999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Strategies of Idiomsfrom the Perspective of Cultural Schema Theory

2016-06-07 10:47:32
校園英語(yǔ)·下旬 2016年5期

【Abstract】Idioms, which contain abundant cultural contents and profound truths, are known as one of the features of Chinese. And schemata refer to the knowledge and experience in human brain. The differences of cultural schemata will bring about difficulties and challenges to translation. Through an analysis of the translation strategies in Jenners Journey to the West, this paper is aimed to find out in different cultural schemata what translation strategies the translator will adopt to activate or adjust the cultural schemata in readers brain so as to help them solve the problems of cultural factors during their reading.

【Key words】Journey to the West; cultural schemata; translation strategies

Languages is a very important component of culture, and also the carrier of culture. Each language carries the centuries-old histories and deep-rooted cultures of one nation. On account of the divergent cultural backgrounds, people from different countries form their own distinctive cultural schemata. And the divergent of cultural schemata will lead to difficulties in the translation of idioms. As one of the Chinese classics, there exist tremendous idioms in Journey to the West, which on the one hand enrich the linguistic features of the literary work, and on the other hand add cultural atmosphere to the work. Therefore, the researches on idioms in Journey to the West is beneficial to our understanding of the inherent meaning of the work, and the appropriate translation of idioms can help readers overcome difficulties caused by cultural diversity.

1. Cultural Schema Theory

In 1932, British psychologist Barlett put forth that schema is “an active organization of past reactions operation in any well-adapted or experiences which must always be supposed to be organic response”. Bartlett found when readers tried to understand new objects or knowledge, their memories and understandings would be changed as time went on so as to make adjustments to their own schema. Afterwords, scholars made a further study on schema theory. The modern schema theory regards schemata as the foundation of cognition. It is the existed schemata in our brain that decide our comprehension of new knowledge. Only when the input information is identical to those schemata can readers understand the new knowledge. The cultural schemata covers all background knowledge related to cultures, including customs, religions, histories, geography etc. Generally, it can be divided into three categories, i.e., the overlapped, the divergent and the vacant cultural schemata.

2. Translation Strategies of Idioms

2.1 The Overlapped Cultural Schema

Because there are more or less some similarities in the natural environment or social environment of different nations, some similar cultural schemata then come into being, which will lead to the overlapped cultural schemata in the cross-cultural communication.

e.g.1: 污言穢語(yǔ)(24, 202)

Jenners: filthy and stinking abuse(24, 563)

It refers to the bestial words in China. In Western countries there are also such bestial words like “asshole”, “fuck”.

e.g.2: 沒(méi)精打采(66, 554)

Jenners: be listless(66, 1503)

It is used to describe a person who is out of spirit in China, so does it in Western countries.

e.g.3: 東張西望(68, 569)

Jenners: to stare all around(68, 1547)

Both in China and in Western countries, it means “l(fā)ook around”.

The above examples are idioms of overlapped cultural schemata. All the words represent the same meaning no matter in China or in Western countries. When the translator deals with idioms like this, he translates all the words literally. It shows that when the cultural schemata overlapped between the original text and the readers, literal translation can activate the exited schemata in readers brain. Therefore, literal translation doesnt affect readers understanding of idioms.

2.2 The Divergent Cultural Schemata

The divergent cultural schema refers to the conflicts between two cultures in cross-cultural communication.

e.g. 龍吟虎嘯(60, 503)

Jenners: Dragons howled, tigers roared.(60, 1356)

“龍” in China represents “auspiciousness”, “nobility”, “authority” and “power”, while in Western countries “dragon” is a wicked creature, which is a representative of devils. A deviation appears between the cultural schemata in both countries. Jenner chooses “dragon” to translate “龍” may lead readers to activate their schema of “dragon”, which may cause misunderstanding in our Chinese “龍”. Therefore, the translator here had better add an annotation to the idiom to explain the differences between the two cultures so as to adjust readers existed cultural schemata. Then readers can create a new correct schema to better comprehend this idiom.

2.3 The Vacant Cultural Schemata

The vacant schema means there is no similar schema in source language and target language in cross-culture communication.

e.g.1: 犬馬之勞(4, 28)

Jenners: to accept ones humble services(4, 79)

This idiom stems form the History of Han Dynasty, which means “to work for the monarch as dogs and horses”. There is no such schema in Western countries. Jenner paraphrases the idiom to activate target readers schemata.

e.g.1: 班門弄斧(64, 639)

Jenners: A beginner tries to show off in front of experts.(64, 1464)

“班門弄斧” is an allusion in China. Jenner here chooses to freely translate the term in order to express its connotation instead of its literal meaning.

3. Conclusion

From the above analyses, we can see that the translators tries to adopt different translation strategies in different cultural schemata, which can better help readers activate and adjust their cultural schemata to understand the idioms. It implies that the translators should seize the cultural differences between the source text and the target readers when they do the translation. Then they should use appropriate translation strategies based on differences of cultural schemata so that they can set up a bridge to narrow the cultural gaps between the author and the readers.

References:

[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.

[2]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Translation,History and Culture.Abingdon:Taylor & Francis e-Library,2003.

[3]吳承恩(Wu Chengen).西游記.長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1999.

[4]Jenner,W.J.F.Journey to the West.Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[5]劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):56.

主站蜘蛛池模板: 91视频精品| 国产福利在线免费| 一本大道无码日韩精品影视| 18禁不卡免费网站| 亚洲二区视频| 色偷偷一区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品男人的天堂| 一级成人欧美一区在线观看| 色悠久久综合| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 韩国福利一区| 国产精品va| 国产黄在线免费观看| 91啪在线| 欧美福利在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 高潮毛片免费观看| 久久综合九九亚洲一区| 91午夜福利在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲色中色| 欧洲一区二区三区无码| 国产成在线观看免费视频| 欧洲精品视频在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日韩欧美中文| 日本高清免费不卡视频| 尤物视频一区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 久久黄色视频影| 欧美黄网在线| 亚洲男人在线天堂| 国产在线小视频| 手机在线免费毛片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品91自产拍在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线免费看黄的网站| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲欧美人成电影在线观看| 制服丝袜一区| 欧美在线视频不卡第一页| 成人在线综合| 欧美中出一区二区| 农村乱人伦一区二区| 国语少妇高潮| 日韩毛片基地| 国内毛片视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧美日韩久久精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 人人爱天天做夜夜爽| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久情精品国产品免费| 欧美一区福利| 精品综合久久久久久97超人该 | 日韩成人在线一区二区| 国产二级毛片| 2021最新国产精品网站| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久黄色一级片| 国产免费怡红院视频| 亚洲日本www| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| A级全黄试看30分钟小视频| 又黄又湿又爽的视频| 国产美女91视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 91小视频在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 人人艹人人爽| 2020国产在线视精品在| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 67194成是人免费无码| 国产乱码精品一区二区三区中文|