摘要:二十世紀是一個社會變革加劇、科技發展日新月異的世紀,隨之引起了英語語言的大變化大發展,新詞新義的數量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點,并對其翻譯方法進行了探討。
關鍵詞:英語新詞匯 特點 翻譯方法
1.引言
當今社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談論“信息時代”、“信息革命”時,“數字化教室”、“虛擬大學”已悄然而至;當“空姐”剛被摘掉“不規范”的帽子后被收入詞典,“空嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行,“網吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。所有這些新詞新語新義(neologism),使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
英語的詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,在繼續不斷地發展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現在的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞是在近三百年內創造出來的。人們遇到新事物、新經歷,發展新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀以來,特別是近五十年以來,英語中出現了大量新詞新義,許多舊詞不斷被淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發展。時代在前進,科技在發展,思維在進步,作為反映現實的語言自然也要跟上社會進化的步伐,適應社會進化的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯。到現在為止,如果不算專門術語,英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年12月14日,歐盟各國領導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐盟統一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位的新詞。如今,地區性經濟合作正在向全球經濟合作和自由貿易發展,“WTO”(世界貿易組織)不斷壯大,在國際社會發揮越來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于書面和口頭語言中。在廿世紀,科技發展速度飛快,自從人類開始成功地登上月球后,英語中出現了moonwalk月球漫步,earthrise地出,soft landing軟著陸,space-walk太空行走,space age太空時代,antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞匯。電子工業和通訊技術的驚人發展也是新詞匯的重要源泉之一。如:internet因特網(亦稱互聯網),guru電腦高手;電腦專家,AL (Artificial intelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,E-commerce電子商務,E -cash電子現金等等不計其數的大量新詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文擬就這兩個問題進行初步探討。
2. 英語中新詞構成特點
當代英語詞匯發展與過去一樣,通過運用各種構詞法,吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發展,更具有時代特點。
2.1運用構詞法構成新詞
1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現在仍舊非常活躍。例如,Super-在當代英語里是一個非常活躍的前綴,加在形容詞前面表示“the quality described is present in an unusually large degree”,加在名詞前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這里再補充幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins Co-build Learner's Dictionary中就收錄了supercomputer(超級計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),super fresh(最新鮮的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同時,也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞后綴-is派生而來的。現在人們又從中分解出-holic這個成分,加在一些詞后面構成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞就應運而生了。
2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構成的新詞生動簡練。例如 : telelecture (telephone + lecture電話教學),comsat (communication+ satellite通訊衛星) airtel(airplane+ hotel機場旅館),Chinglish (Chinese + English中國式英語)等。
3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法,依照原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由brain drain“人才流失”類推出brain gain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“月出”,由white collar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工作者)類推出blue collar“藍領階層”(體力勞動者),pink collar“粉領階層”(職業女性),gray collar“灰領階層”(從事維修保養技術工作的工人),甚至有了gold collar“金領階層”(指知識工人)。
4)縮略法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟(或視盤),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome))非典型性肺炎,DJ (discjockey)音樂節目主持人等。
2.2語義新詞
1)舊詞新義。隨著科學技術的發展,社會規律的發現,各種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現有的詞匯材料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中,mouse(老鼠)成了“鼠標定位器”; “instant”一詞原義為“緊迫的,立即的”,1916年一位美國人發明了一種用開水沖后即飲的咖啡,取名“instant coffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從 “instant noodles”(方便面),“instant meal”(方便餐)到“instant-star”(一舉成名的明星),“instant poetry”(即興詩歌),“instant team”(臨時拼湊的球隊)等。
2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉化。某些高新技術和新產品名稱,商品名稱和公司名稱,經過一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉化標志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業務(原美國“Redcom Laboratories Inc”的一個商標),a-go -go小型夜總會(這個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會Whiky a Gogo)。
3)外來詞借入。現代社會的高度信息化,國際交往的日益頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞匯。它們已經融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造衛星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK(來自日語),“paper tiger”紙老虎(來自漢語)。
3. 英語的新詞匯翻譯
翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接關系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數量之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:
3.1音譯法
許多英語新詞匯剛剛引入時,在中文中沒有相應的譯法,無對應物和對應詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡易、又具有異國情調,豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣泛傳播,在漢語中流行開來,獨領風騷,特別是在豐富中國的飲食文化方面尤為突出。如:
salad沙/色拉,pudding布丁, sandwich三明治,McDonald's麥當勞,KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋病,clone克隆,sauna桑拿。
3.2意譯法
意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思想文化的相互滲透,多數新詞語所表示的意義在漢語中可能找不到對應或基本對應的詞來表達,人們能通過字面意義來推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐,beeper尋呼機,green food綠色食品,hot line熱線bubble economy泡沫經濟,chain shop連鎖店。
進入九十年代,科學技術突飛猛進,計算機發展迅猛異常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線web site網址netter網民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件web page網頁home page主頁Net shopping網上購物。
但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨著這些通訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這兩個一文一白的名稱流行下來。Hot dog人們多用“熱狗”,不大用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節太多的詞,兩三個音節最符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。
3)音意兼譯法
音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯理論家奈達指出,翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相同,這種譯法相當不易,每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個美妙、優秀的譯詞。
如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bungle jumping蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。
音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。 如:Coca-Cola可口可樂,Benz奔馳,Gold Lion金利來,Nokia諾基亞,Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計程車,出租車。
世界發展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差異上,系統功能翻譯觀認為由于意義系統受制于社會文化環境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到的作用。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯的最新發展[J].外語教學與研究,1997, (3):36-39.
[2]陸國強.新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2000.118.
[3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.125.136.
[4]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印書館,2000.
[5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育出版社,1999.
[6]中國日報網站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會科學院出版社,2002.
[7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典出版社,2001.
[8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,1999.