999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外來詞中的異體并存現象及其規范

2007-12-31 00:00:00
現代語文 2007年9期

一、外來詞的界定

隨著改革開放的深入,我國同其他國家、民族之間的聯系日益緊密。民族間的貿易往來、文化交流、移民雜居等各種各樣的交流形式,都為語言的接觸提供了客觀條件。詞語的借用即為其中最常見的一種語言接觸現象,于是外來詞大量產生。那么,什么是外來詞呢?史有為先生在《漢語外來詞》一書中講道:“在漢語中,一般來說,外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應的該外族語詞,并在不同程度上漢語化了的漢語詞,嚴格地說,還應具備在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞。”

據此定義以及在現漢詞匯中存在的各樣外來詞語,我們可以將外來詞分為以下幾種類型:

(1)音譯外來詞:照著外來詞的聲音對譯過來。例如:休克([英]shock)。

(2)半譯音半譯義外來詞:把一個外來詞分成兩半,一半音譯,一半意譯。例如:romanticism(浪漫主義)、Marxism(馬克思主義)。

(3)譯音加表義語素外來詞:整個詞音譯后,外加一個表示義類的漢語語素。例如:car(卡車)、beer(啤酒)

(4)音譯意譯糅合的外來詞:按照外來詞的聲音對譯成漢語時,特意選用與原詞意義相關的漢字。例如:gene(基因)、humor(幽默)

(5)日語借形詞,例如:政黨、唯物論、見習

二、現代漢語外來詞中的異體并存現象及其原因

我們對岑麒祥的《漢語外來語詞典》做了定量統計,并找出了詞典中異體并存的外來詞,把它們歸并為一組,為了敘述方便,我們可稱其為“異體組”。比如:“師比、犀比、鮮卑、胥紕、犀紕、犀毗”即為一個異體組。這樣的異體組共399個[984個詞條,占所收詞條總數(4307條)的22.9%]。其中有的異體組,可達到六體并存。比如,借自蒙語的“答剌孫”(黃酒的意思),就有“答剌孫、大剌孫、打剌蘇、打剌孫、打剌酥、大辣酥”六種形體。語言講究的是經濟節約的原則,那么多的異體存在,勢必會影響到人們的日常交際。那么,這種異體并存現象是如何造成的呢?

首先,我們知道外來詞最初是由個別翻譯工作者在他們的作品中使用,后為廣大人群的日常交際所接受,從而最終成為現代漢語詞匯系統的成員。但是由于翻譯的具體時間、地點以及翻譯者不同,還由于翻譯的時候個人采取的方式不同,就必然會把同一個外語詞翻譯成不同的詞形。比如,ice cream就有多種譯法:冰激凌,冰淇淋,冰其淋,冰攪凌,冰激淋等。用“攪”的時候,翻譯者可能主觀認為這種冷食的制作方法是把水、牛奶、雞蛋等調和攪拌,然后冷凍而成。而有的人只考慮音譯cream,所以用“其”“淇”,但又考慮到那是一種液體的東西,所以用“淇”。現在,我們去買冷飲,還能看到“冰激凌、冰淇淋”并存使用。

其次,在現代漢語詞匯系統中,存在著大量音同、音近的詞,因而也會有大量音同、音近的字,不管是詞還是字都會造成異體并存的現象。尤其是在采用以直接音譯的方法引進外來詞時,會更容易受到同音詞、同音字的影響,而不知道選用哪個來表音、記音為好。例如:“波查、波咤”“答布、塔布”“合里、合理”等。

再次,有的詞語之所以會造成異體是由于所源自的語言不同,比如“埃及”一詞,英語為Egypt,音譯為“埃及”;阿拉伯語為Misr或Masr,音譯為“密昔兒”。

三、關于規范的一些看法

為了避免異體并存所造成的交流上的不便,對于規范,我們提出自己的一些看法:

第一,我們要遵守約定俗成的原則,一些已經被社會約定的外來詞的書寫形式,我們要繼續遵守。比如,“牛頓”([英]Newton)初譯時有“奈端”“牛頓”二體,但現已被社會約定下來,采用“牛頓”一體,所以我們再使用“奈端”時,就會使人迷惑,甚至無法理解。類似的詞語還有“吉布施、吉卜賽”“補丁、布丁”“達爾貝達、卡薩布蘭卡”等。經過約定,后一種形式已經成為標準,被人們廣泛使用。

