摘要: 中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)一直有費(fèi)時(shí)低效的現(xiàn)象。本文從語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得理論的角度,深層探討“外語(yǔ)”和“二語(yǔ)”的區(qū)別,并分析了英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率低的原因。最后提出結(jié)合現(xiàn)實(shí)需求,制定合適的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)類(lèi)型。
關(guān)鍵詞: 外語(yǔ) 二語(yǔ) 概念 英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率
很多英語(yǔ)老師在談到學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平時(shí)都是苦笑連連,搖頭連連。現(xiàn)在大部分學(xué)生都從小學(xué)就開(kāi)始接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí)了,經(jīng)歷了初高中和大學(xué),可是最終大多數(shù)收效甚微。為什么會(huì)費(fèi)時(shí)低效呢?分析下來(lái),英語(yǔ)老師感到最大的可能原因在于,在我國(guó)我們習(xí)慣了用foreign language(外語(yǔ))來(lái)表示“英語(yǔ)”,而不是second language(二語(yǔ))。因此很多老師們?cè)诟拍钌戏噶隋e(cuò)誤。
首先要了解外語(yǔ)和二語(yǔ)的概念的差別。對(duì)外語(yǔ)和二語(yǔ)的概念的差別,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Rod Ellis曾經(jīng)有過(guò)闡述,他說(shuō)二語(yǔ)在社會(huì)生活中的作用已經(jīng)約定俗成,它是社會(huì)成員公認(rèn)的語(yǔ)言交際的工具,盡管二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有自己的國(guó)語(yǔ)。因此二語(yǔ)是針對(duì)移民和移民的后代而言的。因?yàn)锳merican Chinese本來(lái)的母語(yǔ)(mother tongue)是Chinese。但是他把英語(yǔ)當(dāng)作第二外語(yǔ)學(xué)(learn English as a second language),因此它是移民和移民的小孩所學(xué)的語(yǔ)言。Rod Ellis說(shuō)得非常清楚:外語(yǔ)教學(xué)僅僅是指課堂教學(xué),在學(xué)習(xí)者生活的社會(huì)中所教的語(yǔ)言不是主要的交際工具。他舉了例子,比如日本人、朝鮮人、越南人學(xué)英語(yǔ),大家想想看,這當(dāng)然也包括中國(guó)人了,因此我們中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)當(dāng)然是學(xué)外語(yǔ)的,而不是學(xué)二語(yǔ)的。因此二語(yǔ)和外語(yǔ)的差異是我們考慮問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)。
其實(shí),我們知道, second 1anguage與first language相對(duì),而foreign 1anguage和non-native language是與mother tongue和native 1anguage相對(duì)的。first language和mother tongue和native 1anguage的共同特點(diǎn)是:(1)最早習(xí)得的語(yǔ)言,常常是在家庭環(huán)境中習(xí);(2)熟練程度高。語(yǔ)言直覺(jué)強(qiáng)。second language,foreign language和non-native language的共同特點(diǎn)是:(1)是一種雙語(yǔ)現(xiàn)象;(2)在掌握的時(shí)間順序上次于第一語(yǔ)言;(3)熟練程度一般不如第一語(yǔ)言;(4)習(xí)得方式一般是學(xué)校教育、家庭教育或自學(xué)。
因此,首先我們要弄清楚的是,在語(yǔ)言環(huán)境方面,二語(yǔ)與外語(yǔ)的確有著根本的差別。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般都有一個(gè)比較自然的語(yǔ)言環(huán)境。周?chē)斜姸嗟脑撜Z(yǔ)言的本族語(yǔ)使用者。由于種種原因,他們之間可能會(huì)有各種各樣的聯(lián)系。同時(shí),由于該語(yǔ)言可能是“官方語(yǔ)言的一種(如英語(yǔ)、法語(yǔ)在加拿大,英語(yǔ)在印度等),新聞媒介、官方文件、廣告等等為學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)比較真實(shí)和自然的語(yǔ)言環(huán)境,而“外語(yǔ)”學(xué)習(xí)者一般來(lái)說(shuō)則很難有這樣的語(yǔ)言環(huán)境。
其次,我們也要清楚,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Krashen的“輸入假說(shuō)”是二語(yǔ)習(xí)得的重要理論,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言習(xí)得必須具備兩個(gè)條件,即可理解輸入和低情感過(guò)濾。因而從語(yǔ)言輸入來(lái)看,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一方面有自然的語(yǔ)言環(huán)境,另一方面,如果他通過(guò)課堂教學(xué)學(xué)習(xí)該語(yǔ)言,教師的語(yǔ)言程度、同學(xué)的語(yǔ)言程度等都給他提供了較理想的“可理解性輸入”(comprehensible input),其中包括“針對(duì)外國(guó)人的談話”(foreigner talk),“教師語(yǔ)”(teacher talk)、“同伴語(yǔ)”(peer talk)等;而外語(yǔ)學(xué)習(xí)者則不同,他一般不可能得到foreigner talk之類(lèi)的輸入,由于外語(yǔ)教師語(yǔ)言水平總體上不能與二語(yǔ)教師相比,teacher ta1k的質(zhì)量和數(shù)量都不如二語(yǔ)教學(xué)課堂, peer talk在很大程度上也受到限制。
