”處罰歸處罰,同時(shí)還必須將正本中的錯(cuò)誤改正過(guò)來(lái)。毫無(wú)疑問(wèn),狹義正本是指進(jìn)呈皇帝審閱之小黃綾本,是不斷進(jìn)呈而非一次抄完的本子。
廣義的正本概念,是指狹義的正本(送呈皇帝審閱的小黃綾本)以及根據(jù)該呈審本抄繕而成的除副本外的各種定本或尊藏本。
定本是指皇帝恭閱后的正本(呈審本)經(jīng)史臣改定后形成的本子以及由此本子抄繕而成的其他尊藏版本。據(jù)《清仁宗實(shí)錄》卷一五九載,嘉慶十一年四月辛巳,諭內(nèi)閣:“實(shí)錄正本,本年可進(jìn)至乾隆六十年,現(xiàn)在趕繕各處尊藏正本及圣訓(xùn)正副本,需用謄錄四十名,業(yè)經(jīng)吏部擬將驗(yàn)到人員咨送。”前一個(gè)“正本”是指皇帝審閱之小黃綾本,它是陸續(xù)進(jìn)呈,至嘉慶十一年即可進(jìn)呈至乾隆六十年的內(nèi)容,而后面“各處尊藏正本”之“正本”,則是由前一正本的定本繕寫(xiě)而成的,包括皇史宬本、盛京本兩個(gè)大紅綾本和乾清宮藏小紅綾本(御覽本)。中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》指出:“清亡后,在故宮發(fā)現(xiàn)了《太祖武皇帝實(shí)錄》和《太祖高皇帝實(shí)錄》,又在內(nèi)閣大庫(kù)中發(fā)現(xiàn)了《太祖實(shí)錄》,這三種實(shí)錄都是改訂后作廢的本子,與正本《太祖實(shí)錄》有很多地方不同。此外,太宗和世祖二朝實(shí)錄還有早期鈔本流傳于世。在日本,還流傳有清三朝實(shí)錄,日本學(xué)者邨山緯等曾據(jù)以編為《清三朝實(shí)錄纂要》16卷及《清三朝事略》2卷。這些抄本與今日之正本多有不同。”“改訂后作廢的本子”當(dāng)然是稿本,稿本在乾隆以后才遭到焚毀,因此此時(shí)的稿本自然幸免于難。“與正本《太祖實(shí)錄》有很多地方不同”,這里的“正本”當(dāng)是指廣義的正本,即中華書(shū)局所依據(jù)的皇史宬本、盛京藏本、乾清宮小紅綾本等尊藏本。
《清實(shí)錄》稿本、正本和副本有時(shí)候是邊纂修邊抄繕,幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。據(jù)《清仁宗實(shí)錄》卷八三載,嘉慶六年五月丁酉,仁宗諭內(nèi)閣稱(chēng)“皇考《高宗純皇帝實(shí)錄》,自開(kāi)館以來(lái),陸續(xù)進(jìn)呈,現(xiàn)已恭纂至乾隆十年”,原本打算俟全書(shū)告成時(shí)給與議敘,但考慮到高宗“臨御六十年”,“事實(shí)增多,卷帙浩繁,計(jì)元年至十年之書(shū),正、副、藁本已有三千六百十二卷”,若等到修纂完竣始行加恩的話(huà),時(shí)間隔得太長(zhǎng),因此決定“此后恭進(jìn)《高宗純皇帝實(shí)錄》,每遇纂成二十年之書(shū),即無(wú)論年限,奏請(qǐng)議敘一次”。從他的話(huà)中可以體味出,“自開(kāi)館以來(lái)陸續(xù)進(jìn)呈”的版本應(yīng)當(dāng)是呈皇帝審閱的小黃綾本;而“計(jì)(乾隆)元年至十年之書(shū),正、副、藁本已有三千六百十二卷”,則表明當(dāng)時(shí)纂修《高宗實(shí)錄》,稿本、正本、副本幾乎是同時(shí)修纂和抄繕的,而非等到全部稿本修完后再行繕寫(xiě)其他版本。
《清實(shí)錄》定本是根據(jù)呈審本(狹義正本)修定后抄繕成的各種版本。1925年故宮博物院成立后,清點(diǎn)出從太祖至穆宗十朝的實(shí)錄共5部,“這五部漢文本實(shí)錄習(xí)慣上按裝潢和開(kāi)本大小,被稱(chēng)為大紅綾本、小紅綾本、小黃綾本。大紅綾本兩部,一部收藏在皇史宬,現(xiàn)藏于中國(guó)第一歷史檔案館;一部收藏在盛京崇謨閣,現(xiàn)藏于遼寧省檔案館。小紅綾本兩部,一部收藏在乾清宮,現(xiàn)藏于故宮博物院圖書(shū)館;一部收藏在內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)。