對于語源不同所造成的外來詞,要考慮外來詞所源語言的影響力。還是以“埃及”一詞為例,英語為Egypt,音譯為“埃及”,阿拉伯語為Misr或Masr,音譯為“密昔兒”。英語對我們國家以及在世界中的影響力要遠超過阿拉伯語,因此,我們選用的形式是“埃及”。類似的詞語還有很多,大部分為古希臘羅馬神話中翻譯諸神名字的詞語,由于它們分別借自希臘語和拉丁語,從而造成了異體并存的現象。我們在選用標準形式,廢除異體時,要根據各詞的使用頻率,選擇人們熟知常用的形式。如選擇“雅典娜”[希臘]、廢除“帕拉斯”[希臘]、“彌涅耳瓦”[拉丁]、“密涅瓦”[拉丁]等。

第二,在音譯外來詞時,最好能根據漢語與其他不同語種的語音對應規律,確定規范的“音標字”。尤其是在音譯那些普通話中不存在的音節、音素時,更要明確“音標字”。比如,對唇齒濁擦音[v]音譯時, 選用“伏”、“維”二字:volt(伏特);vitamin(維他命);venus(維納斯)。“音標字”的確定,對規范異體并存的外來詞有極其重要的作用,不僅可以避免因同音、音近而造成的異體并存詞的存在,而且也會為今后外來詞的引進工作提供規范。

第三,引入新的借詞時,最好能夠利用大多數漢字的表意功能,多使用一些能反映外來詞意義的漢字,在音譯的同時糅合意譯。漢字是意音文字,我們在初見一個詞時,總會在不知不覺中根據這個詞的書寫形式來猜測它的意義,因此我們更不能忽視在音譯外來詞時漢字的表意作用。比如借自女真族的詞語“阿媽”、“阿馬”(父親的意思),如果選用第一個形式,我們很難根據“媽”字想象到這個詞的意思是表明男性身份的父親,因此,建議使用第二種寫法。

最后,外來詞還有部分同形詞存在,在使用中會對理解造成困擾,這時我們便可采用同音異形字或音近的字來分化這些同形的外來詞,以求達到表意的明確性。比如,“黑格爾”[德],既是Hegel,又是Haeckel的音譯。Hegel是德國客觀唯心主義哲學家,現已經規范地譯為“黑格爾”,廢除異體“黑該爾”。而Haeckel是德國生物學家和哲學家,極力推崇達爾文的進化論,如果再使用“黑格爾”的形式,肯定會造成理解上的困難,因此采用“海克爾”,廢除“黑格爾”。再如“盾”既是荷蘭的貨幣單位,又是越南的貨幣單位。但“盾”在荷蘭語表單位時是“古爾盾”的省稱,因此在具體使用中,尤其是在兩個單位并舉的時候,一定要注明語源,或者不用省稱。

參考文獻:

[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

[2]胡瑞昌.現代漢語規范化問題[M].武漢:湖北教育出版社,1986.

(生 輝,山東師范大學文學院)

主站蜘蛛池模板: 原味小视频在线www国产| 亚洲三级色| 任我操在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产亚洲精品91| m男亚洲一区中文字幕| 自慰网址在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久6免费视频| 天堂成人在线视频| 综合色在线| 丁香五月激情图片| 国产成人区在线观看视频| 青青草原偷拍视频| 综合色亚洲| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 1024你懂的国产精品| 国产乱人免费视频| 综合天天色| 亚欧美国产综合| 亚洲色欲色欲www网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 日韩123欧美字幕| 99视频国产精品| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲精品第1页| 婷婷中文在线| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲一区国色天香| 国产va在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲人在线| 亚洲中文在线看视频一区| 久久免费观看视频| 久久免费成人| 99成人在线观看| 亚洲二三区| 伊人天堂网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91在线播放国产| 久久国产黑丝袜视频| 成人字幕网视频在线观看| 久久久久久久蜜桃| 亚洲资源站av无码网址| 日韩在线1| 亚洲一区二区无码视频| 国产黄网永久免费| 久久亚洲综合伊人| 麻豆精品在线播放| 欧美性色综合网| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 99九九成人免费视频精品| 午夜啪啪网| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品一线天| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 黄网站欧美内射| 香蕉eeww99国产在线观看| 色婷婷在线影院| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产成人h在线观看网站站| 国产美女在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美激情视频二区三区| 亚洲综合激情另类专区| 欧美日韩中文国产| 国产日韩丝袜一二三区| 久久综合丝袜日本网| 日本免费福利视频| 伊人蕉久影院| 亚洲成人动漫在线观看| 国产网站一区二区三区| 18禁黄无遮挡网站| 67194亚洲无码| 18禁黄无遮挡网站| 国产福利免费观看| AV不卡在线永久免费观看 | 日本免费a视频| 黄色网页在线观看|