999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

把握原文神韻 再現原文風格

2007-12-31 00:00:00肖青竹
考試周刊 2007年12期

摘要:文學作品是用特殊的語言創造的藝術品,體現著作者獨特的藝術風格。文學翻譯應盡可能保持原文風格。本文通過研讀張谷若先生的漢譯本《德伯家的苔絲》和其原著,分析了張谷若先生的翻譯特色。

關鍵詞:苔絲 張谷若 文學翻譯

哈代在《德伯家的苔絲》第一版中的序言中說:“這部小說的作者,目的單純懇切,他只是把一連串真正互相連貫的事情用藝術形式表現出來而發表問世。”作者所說的藝術形式就是語言藝術的技巧,在寫作中,作者始終把主題與語言的藝術形式完美地結合起來。該作品故事緊湊,結構嚴謹,筆調流暢自然,表現了哈代非凡的敘述風格,無論是象征意味極強的自然景色,還是飽含悲劇辛酸的人物形象,都描寫得栩栩如生,呼之欲出。該作品不論在內容還是在藝術上都獨具特色,至今葆有強大的魅力。這部小說共有7個譯本,其中張谷若先生的譯本在保留原文神韻、再現原文風格方面堪稱為翻譯界的一部力作。

一、 整體把握原文神韻

文學作品是用特殊的語言創造的藝術品,具有形象性、藝術性,體現著作家個人獨特的藝術風格,并且具有能夠吸引讀者的藝術形象。所以文學翻譯不是技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻體會原作家的藝術創造過程,把握原作的精神實質,在自己的思想感情和生活體驗里找到最適合的印證,然后用適當的譯語把原作的藝術形象和藝術風格恰如其分地表現出來。因此文學翻譯是藝術的翻譯,譯者應使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發、感動和美的享受。張先生真正把握了原作的創作風格,忠實地再現了原作的意象。他的譯作既從總體上把握原文的意境、形象,又能從字詞句入手,譯語準確、鮮明、生動、自然。所謂“鮮明”就是分明而確定,不晦澀,不費解。所謂“生動”就是有文采,繪聲繪色,包括在可能的范圍內絕對地或相對地再現原文的音樂性。所謂“自然”就是符合譯文語言習慣,“不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鐘書語)。因此在翻譯人物對話,尤其是苔絲父母的語言時,張先生以北方方言為基礎,是因為他從整體上把握了原作的人物形象,苔絲父母都是英國19世紀一個小山村里的低層人物,哈代在描寫他們時大量運用俚語、俗語來刻畫這兩個人物形象,張先生在翻譯時由于從整體把握了他們的神韻,所以大膽運用山東方言,成功地傳譯了原文中的鄉土氣息,再現了原文的人物形象。例如第三章中苔絲的母親對苔絲說的一段話:That wer all a part of the larry ! We’ve been found to be the greatest gentlefolk in the whole country-reaching all back long before Oliver Grumble’s time-to the days of the Pagan Turks-with monuments and vaults and crests ,and scutcheons, and the lord knows that all.(ch.3)

那正是這場熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來,說咱們家原來是這一群里頂有名氣的大戶人家—— 咱們家的老祖宗 ,從奧利拂·格哩咕嚕往上,能一直數到裴根·土耳其的時候;——有碑碣,有墳穴,有盔飾,有盾徽,還有好些別的,俺也叨咕不清。

這些土得掉渣的方言使原作中那位善良、快樂、無知、愛慕虛榮的農家婦女形象栩栩如生地再現在譯文里。

而在對文中女主人公的語言把握上,張先生更是揣摩細微,把握得當。苔絲的故事發生在19世紀70年代英格蘭西南部偏僻落后的農業地區,遠離繁華城市,仍然保存了古風古貌。苔絲是土生土長的農家姑娘,上到小學六年級,在外面或者和有身份的人談話,說普通話,在家里說話時卻夾著很多土話。但總的來說語言質樸,既不粗俗,也不高深。張谷若先生的中文譯本對作者的這一良苦用心體會頗深,譯文以俗譯俗,以雅譯雅,均能切合語境。