小黃綾本一部,收藏在內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù),現(xiàn)藏于中國(guó)第一歷史檔案館。”以上5部實(shí)錄中,小黃綾本是呈審本正本,其他4部均為定本,包括皇史宬大紅綾本、盛京崇謨閣大紅綾本、乾清宮小紅綾本和內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)副本。因此,定本與正本概念有交叉有區(qū)別。正本不包括副本,因此內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)小紅綾本雖是定本,卻不算是正本,因?yàn)樗鞔_被稱(chēng)為副本。而定本則指文本固定后形成的版本,不區(qū)別正本和副本。
在《清實(shí)錄》諸種實(shí)錄中,《清德宗實(shí)錄》成于民國(guó)時(shí)期,故其版本情況與其他實(shí)錄并不相同。宣統(tǒng)十三年(民國(guó)十年,即1921年),《清德宗實(shí)錄》稿本在紫禁城中修成。1924年溥儀及其小朝廷被馮玉祥逐出皇宮,先暫棲于醇王府,后輾轉(zhuǎn)至天津張園,但實(shí)錄的纂修工作一直在進(jìn)行。至1927年,《清德宗實(shí)錄》定稿本最終告成,現(xiàn)藏北京大學(xué)圖書(shū)館,據(jù)此繕成的二份實(shí)錄,則相當(dāng)于定本。所繕定本一部是大紅綾本,現(xiàn)藏北京皇史宬,另一部是小紅綾本,現(xiàn)藏遼寧省檔案館。中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》明確指出:“《德宗景皇帝實(shí)錄》有兩部,一部大紅綾本,收藏在皇史宬。現(xiàn)藏于中國(guó)第一歷史檔案館,《進(jìn)實(shí)錄表》所署日期是‘宣統(tǒng)十三年十二月’(一九二二),已缺同治十三年十二月(一八七五)至光緒二十一年九月(一八九五)部分,共缺三七六卷。一部小紅綾本,現(xiàn)藏于遼寧省檔案館,《進(jìn)實(shí)錄表》所署日期是‘宣統(tǒng)十九年’(一九二七),也已殘缺不全。”定本與定稿本不同,定稿本屬于稿本,而定本顯然屬于正本。在這兩部《清德宗實(shí)錄》之外,北京大學(xué)圖書(shū)館還藏有一份比較齊全的版本,被稱(chēng)為“定稿本”。定稿本是稿本的最后一道工序。但它的稿本特點(diǎn)也很明顯,它的卷中夾有要修改的簽條,這些簽條有的已在正文中改正,有的簽條“稿本正文未改”,顯然它不是定本。不過(guò),它本身雖然沒(méi)有全部改正,但據(jù)此“清抄后的大、小紅綾本都已照簽條改正了”,同時(shí),“凡稿本正文中勾改的地方,大、小紅綾本也均已改正”。這無(wú)可爭(zhēng)辯地表明,大、小紅綾本是定本。
定本還有另外一個(gè)概念,即在一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)段內(nèi),某朝實(shí)錄先已修成正本,但后朝對(duì)前朝所撰成的版本并不滿(mǎn)意,不斷修改,最后才形成一個(gè)版本,而這個(gè)版本后來(lái)再未經(jīng)過(guò)修改,因此也被稱(chēng)為定本。如清朝太祖的實(shí)錄在崇德元年十一月纂輯成書(shū),題為《大清太祖承天廣運(yùn)圣德神功肇紀(jì)立極仁孝皇帝實(shí)錄》,凡四卷。當(dāng)時(shí)也當(dāng)作是定本。但多爾袞攝政后,下令修改太祖實(shí)錄,并改名為《太祖武皇帝實(shí)錄》。此時(shí)也將它當(dāng)作定本。但福臨親政后,又否定了多爾袞的修改,基本回改成原樣,并更名為《太祖高皇帝實(shí)錄》。然而,到康熙、雍正時(shí),又對(duì)順治再修本進(jìn)行潤(rùn)飾,至乾隆時(shí)最終改正,此后清廷再未對(duì)太祖之實(shí)錄進(jìn)行改動(dòng),因此,乾隆本最終被稱(chēng)為定本。這種定本概念,自然與有計(jì)劃地由稿本撰成定稿本,再繕成正本,最終繕成定本的“定本”不同。
三、《清實(shí)錄》的副本