再者,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在影響學(xué)習(xí)過(guò)程的情感因素方面也有著本質(zhì)的區(qū)別。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,由于二語(yǔ)在本語(yǔ)言社團(tuán)的特殊地位,學(xué)習(xí)者往往有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)愿望和動(dòng)機(jī)。如由于英語(yǔ)在印度和一些非洲國(guó)家是一種影響擇業(yè)和晉升的重要因素,學(xué)習(xí)者的工具性學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就很強(qiáng);再如,在美國(guó)和德國(guó),這些國(guó)家的語(yǔ)言成為移民和客籍工人減少種族歧視、爭(zhēng)取同等社會(huì)待遇和機(jī)會(huì)的工具,因此他們學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言有著強(qiáng)烈的綜合性動(dòng)機(jī)。所有這些人與中國(guó)學(xué)生在本國(guó)學(xué)習(xí)外語(yǔ)有根本的差別。這并不是說(shuō)中國(guó)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)外語(yǔ)的動(dòng)機(jī),但中國(guó)學(xué)生很少會(huì)有對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有更大促進(jìn)作用的綜合性動(dòng)機(jī),而且就整體而言,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的工具性動(dòng)機(jī)也不十分明確。這不能不說(shuō)是中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)嚴(yán)重的缺陷。就情感因素的其它方面而言,如態(tài)度、個(gè)人性格等,由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境的制約,其潛在的對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的促進(jìn)作用也受到極大的限制。
更為重要的是,由于二語(yǔ)、外語(yǔ)與母語(yǔ)之間的關(guān)系的不同,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)另一種語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得的影響也不一樣。大家知道,母語(yǔ)交際能力在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)會(huì)發(fā)生正負(fù)遷移現(xiàn)象。在歐美國(guó)家,由于學(xué)習(xí)者所要學(xué)習(xí)的二語(yǔ)一般都是與他們母語(yǔ)有著同源關(guān)系的語(yǔ)言,相近的文化背景和相似的語(yǔ)言特征使得他們語(yǔ)言能力的正遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)負(fù)遷移。與此根本不同的是,中國(guó)學(xué)生由于所學(xué)外語(yǔ)一般是與母語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言特征,包括語(yǔ)音、語(yǔ)法和文字系統(tǒng)迥然相異,他們學(xué)習(xí)中所遇到的困難遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)歐美學(xué)生。如我們有些學(xué)生在寫(xiě)信時(shí)說(shuō)“Don’t miss me.”或者“ Don’t work too hard.” 。有人在機(jī)場(chǎng)接外賓的時(shí)候說(shuō)“You must be very tired in your flight!” 。有的同學(xué)去學(xué)校實(shí)習(xí),上課的時(shí)候說(shuō)“Class begin.”。大家注意,以上這些說(shuō)法都受到我們母語(yǔ)思維的影響。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Don’t worry about me.”、“ Take things easy.”、“ How was your flight? ”和“Time for class, let’s begin.”。
結(jié)果呢,由于以上種種原因,二語(yǔ)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所能掌握的語(yǔ)言熟練程度就大不一樣。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往能達(dá)到native like(與本族語(yǔ)者相似)的程度,特別是在言語(yǔ)表達(dá)方面,而外語(yǔ)學(xué)習(xí)者就很難達(dá)到相同的程度。
結(jié)論:
二語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)是有區(qū)別的,不可因?yàn)槎Z(yǔ)可以包含外語(yǔ)而抹煞。這種區(qū)別早已經(jīng)得到中外學(xué)者共同肯定。比如,北大胡壯麟等三位教授在1994年的專(zhuān)文中說(shuō)“把英語(yǔ)當(dāng)作第二語(yǔ)言的教學(xué)和把英語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué)有很大的差別”(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》總100期)。上外戴煒棟校長(zhǎng)認(rèn)為,“英語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué)與英語(yǔ)作為二語(yǔ)的教學(xué)在許多方面存在著質(zhì)的區(qū)別與不同”(《基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)與研究》2001年第一期)。西南師大張正東教授在所著《外語(yǔ)立體化教學(xué)法的原理與模式》一書(shū)中專(zhuān)門(mén)討論了這些區(qū)別與不同(《科學(xué)出版社》,1999年22-28頁(yè))。這些論斷不是能夠輕易否定的。正因?yàn)槿绱耍覀兏母锿庹Z(yǔ)教學(xué)得首先著眼于在制訂教學(xué)目標(biāo)之前應(yīng)先區(qū)分教學(xué)類(lèi)型。如果是二語(yǔ)教學(xué),其目的在于解決學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)國(guó)家的上學(xué)、就業(yè)、生存等問(wèn)題;如果是外語(yǔ)教學(xué),其目的是在非目的語(yǔ)國(guó)家掌握一門(mén)交流工具。顯然,兩者的學(xué)習(xí)過(guò)程和目標(biāo)都不會(huì)相同。如果把外語(yǔ)教學(xué)當(dāng)作二語(yǔ)教學(xué),便會(huì)事倍而功不到一半。
這樣看來(lái),外語(yǔ)教學(xué)有著與二語(yǔ)教學(xué)完全不同的自身的特點(diǎn),中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)更有其特殊的地方。我們的英語(yǔ)老師們只要認(rèn)真研究和掌握了這兩者的區(qū)別,制定切實(shí)可行又高效的教學(xué)類(lèi)型,我想我們是可以相當(dāng)程度上改變目前學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率低下的狀況的。
參考文獻(xiàn):
[1]現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)理念之反思.http://paper.lzstu.com/Html/yyjx/20060310084145158_17.html.
[2]方文禮.二語(yǔ)習(xí)得理論與我國(guó)中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的碰撞.http://www.e4in.com.
[3]曾葡初.二語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué),區(qū)別何在.光明日?qǐng)?bào),2001年5月10日.