看第三章里苔絲看到父親喝得暈暈乎乎地坐著馬車,哼著小調兒回家的時候,無心再跳舞,找了借口回家,就聽母親得意洋洋地要告訴她喜事。還沒等到母親開口,她就質問:‘Had it anything to do with father’s making such a mommet of himself in this carriage this afternoon? Why did ‘er? I felt inclined to sink into the ground with shame!’ “今兒過響兒,俺看見俺爹坐在大馬車里,出那樣的 ,他那是怎么啦?是不是教這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個地縫兒鉆進去!” 在這里張先生根據當時的情景,苔絲因父母當眾出丑,羞愧難當,回家后和母親談及此事,出言不敬,譯作中用上“洋相”、“折騰”、“臊”這幾個詞,切合原文的語氣和氣氛,將苔絲的氣憤之情表現的淋漓盡致,使讀者如聞其聲,如見其人。

安璣首先被苔絲吸引的就并非是她的容貌,而是她所說的一段話。“‘A very easy way to go,’ continued Tess, ’is to lie on the grass at night and look straight up at some big bright star; and, by fixing your mind upon it, you will soon find that you are hundreds and hundreds o’ miles away from your body, which you don’t seem to want at all. ’”要覺著靈魂出竅,很容易的辦法,就是晚上躺在草地上,拿眼一直瞅著天上一個又大又亮的星星;你要是一心一意老盯著那個星星,那你過不了多大的一會兒,就會覺得自己離開你的軀殼,有上千上百里地遠了,好像你自己并不想那樣,而自然而然地就會那樣。” 由于這段話意義重大,關系到苔絲和安璣的命運,因此哈代很是費了一番苦心來設計選詞,張谷若先生的譯文也不遺余力地進行配合,用非常通俗的字眼,如“覺著”、“拿眼……瞅著”、“老盯著”、“那個星星”、“有上千上百里地遠了”等,既符合苔絲的教育背景、身份,又體現了苔絲細膩豐富的內心世界。

哈代尤其注意意境的表現,他被稱為文學畫家,他用畫家的眼光看待要反映的事物,用畫家的手法描寫周圍變化的環境。然而在他的作品中很少是為了描繪而描繪,而是把描寫的物質環境納入故事情節的軌道,烘托人物悲劇命運,從而大大加強了小說描寫的感染力。《苔絲》一書就體現了這一特征。譯者能否再現原文意境,直接影響到譯文的整體效果。例句:

On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in . 張譯為:“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細步和她所活動于其中的大氣,成為一體。”這里作者并非只是單純描述某件事件或某種行為,而更多的是為了烘托出一種氣氛來激起讀者對自然的特殊感受,從而理解苔絲那種要“躲開人類”的心理反映。張將 “lonely”和 “quiescent glide” 分別譯為“曠山之上和空谷之中”和“悄悄冥冥的凌虛細步”,用詞之妙,值得稱道。原文的色彩、氛圍得到成功的再現,一種空靈飄渺之感在譯文中油然而生。

二、 形神合一 保留原作音樂美

英國現代作家毛姆曾說:“詞有其力、其音、其形,唯考慮這些方能寫出醒目入耳的句子。”凡高明的藝術家,無不在語言中講究巧妙的樂感,對音位進行排列組合,增加語言的節奏感和音樂美來烘托語言的意義,表達作者的感情,引起讀者的共鳴,以此產生強烈的藝術震撼力。哈代既是小說家,又是詩人,建筑家,且擅長音樂,他的小說中處處彌漫著一種音樂的旋律。張谷若先生在把握原文旋律美、音韻美方面更是獨具匠心,充分發揮譯語優勢,大量運用疊詞、四字詞結構,對比、排比等修辭手段,使譯作與原作形神合一。我們沒有感到譯者受到原作的“鐐銬”的約束,張先生的運籌帷幄就如聞一多論詩詞格律時所說:“越有魄力的作家越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會跳舞的人才會怪腳鐐礙事。”