副本是與正本相對(duì)的概念,是正本的備用本,地位明顯遜于正本。《清實(shí)錄》“副本”名稱(chēng),最早見(jiàn)于雍正時(shí)期。據(jù)《清世宗實(shí)錄》卷一四九載,雍正十二年十一月“己丑,尊藏《圣祖仁皇帝實(shí)錄》、《圣訓(xùn)》于皇史殘,副本敬貯內(nèi)閣”。明確指明藏于內(nèi)閣的版本是副本,與皇史宬本相對(duì)而出,則表明皇史宬本是正本。副本雖然地位低于正本,但它畢竟不是稿本,它的文本內(nèi)容與正本是相同的,只是在裝潢和保藏上低于正本的規(guī)格。與尊藏于皇史成的正本和盛京崇謨閣的正本相比,兩部正本都是大紅綾裝潢,而內(nèi)閣副本則屬于小紅綾裝潢。當(dāng)然,這不是其區(qū)別的根本標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候正本也在裝潢上簡(jiǎn)易化和小型化,如呈審本正本屬于小黃綾本,尊藏于乾清宮的御覽本正本,也是小紅綾裝潢。
清廷明確規(guī)定內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)所藏小紅綾本和國(guó)史館所藏抄本《清實(shí)錄》為副本。前一副本后來(lái)在內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)被發(fā)現(xiàn)。據(jù)中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》指出,1925年故宮博物院清點(diǎn)出多部《清實(shí)錄》,其中有一部“小紅綾本”,“收藏在內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)”。這部藏在內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)的小紅綾本便是內(nèi)閣副本。據(jù)《大清會(huì)典事例》卷八六二《工部·宮殿》載:“文華殿東南,北向者為內(nèi)閣尊藏實(shí)錄庫(kù)。”與紅本庫(kù)和戶(hù)部?jī)?nèi)庫(kù)相鄰。光緒二十四年還曾對(duì)該庫(kù)進(jìn)行了修繕,“派內(nèi)閣學(xué)士溥顳查估內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)、紅本庫(kù)工程”。內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)歸內(nèi)閣滿(mǎn)本房掌管,其他各館修書(shū)處若欲借出《實(shí)錄》校對(duì)他書(shū),須由其館出具公文,持赴內(nèi)閣,由滿(mǎn)本房官員檢明卷帙,登記后借給。如僅為查閱,不需借出的話(huà),滿(mǎn)本房官員只需陪同該館官員赴實(shí)錄庫(kù)查閱即可。清代副本藏于內(nèi)閣顯然是受到明代制度的影響。據(jù)明萬(wàn)歷間首輔申時(shí)行報(bào)告道:“查有累朝纂修事例,凡纂修《寶訓(xùn)》、《實(shí)錄》已完,正本于皇極殿恭進(jìn),次日送皇史宬尊藏,副本留貯內(nèi)閣。其原稿則閣臣會(huì)同司禮監(jiān)及纂修官,于西城隙地內(nèi)焚毀,蓋崇重秘書(shū),恐防泄漏故也。”申時(shí)行同時(shí)還報(bào)告說(shuō):“至于閣中副本,累經(jīng)纂修官繙閱,時(shí)有污損。”這再清楚不過(guò)地表明了副本的地位和功能,即常常要供纂修官修他史時(shí)參閱。明代的副本地位自然也影響到清代的內(nèi)閣副本,使后者也具有供人修纂和校對(duì)他史之用的特點(diǎn)。
《清實(shí)錄》的副本與正本相比,其最主要的特征是可以隨時(shí)供人查閱和抄繕復(fù)制。副本例藏內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù),由滿(mǎn)本房負(fù)責(zé)出借手續(xù),或陪同查閱者當(dāng)場(chǎng)閱覽。據(jù)《大清會(huì)典則例》卷二《內(nèi)閣》載:“各館修書(shū)處有請(qǐng)領(lǐng)《實(shí)錄》校對(duì)他書(shū)者,該館出具印,領(lǐng)赴內(nèi)閣,恭請(qǐng)滿(mǎn)本房檢明卷帙,注冊(cè)給發(fā)。如但請(qǐng)檢看,不領(lǐng)出者,同該館官赴庫(kù)恭閱。”這證明了內(nèi)閣副本是可以隨時(shí)借閱和供抄繕的,這是它與正本不一樣的地方。正本一般具有嚴(yán)肅性和保藏性,不輕易借閱和抄繕。如尊藏于皇史成和盛京的兩部大紅綾本正本,就極少出借和供人繕寫(xiě);尊藏于乾清宮的御覽本,也只供皇帝一人翻閱。
