999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢商標(biāo)詞翻譯

2007-12-31 00:00:00湯靜燕
考試周刊 2007年47期

摘 要:本文以中外文化差異為視角,借助語(yǔ)用等效翻譯觀等理論,探討英漢商標(biāo)詞翻譯的原則和技巧,從而增強(qiáng)商標(biāo)譯名的廣告效應(yīng)。

關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞 文化差異 等效翻譯

1.引言

這是個(gè)品牌致勝的時(shí)代,當(dāng)今,世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,品牌已漸趨全球化,消費(fèi)者的品牌意識(shí)也越發(fā)強(qiáng)烈。所謂“品牌”,俗稱“牌子”,其實(shí)就是商標(biāo),是區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的標(biāo)記。這種標(biāo)記通常由文字或圖形單獨(dú)構(gòu)成,或由文字、圖形組合而成。商標(biāo)詞是商標(biāo)的重要組成部分,是商標(biāo)能讀出音來(lái)的那一部分,即文字部分。它“具有特定的標(biāo)志意義和豐富的象征意義,承載著獨(dú)特的商品信息和文化信息”。(邵益珍)因此,商標(biāo)詞,作為品牌的重要組成部分,在廣告營(yíng)銷策略中已顯得尤為重要。而商標(biāo)詞翻譯,即在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,也絕非易事。

當(dāng)“可口可樂(lè)”、“雪碧”、“舒膚佳”、“奔馳”、“寶馬”、“寶姿”等洋品牌鋪天蓋地而來(lái)并占領(lǐng)半壁江山時(shí),毫無(wú)疑問(wèn),除了產(chǎn)品可靠的質(zhì)量、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)外,精到、成功的商標(biāo)詞翻譯確實(shí)也是功不可沒(méi)。本文將探討英漢商標(biāo)詞翻譯如何注重文化差異,兼顧語(yǔ)用效果,體現(xiàn)商標(biāo)詞的音韻之美與文化內(nèi)涵。

2.文化差異對(duì)商標(biāo)詞翻譯的影響

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征。不同的語(yǔ)言存在著不同的特點(diǎn)。不同國(guó)家、民族由于地理位置、自然環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景的不同,人們的思維方式、審美取向、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異。因此,商標(biāo)詞翻譯過(guò)程中需要靈活處理,使商標(biāo)譯名產(chǎn)生和原商標(biāo)詞相等或接近相等的宣傳效果。否則,忽視文化差異將導(dǎo)致商標(biāo)詞翻譯的用語(yǔ)失效(pragmatic failure)。用語(yǔ)失效不是指一般的遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指不合時(shí)宜的翻譯或表達(dá)由于不符合語(yǔ)言文化習(xí)慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的失誤。

因此,為避免商標(biāo)詞翻譯中可能出現(xiàn)的用語(yǔ)失效情況,必須對(duì)英漢語(yǔ)言和文化有足夠的了解,否則,若是不諳中外文化差異,輕則破壞原商標(biāo)詞的音、形、義之美,重則闖入異國(guó)文化禁區(qū),造成文化沖突,嚴(yán)重影響產(chǎn)品的銷量。

例如,我國(guó)的出口商品中不少商標(biāo)是以動(dòng)物名稱命名的,但是,在不同的文化中,動(dòng)物有著截然不同的聯(lián)想意義。眾多事實(shí)已證明此類商標(biāo)名翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮動(dòng)物名稱在目的語(yǔ)文化背景下的聯(lián)想意義。比如,我國(guó)上海產(chǎn)的白象牌電池在國(guó)內(nèi)是知名品牌,英譯成white elephant。而在英語(yǔ)中,white elephant是指累贅、大而無(wú)用的東西,所以,產(chǎn)品在美國(guó)幾乎無(wú)人問(wèn)津也就不足為怪了。同樣,漢文化中,玉兔、大白兔是乖巧、溫順的象征,但若是將這類商標(biāo)名直譯為“rabbit”,產(chǎn)品在英語(yǔ)文化國(guó)家中肯定會(huì)打不開(kāi)銷路。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,兔子是不安全的象征。又如,喜鵲在漢語(yǔ)文化中是種吉祥鳥(niǎo),所以以此命名的小商品還真不少,但在英語(yǔ)中喜鵲卻是用來(lái)比喻那種喋喋不休、令人厭煩的人。此類例子不勝枚舉。反之,若能對(duì)目的語(yǔ)文化有足夠的了解,恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)譯名必然會(huì)迎合消費(fèi)者的心理,增強(qiáng)品牌的廣告效應(yīng)。例如,“goldlion”本是金獅之意,獅子在漢語(yǔ)文化中為威猛之獸,并無(wú)貶褒之分,但goldlion就憑“金利來(lái)”這一極為迎合中國(guó)消費(fèi)者心理的吉祥譯名一炮打響了。同樣的,“sprite”原為“鬼怪,小妖精”之意,試想,若是將其直譯過(guò)來(lái),國(guó)人會(huì)有幾個(gè)去購(gòu)買這種飲料?而如今,“雪碧”這一讓人聯(lián)想起“亮晶晶、透心涼”美好感覺(jué)的商標(biāo)早已是深入人心了。