小說中作者常用對比的手法來達到節奏美,使小說讀起來鏗鏘悅耳。例如小說第五章中有這樣一段描寫:In the ill-judged execution /of the well-judged plan of things, // the call seldom produces the comer , / the man to love rarely coincides with the hour for loving . // Nature does not often say ‘see?’ to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; /or reply ‘here!’ to a body‘s cry of’Where?’ till the hide-and -seek has become an irk some, outworn game. // 因為世間萬事,雖然計劃得精心細意,而實行得可粗心大意、違情悖理,所以呼喚人的和被呼喚的,很少能夠互相應答;戀愛的人和戀愛的時機,不很容易湊巧相合。如果兩個人見了面兒就能前途美滿,老天偏難得正當其時,對他那可憐的人說一聲“你瞧!”, 不等到捉迷藏的把戲,把人累的筋疲力盡,他也很難得說一聲“這兒!” , 指引那高呼“哪兒?”的人。

這一段中共分為三組,每一組的節奏前后基本相同,讀起來悅耳動聽。第一組中作者用了短音,語速加快,表現了作者的憤憤之情。張谷若先生發揮了譯語的優勢,選用了“精心細意”和“粗心大意”這兩個對仗工整的成語,和譯語達到了異曲同工之妙。后兩組里作者改用了一些含有雙元音和長元音的詞,譯者把握得當,選用了漢語里“面兒”、“可憐”、“瞧”、“這兒”、“那兒”等一系列雙韻母的詞,達到了原作者表示沉重心情的效果:命運竟如此殘酷,老天如此無眼,讓苔絲這么一個純潔無邪的姑娘落到了靈魂丑陋的亞雷手中。人生充滿災難,命運像一張無形的網,籠罩著主人公苔絲。

再看16章里開頭第一句:On a thyme-scented, bird-hatching morning in May, between two and three years after the return from Trantridge-silent reconstructive years for Tess Durbeyfield-she left her home for the second time.原文用“thyme-scented” 、“bird-hatching” 這兩個節奏明快的復合形容詞烘托了一種樂觀向上、充滿希望的氣氛。張谷若先生在這里充分發揮了譯文語言優勢,把第一句譯為:五月里一個茴香發香味,眾鳥孵小雛的早上。其中“茴香發香味”、“眾鳥孵小雛”不但在節奏上對應了原文“thyme-scented”、“bird-hatching”二詞,結構工整,富有韻律,融有音美、形美、意美之妙,在意境上也是出神入化,譯文讀者看到此,會像原文讀者一樣仿佛看到了百鳥齊鳴、生機盎然的春天。苔絲的形象更是呼之欲出。辛酸的經歷使她由一個淳樸的女孩變成了婦人,但她并沒有墮落,而是更加成熟,更富于思考,對生活仍然寄托著美好的希望,她一心要離家把噩夢般的過去拋得遠遠的,這里暗示了苔絲新的生活的開始。

“傳神”須在字句上下功夫。文章之精妙不出字句聲色之間。傳達原作的字句聲色是“傳神”的關鍵。要在譯作里保留原作的精神韻致,就得盡量保持原作的句法。從張谷若先生的譯作中我們能夠看到他嚴謹的翻譯態度。看第六章里的一句:He conducted her about the lawns, and flower-beds, and conservations; and then to the fruit-garden and green-houses, where he asked her if she liked strawberries.于是他把她領到草坪,領到花壇,領到花窖;又把她領到果園,領到玻璃花房,在那兒問他愛不愛吃草莓。(P.64) 張谷若先生用五個“領”字把原作里的排比句譯得恰到好處,且句式、標點符號都與原作吻合,亞雷想炫耀自家的大院子,以博取苔絲好感的形象活靈活現,真是形神合一的神來之筆。而這樣的譯作滿篇皆是。哈代的文筆變化多端,在不同的語境選擇不同的句子形式。有時采用省略句,使句子更加簡潔。例如:

They were indisposed to stir abroad, and the day passed; and the night following; and the next, and the next; till, almost without their being aware, five days had slipped by; in absolute seclusion... (ch.58)

他們一點兒也不想到外面去,只在屋里待著;待過白天,又待過晚上,待過一天又待過一天;后來忽忽悠悠,差不多不知不覺就在這深藏靜處的日子里過了五天。

這是描述苔絲殺死亞雷后和丈夫安璣外逃的情景,但在苔絲眼里這不是度日如年的逃亡,而是與丈夫前嫌冰釋后的幸福相擁。而這短暫的幸福是苔絲用生命換來的。哈代的省略句緊短急促,讓讀者心為之一緊,為苔絲的前途擔憂,為苔絲的命運哭泣。張譯也采用相同的句型,直接有力,字字蘊涵深意,聲聲含著摯情,引起了譯文讀者感情上的強烈共鳴。