由于副本可以供人閱讀和抄繕,因此當(dāng)國(guó)史館需要參考《清實(shí)錄》時(shí),皇帝便命令國(guó)史館纂修人員到內(nèi)閣去參閱甚至抄繕副本。嘉慶八年十二月癸亥,因?yàn)椤笆佛^恭纂《高宗純皇帝本紀(jì)》”,仁宗諭便內(nèi)閣:“伏念皇考高宗純皇帝圣德神功,登三咸五,業(yè)于四年春特命纂修《實(shí)錄》。現(xiàn)已進(jìn)呈至三十年,自應(yīng)恭修《本紀(jì)》,以垂史冊(cè)。著國(guó)史館總裁派提調(diào)等督率謄錄,就近赴實(shí)錄館,將業(yè)經(jīng)進(jìn)呈之書(shū),照副本鈔寫(xiě),恪遵編纂,隨時(shí)進(jìn)呈。務(wù)于實(shí)錄館告成后,陸續(xù)辦竣。其鈔寫(xiě)《實(shí)錄》副本,即藏貯史館,以資考據(jù)。”實(shí)錄館屬于內(nèi)閣提舉,因此皇帝的諭令是下給內(nèi)閣的,讓內(nèi)閣允許國(guó)史館官員到實(shí)錄館照副本抄寫(xiě),抄寫(xiě)而成的新副本,則就便藏于國(guó)史館,以供修國(guó)史本紀(jì)之用。皇帝諭令抄寫(xiě)副本時(shí),不提到內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)去照副本抄寫(xiě),而是讓人到實(shí)錄館去抄寫(xiě),原因在于此時(shí)《清高宗實(shí)錄》并未修完,故副本仍在實(shí)錄館存放,只有當(dāng)整個(gè)副本都抄繕完畢后,才移存內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)中。此后,到實(shí)錄館去抄繕實(shí)錄副本,成為一種慣例。道光二年七月丙申,宣宗諭內(nèi)閣:《仁宗實(shí)錄》“現(xiàn)已進(jìn)呈至十五年,允宜恭修本紀(jì)載諸簡(jiǎn)編”,故“著國(guó)史館總裁遴派提調(diào)等官,督率謄錄,就近赴實(shí)錄館,將業(yè)經(jīng)進(jìn)呈之書(shū),照副本恭繕一分,恪遵編纂,隨時(shí)進(jìn)呈。務(wù)于《實(shí)錄》告成后,陸續(xù)辦竣。所繕《實(shí)錄》副本,即藏貯史館”。咸豐二年四月甲申,當(dāng)時(shí)正修《清宣宗實(shí)錄》至道光十五年,文宗諭內(nèi)閣:“著國(guó)史館總裁遴派提調(diào)等官,督率謄錄,詣實(shí)錄館,將業(yè)已進(jìn)呈之書(shū),照副本恭繕一分”,陸續(xù)辦竣后,將“所繕《實(shí)錄》副本,即恭藏史館,以資考證”。同治三年五月己酉,《清文宗實(shí)錄》纂至嘉慶五年的內(nèi)容時(shí),穆宗照例要求國(guó)史館總裁派提調(diào)官督率謄錄官,到實(shí)錄館抄寫(xiě)當(dāng)時(shí)已經(jīng)繕本的副本,然后將新副本就便藏于國(guó)史館,供修國(guó)史本紀(jì)之用。直到光緒三年九月甲戌,德宗(實(shí)由慈禧太后)仍諭令內(nèi)閣,讓國(guó)史館總裁派員前往實(shí)錄館,將已經(jīng)修成的《穆宗實(shí)錄》同治六年以前的內(nèi)容,“照副本恭繕一分,恪遵編纂,隨時(shí)進(jìn)呈。于《實(shí)錄》告成后,陸續(xù)辦竣。所繕《實(shí)錄》副本,即恭藏史館。以資考證”。
雖然副本地位不如正本,特別是不如皇史宬本,但清代對(duì)于內(nèi)閣副本的收藏,也制定過(guò)尊藏儀式。據(jù)《清文宗實(shí)錄》卷---,-\"O載,咸豐七年二月壬寅,皇帝諭曰:“《宣宗成皇帝實(shí)錄》、《圣訓(xùn)》告成,應(yīng)行尊藏皇史成本及內(nèi)閣副本,所有應(yīng)舉典禮、應(yīng)辦事宜,著各該衙門(mén)敬謹(jǐn)議奏。”同治六年二月己酉,《清文宗實(shí)錄》告成,穆宗皇帝不忘內(nèi)閣副本的尊藏儀式,提醒道:“應(yīng)行尊藏皇史宬本及內(nèi)閣副本,所有應(yīng)舉典禮,應(yīng)辦事宜,著各該衙門(mén)敬謹(jǐn)議奏。”直到光緒六年六月乙卯,皇帝都還在曉諭內(nèi)閣:“寶無(wú)鋆等奏《穆宗毅皇帝實(shí)錄》、《圣訓(xùn)》尊藏事宜,請(qǐng)旨辦理一摺。《穆宗毅皇帝實(shí)錄》、《圣訓(xùn)》,尊藏皇史殘本及內(nèi)閣副本,所有一切應(yīng)行典禮事宜,著該衙門(mén)議奏。”
四、《清實(shí)錄》的滿(mǎn)文本、漢文本和蒙古文本
《清實(shí)錄》是滿(mǎn)清政府組織纂修的。清廷為貫徹其“滿(mǎn)蒙聯(lián)姻”和“滿(mǎn)漢一家”的基本國(guó)策,在實(shí)錄修纂上采取了三種文本并存的措施,纂修成漢文本、滿(mǎn)文本和蒙文本。據(jù)中華書(shū)局《清實(shí)錄·影印說(shuō)明》在介紹“《清實(shí)錄》寫(xiě)本及現(xiàn)存情況”時(shí)指出:“《滿(mǎn)洲實(shí)錄》共有四部。這部書(shū)每頁(yè)三欄,用滿(mǎn)、漢、蒙三種文字書(shū)寫(xiě),并有圖。”而“太祖至穆宗十朝實(shí)錄”在1925年故宮博物院成立后清點(diǎn)時(shí),發(fā)現(xiàn)“太祖、太宗、世祖(以上三朝實(shí)錄為雍正、乾隆間校訂本)、圣祖、世宗、高宗、仁宗、宣宗、文宗、穆宗十朝實(shí)錄滿(mǎn)、漢、蒙文本各有四部。另外,盛京崇謨閣藏有十朝實(shí)錄滿(mǎn)、漢文本各一部,共計(jì)滿(mǎn)、漢文本實(shí)錄各五部。蒙文本實(shí)錄各四部。”可見(jiàn),除了乾隆八年新增的盛京藏本只繕成滿(mǎn)、漢兩種文本外,其他的藏本如皇史成本、乾清宮小紅綾本、呈審本小黃綾本、內(nèi)閣副本都是繕成滿(mǎn)、漢、蒙三種文本。
滿(mǎn)、漢、蒙三種文本在修纂中何者優(yōu)先編撰,即哪一種文本能夠成為修纂底本呢?有人籠統(tǒng)地認(rèn)為,實(shí)錄修纂是先修漢文本,“滿(mǎn)、蒙文實(shí)錄的修纂較漢文實(shí)錄大為簡(jiǎn)略,滿(mǎn)、蒙文纂修官只須坐待漢文實(shí)錄定稿后將其翻譯成滿(mǎn)、蒙文即可”。其實(shí),滿(mǎn)、漢、蒙三種文本的修纂秩序,隨清朝漢化程度的加深而發(fā)生了根本性的變化。起初在清朝漢化程度不高時(shí),實(shí)錄修纂的第一步是先修滿(mǎn)文本,然后翻譯成蒙古文本和漢文本。但隨著漢化程度的加深,懂得滿(mǎn)、蒙文的人越來(lái)越少,因此實(shí)錄修纂時(shí),便先修畢漢文本,然后再翻譯成滿(mǎn)文本和蒙文本。滿(mǎn)、漢、蒙諸文本修纂秩序的變化,還與實(shí)錄的史料的文本變化有關(guān)。太祖、太宗、世祖三朝,由于身處關(guān)外或初入關(guān)內(nèi),大臣多為滿(mǎn)蒙舊臣,詔令奏疏等檔案文件多由滿(mǎn)蒙文寫(xiě)成,故纂修實(shí)錄時(shí),便先將滿(mǎn)、蒙文史料整理消化,撰成滿(mǎn)文實(shí)錄,然后再譯成漢文本和蒙古文本。但圣祖朝以后的實(shí)錄,史料來(lái)源多為漢文本文獻(xiàn),因此撰寫(xiě)時(shí)便先撰成漢文本實(shí)錄,然后再譯成滿(mǎn)文本和蒙文本。
各種研究及證據(jù)都說(shuō)明,太祖、太宗和世祖三朝《實(shí)錄》是先修成滿(mǎn)文本,然后譯成漢文本,再?gòu)臐h文本譯成蒙古文本的。