三、 打破原文表層結構以得補失

許多翻譯家的經驗表明,能夠較好地傳達原作風格的譯文,往往在語言形式上與原作十分貼近。傅雷先生在談到風格翻譯時也說過,“風格的傳達除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達” 。 他主張最大限度地保持原作的句法。但在翻譯過程中,在“言”與“意”即“內容”與“形式”不能兩全的情況下,譯者以一方面的成功彌補了另一方面的損失。以得補失,多半是譯者對原作語言形式做某種程度的背離,由于原作形式的改變,原作的內容在翻譯中也會有一定程度的流失。但譯文的和諧暢達彌補了原作形式上的犧牲和內容的流失。張谷若先生在再現原文風格方面盡量保持原文句法結構,前文已論述。但在面對抗譯性較強的句子,他敢于打破原文表層結構的束縛,通過前后調換語序,上下糅合詞義,長句變短等手段重新組裝,從而取得譯文整體上的和諧。請看下列句子:

Even to her mother’s gaze the girl’s young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkling middle-age; (ch.4)

屋子里面,一片酒氣,熏蒸彌漫,臉上有了皺紋的中年人混跡其中,倒還沒有什么不合適之處;但是像苔絲那樣年輕人的小臉兒,也混在這樣的氣氛里,可就處非其地,令人看著不勝慘然了。就是她母親,也看得出這一點來。(P.45)

原作里這一長句如果不做變動,譯成漢語一定不信也不順,但把它分譯成幾個句子,很符合漢語的表達習慣,使文章暢達可讀。

再看第一章里的一句成語:

How are the mighty fallen. (ch.1)

“一世之雄,而今安在。”(p.17)

如果字字對譯,只能譯為“大英雄是怎么倒下的” 。張先生在這里打破表層結構的束縛,譯語洗練、文氣,并且符合故事中有文化教養的崇干牧師的身份,真是因難見巧的神來之筆。

四、結語

張先生的《苔絲》譯本語言順暢地道,錘字煉詞,毫無斧鑿痕跡。且與字句聲色之間,將原作神韻融會與心,形神兼備,不愧是文學翻譯的一部佳作。

參考文獻:

[1] Hardy. Thomas. Tess of the D’urbervilles[M].Britain, Collins Clear-Type Press, 1958.

[2]張谷若(譯).德伯家的苔絲[M].北京:人民文學出版社,1984.

[3]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图综合在线| 中文字幕日韩视频欧美一区| 青青草91视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 幺女国产一级毛片| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 青青草91视频| 69av免费视频| 青青操视频免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 91视频精品| 在线观看国产精品第一区免费| 精品国产福利在线| 国产精品9| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲激情区| 亚洲精品波多野结衣| 啪啪永久免费av| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品一区不卡| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日本91在线| 亚洲色图在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 国产va免费精品观看| 91福利免费| 亚洲无码91视频| 亚洲天堂伊人| 性欧美在线| 色婷婷成人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲自偷自拍另类小说| 波多野吉衣一区二区三区av| 特级欧美视频aaaaaa| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美福利在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 666精品国产精品亚洲| 久久综合伊人77777| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 真实国产乱子伦视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 九九免费观看全部免费视频| 国产美女无遮挡免费视频| 啊嗯不日本网站| 国产精品区视频中文字幕| 国产99免费视频| 亚洲成人精品在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产欧美性爱网| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品冒白浆免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 一级爱做片免费观看久久| 青青青伊人色综合久久| 91久久偷偷做嫩草影院电| 米奇精品一区二区三区| 欧美在线国产| 国产超碰在线观看| 99在线视频精品| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲性影院| 无码网站免费观看| 日本a级免费| 国产成人区在线观看视频| 亚洲小视频网站| 久久黄色一级视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲AV色香蕉一区二区| 日韩国产综合精选| 最新国产午夜精品视频成人| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲成人黄色网址| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产原创演绎剧情有字幕的|