日本學(xué)者松村潤(rùn)認(rèn)為,雍正年間所修《清太祖實(shí)錄》,“漢文本是從《武皇帝實(shí)錄》滿(mǎn)文本直譯出來(lái)的、文體極其樸素的本子,在康熙重修時(shí)作了訂正,乾隆本作了進(jìn)一步雕琢。滿(mǎn)文本雖是康熙重修本,但沒(méi)有大的變化,乾隆本沿襲了康熙本,僅在綴字法上有變化。”他還指出,順治重修《滿(mǎn)洲實(shí)錄》漢文本是4卷4冊(cè),而滿(mǎn)文本、蒙文本分為8卷8冊(cè),其原因是,“把滿(mǎn)文翻譯成漢文后,其份量只有原來(lái)的三分二或一半。于是崇德初纂時(shí),把滿(mǎn)文本、蒙文本的夠合成一冊(cè)漢文本的份量合為一冊(cè)漢文本。”其言表明,《清實(shí)錄》在此時(shí)也是先修滿(mǎn)文本,后譯成漢文本的。盡管后世對(duì)三朝實(shí)錄進(jìn)行了改修,但先修成滿(mǎn)文底本,然后再譯成漢文的順序并未改變。佟佳江指出:乾隆時(shí)所改修之“漢文本《清太祖高皇帝實(shí)錄》不是漢文本《清太祖武皇帝實(shí)錄》的增刪和潤(rùn)飾,而是依據(jù)重修的滿(mǎn)文本《清太祖高皇帝實(shí)錄》翻譯的。《清太祖高皇帝實(shí)錄》上述兩條史料所以錯(cuò)誤,應(yīng)該做如下推測(cè)。將扎親和桑古里誤為一人,可能是重修滿(mǎn)文本《清太祖高皇帝實(shí)錄》所誤,或者由滿(mǎn)文本譯成漢文本時(shí)所誤。”也證明此時(shí)修實(shí)錄是先成滿(mǎn)文本,后譯成漢文本。
那么,蒙古文本是直接從滿(mǎn)文本譯成的,還是從漢文本譯出來(lái)的呢?對(duì)此一問(wèn)題,齊木德道爾吉在《滿(mǎn)文蒙古文和漢文(清太祖實(shí)錄)之間的關(guān)系》一文中有研究,他指出:“清朝乾隆本《太祖實(shí)錄》的編纂過(guò)程是先將滿(mǎn)蒙文原件根據(jù)實(shí)錄編寫(xiě)的需要撰寫(xiě)為滿(mǎn)文實(shí)錄體文字,在此基礎(chǔ)上譯成漢文,最后從漢文譯成蒙古文。”“蒙古文(實(shí)錄)同滿(mǎn)文原件有如此大的距離,說(shuō)明譯成蒙古文時(shí),根本看不到滿(mǎn)文原件,所根據(jù)的只是漢文和滿(mǎn)文實(shí)錄文字。”在將滿(mǎn)文原件編成滿(mǎn)文實(shí)錄時(shí),并未將蒙古文原件編成蒙古文實(shí)錄,而仍是“先將蒙古文原件根據(jù)實(shí)錄編寫(xiě)的需要譯寫(xiě)為滿(mǎn)文實(shí)錄文字,在此基礎(chǔ)上譯成漢文。乾隆本的蒙古文則從漢文定稿譯成蒙古文,導(dǎo)致與原件形成較大的反差。”他舉例說(shuō),《舊滿(mǎn)洲檔》的滿(mǎn)文原始記載的詞義為“與科爾沁之奧巴臺(tái)吉結(jié)盟”,乾隆本漢文改做“上以科爾沁臺(tái)吉奧巴傾心歸附,與結(jié)盟好”。多出的“傾心歸附”一句,使原義完全改變。漢文《太祖武皇帝實(shí)錄》作“與奧巴結(jié)盟”,漢文康熙本《太祖高皇帝實(shí)錄》作“上與科爾沁奧巴臺(tái)吉結(jié)為盟好”,其詞義與原始記載相符。乾隆本滿(mǎn)文只增加了han一個(gè)詞,其余同《舊滿(mǎn)洲檔》一致。蒙古文同乾隆本漢文完全相同。由此可以看出,“乾隆本滿(mǎn)文實(shí)錄與《舊滿(mǎn)洲檔》的記錄相近,改動(dòng)并不大,而乾隆本蒙古文則是乾隆本漢文的忠實(shí)翻譯。”
關(guān)于滿(mǎn)文本先修,然后再譯成漢文和蒙古文的順序以及以后的變化狀況,筆者另辟蹊徑,從中華書(shū)局影印本《清實(shí)錄》每朝實(shí)錄前所附《修纂官》中加以證實(shí)。各朝《清實(shí)錄》前都附有《修纂官》,列有各種修撰工種或官職,其中有一個(gè)工種或官職叫“翻譯”,是了解何種文本才是翻譯而來(lái)的重要線(xiàn)索。某朝實(shí)錄修纂時(shí)如果設(shè)“滿(mǎn)文翻譯”或“蒙古文翻譯”,而不設(shè)漢文翻譯,或所設(shè)“翻譯官”中只有滿(mǎn)族人和蒙古人,很少有漢人出現(xiàn),那么就表明此時(shí)的實(shí)錄修纂是以漢文本為底本,而滿(mǎn)、蒙文本只是從漢文本翻譯過(guò)來(lái)的。如果“翻譯官”中只有漢人和蒙古人,則表明此時(shí)的實(shí)錄修纂是以滿(mǎn)文本為底,然后翻譯成漢文和蒙古文的。
乾隆朝所修《清太祖實(shí)錄》的《修纂官》中設(shè)有“翻譯”一職,共有內(nèi)閣辦事中書(shū)劉式、內(nèi)閣撰文中書(shū)爾格、內(nèi)閣辦事中書(shū)黃國(guó)材、翰林院七品筆帖式蘇赫、翰林院筆帖式博爾坤5人。從名字上看,有蒙古人3名(爾格、蘇赫、博爾坤),漢人2名(劉式、黃國(guó)材)。這表明,纂修的底本是滿(mǎn)文本,然后由上述蒙、漢翻譯官翻譯成蒙古文本和漢文本。《清太宗實(shí)錄》前附《修纂官》中亦有“繙譯”一職,計(jì)有內(nèi)閣辦事中書(shū)或撰文中書(shū)寬布、賽圖、俄赫臣、法良、布蘭泰、胡世通、楊柱、多薩納、陶鼐、常綬。翰林院七品筆帖式傅珅、納林、宜爾彩、喀拜,翰林院八品筆帖式郭瑮、石殿柱、常壽、阿哈達(dá)、曹元,翰林院筆帖式張仲智,從名字上看,有蒙古族10人,漢族10人。這證明了《清太宗實(shí)錄》的修纂底本仍然是滿(mǎn)文本,漢文本和蒙古文本均是由上述蒙、漢翻譯官翻譯過(guò)來(lái)的。《清世祖實(shí)錄》前附《修纂官》也有“繙譯”一職,共有12人,即內(nèi)閣撰文中書(shū)趙爾圖、周新邦、陳啟霖,內(nèi)閣辦事中書(shū)寬布、簡(jiǎn)立、顧大位,七品筆帖式努黑、塞勒祜、郭洪、博世泰、張藎、錢(qián)文彪。從名字上看,似有蒙古族翻譯4人,漢族翻譯8人。這也證明了滿(mǎn)文本是《清世祖實(shí)錄》的修纂底本,而漢文本和蒙古文本則是由滿(mǎn)文本翻譯而成。
自康熙年間始,由于清朝漢化的加深,奏疏、文件、檔案等史料來(lái)源以漢文本為多,故此后的新修實(shí)錄(不包括前三朝《實(shí)錄》的改修)修纂底本,不再是滿(mǎn)文本,而改為漢文本了。從雍正朝纂修《清圣祖實(shí)錄》開(kāi)始,歷代均以漢文本為修纂底本,而后翻譯成滿(mǎn)文和蒙文。無(wú)論是滿(mǎn)文還是蒙古文,均是從漢文本翻譯過(guò)來(lái)的。道理很簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)成為清朝各民族共同體的基本語(yǔ)言,無(wú)論滿(mǎn)人、蒙古人,都容易從漢文翻譯成各自的語(yǔ)言,而要想在滿(mǎn)、蒙之間對(duì)譯,難度要大得多。根據(jù)《清圣祖實(shí)錄》前附《修纂官》中,專(zhuān)設(shè)“翻譯滿(mǎn)文”和“翻譯蒙古文”,便可以推見(jiàn)《清實(shí)錄》修纂過(guò)程以漢文本為底本再翻譯成滿(mǎn)蒙文的這一歷史轉(zhuǎn)變。“翻譯滿(mǎn)文”官員共有戶(hù)部郎中兼佐領(lǐng)覺(jué)羅勒爾森等22人,基本上都是懂滿(mǎn)語(yǔ)的滿(mǎn)族人。“翻譯蒙古文”官員共有工部郎中加三級(jí)泰明山等20人,大都是懂蒙語(yǔ)的蒙古人。高宗時(shí)修纂《清世宗實(shí)錄》時(shí),仍然設(shè)有“翻譯滿(mǎn)文”和“翻譯蒙古文”官員,而無(wú)“翻譯漢文”一職,證明此時(shí)修實(shí)錄,仍然是先修漢文本,然后再分別譯成滿(mǎn)文和蒙文。該朝“繙譯滿(mǎn)文”共有佐領(lǐng)松祿等22人,絕大多數(shù)是懂滿(mǎn)文的滿(mǎn)族人,但此時(shí)由于受漢化的影響,許多滿(mǎn)人早已忘記了母語(yǔ),只得起用專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)出來(lái)的滿(mǎn)文人才,如“繙譯舉人劉錕”、“繙譯生員”英永、額爾登額等。該實(shí)錄《纂修官》中的“繙譯蒙古文”共有佐領(lǐng)候補(bǔ)員外郎僧德等22人,也基本上都是懂蒙語(yǔ)的蒙古人。仁宗時(shí),修纂《清高宗實(shí)錄》的《纂修官》中有“繙譯滿(mǎn)洲文”,共有禮部額外主事覺(jué)羅克興阿等78人,多為懂滿(mǎn)語(yǔ)的滿(mǎn)族人。其中還有“繙書(shū)房繙譯官”鳳齡、玉保、詳太等人。“繙譯蒙古文”共有太仆寺候補(bǔ)主事景善、候補(bǔ)主事臣烏爾棍扎布等35人,基本上也都是會(huì)蒙文的蒙古人。其中有“繙譯生員”西拉布、惠成、額林布等人,則表明會(huì)用蒙古文寫(xiě)作的本族人缺乏,故通過(guò)學(xué)校培養(yǎng)來(lái)完成翻譯任務(wù)。《清仁宗實(shí)錄館檔案》更是明確指出:蒙古文、滿(mǎn)文纂修官無(wú)須編創(chuàng),“俟?jié)h書(shū)纂成后方能起稿”,主要將其譯成蒙古文和滿(mǎn)文,因此實(shí)錄館簡(jiǎn)選蒙古文、滿(mǎn)文纂修官考核的最主要條件是“翻譯精熟”。
從道光年間開(kāi)始,各朝所修實(shí)錄前所附《修纂官》不再標(biāo)明“翻譯滿(mǎn)洲文”和“翻譯蒙古文”了,而直接標(biāo)明“翻譯官”。但根據(jù)“翻譯官”中的名字可見(jiàn),其成員不是滿(mǎn)人便是蒙古人,極少有漢人,則仍然表明,此時(shí)仍以漢文本作為修纂底本,再分別翻譯成滿(mǎn)文和蒙古文。道光朝所撰《清仁宗實(shí)錄》前附《修纂官》中有“繙譯官”一目,內(nèi)有太仆寺候補(bǔ)主事覺(jué)羅徵奎等68人,雖未標(biāo)明是翻譯何文,但從官員的名字上來(lái)看,基本上都是滿(mǎn)族人名和蒙古人名,翻譯官員名單的倒數(shù)第二是“察哈爾游牧主事臣承恩”,則表明“翻譯官”名單后面是蒙文翻譯官,前面是滿(mǎn)文翻譯官。名單中很少有漢族人名的,表明此時(shí)翻譯,基本上是從漢文本向滿(mǎn)、漢文本翻譯,則修纂的底本是漢文本無(wú)疑。《清仁宗實(shí)錄》的修纂底本是漢文本,還有一個(gè)重要的證據(jù)可資證明。《清宣宗實(shí)錄》卷五一載:道光三年四月丙辰,宣宗稱(chēng)自己“特派大臣等開(kāi)館,恭修《實(shí)錄》。現(xiàn)將漢本陸續(xù)進(jìn)呈完竣,每日敬謹(jǐn)展閱”,可見(jiàn)所修底本是漢文本。宣宗決定“除俟全書(shū)告成,再行分別給予恩敘外”,先行獎(jiǎng)賞,受賞的人中,除監(jiān)修、總裁、副總裁外,特別提到“署漢總纂官戚人鏡、漢總校官彭邦疇、鐘昌,俱著賞給大卷紗褂料一匹,漢纂修官穆馨阿、德興、帥承瀚、李昭美、蔣立鏞、姚元之、許乃賡、方傳穆、那峨、淩泰封、張萬(wàn)年、王丙、邵正笏、陳繼昌、陳功、姜堅(jiān)、陳澐、周祖培,俱著賞給小卷紗袍料一件,漢詳校官蔣明遠(yuǎn)等八員,著各賞給小卷紗褂料一件,收掌官穆克登阿等十九員,著各賞給兼絲葛一件。以示獎(jiǎng)勵(lì)”。這里獎(jiǎng)賞的對(duì)象基本上都是漢文本的纂修官員,至于滿(mǎn)、蒙文本的修纂者,一個(gè)也沒(méi)有受賞。這充分證明,道光時(shí)所修《清仁宗實(shí)錄》是先修成漢文本,漢文本修成后,受賞的自然都是漢文本官員了。至于滿(mǎn)、蒙文本,當(dāng)然是以后據(jù)漢文本翻譯而成了。咸豐、同治和光緒朝分別所修《宣宗實(shí)錄》、《文宗實(shí)錄》和《穆宗實(shí)錄》,前所附之《纂修官》中,所列“繙譯官”中,雖未分滿(mǎn)蒙,但從人名可見(jiàn)基本上都是滿(mǎn)人和蒙古人,則表明這一時(shí)期的實(shí)錄修纂仍然是以漢文本為底本(稿本),俟其修成,然后再譯成滿(mǎn)蒙文本。
至于民國(guó)時(shí)修成的《清德宗實(shí)錄》,修纂官員中更是連“翻譯”名目都沒(méi)有了,因?yàn)榍宄瘻缤龊螅^(guò)去的修纂制度崩潰,經(jīng)費(fèi)也很拮據(jù),因此根本就沒(méi)有打算修滿(mǎn)文本和蒙古文本,自然用不著翻譯了。此后修成的《清宣統(tǒng)政記》亦不例外。
綜上所述,《清實(shí)錄》修纂先據(jù)檔案等原始文獻(xiàn)編成稿本(底本),然后繕成正本小黃綾本呈審,再據(jù)此呈審本繕成各定本,即皇史宬尊藏本、盛京崇謨閣尊藏本、乾清宮御覽小紅綾本、內(nèi)閣實(shí)錄庫(kù)副本以及國(guó)史館繕寫(xiě)副本。在滿(mǎn)、漢、蒙古文諸文本的形成過(guò)程中,是先據(jù)滿(mǎn)文檔案纂成滿(mǎn)文本實(shí)錄,然后再譯成漢文本實(shí)錄,最后再據(jù)漢文本譯成蒙古文本實(shí)錄,但康熙以后的史料大都來(lái)自漢檔和漢籍,史臣亦日漸喪失精通滿(mǎn)文和蒙古文的能力,因此從雍正所修《清圣祖實(shí)錄》始,滿(mǎn)、漢文本之間的纂修順序顛倒過(guò)來(lái),即先據(jù)漢文檔案纂成漢文本實(shí)錄,然后再分別譯成滿(mǎn)文本實(shí)錄和蒙古文本實(shí)錄。這一改變,反映了漢文作為清帝國(guó)共同語(yǔ)言地位的確立以及清朝漢化進(jìn)程的進(jìn)一步加深。
責(zé)任編輯 李洪權(quán)