簡(jiǎn)而言之,動(dòng)物在不同文化中有著不同的聯(lián)想意義,僅這一點(diǎn)就直接影響到商標(biāo)譯名是否為目的語(yǔ)國(guó)家人們所接受,其余文化差異的影響更是不言而喻了。所以,商標(biāo)名的翻譯首先必須意識(shí)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家之間的文化差異,翻譯時(shí)力求迎合目的語(yǔ)國(guó)家人們的審美情趣、消費(fèi)心理,體現(xiàn)譯名的音韻之美,達(dá)到形、義統(tǒng)一。

3.商標(biāo)詞翻譯的原則和技巧

3.1 商標(biāo)詞翻譯的理論依據(jù)

在西方翻譯理論中,翻譯等值是一個(gè)核心概念。1961年麥休·阿洛德就指出:“翻譯作品對(duì)我們的影響應(yīng)該與原作對(duì)其最初讀者的影響一致。”何自然教授在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(1997)中提出語(yǔ)用翻譯是一種“等效翻譯觀”,它“可以通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題”。他認(rèn)為,“語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯”近似Nida(1964)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamic equivalent translation)。

所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”。譯者可在正確理解原作內(nèi)容的前提下,并不拘泥于原文,而使譯文“順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受;或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”。(何自然1997)“在實(shí)際翻譯中,很難區(qū)分語(yǔ)言和社交語(yǔ)用這兩種等效。因此,譯者可不必拘泥于求得哪種等效,而只需著重表達(dá)原作意向或語(yǔ)用意義就行。”(何自然,1997)

因此,在眾多的翻譯理論中,等效原則(principle of equivalence)最適用于品牌翻譯的方方面面。按照翻譯等效的原則,商標(biāo)譯名必須產(chǎn)生與原品牌名相同或相似的功能,這主要體現(xiàn)在兩方面。其一,語(yǔ)言方面,力求使商標(biāo)譯名好讀、好聽(tīng)、好看。其二,語(yǔ)用方面,能真正傳遞商標(biāo)所承載的商品信息與文化信息,達(dá)到宣傳推廣的目的。因?yàn)樯虡?biāo)詞作為一種專用符號(hào),是一種特殊類型的宣傳廣告。根據(jù)美國(guó)廣告大師EI SI Lewis的AIDI原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)具備以下四點(diǎn):Attention(引人注意),Interest(使人感興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(促成行為)。由此可見(jiàn),一個(gè)成功的商標(biāo)譯名應(yīng)遵循翻譯等效原則,能吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望。顯然,商標(biāo)詞的翻譯要靈活、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。

3.2 商標(biāo)詞翻譯的技巧

目前,商品種類繁多,商標(biāo)名也是繽紛多彩。如何使商標(biāo)譯名突出個(gè)性,給目的消費(fèi)者留下深刻的印象,在商標(biāo)詞源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間建立等效翻譯,當(dāng)今較為流行的譯法有以下幾種,筆者將以實(shí)例加以說(shuō)明。

·音譯法

音譯法是指翻譯時(shí)把源語(yǔ)商標(biāo)中的音,用發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),講音韻之美。如Johnson(強(qiáng)生)、Benz(奔馳)、Sony(索尼)、Lux(力士)、Philips(飛利浦)等家喻戶曉的商標(biāo)譯名均保持了原商標(biāo)名的發(fā)音,簡(jiǎn)短且瑯瑯上口,漢譯名又能使消費(fèi)者很自然地聯(lián)想到產(chǎn)品的性能,達(dá)到廣告的目的。又如中國(guó)的“鴨鴨”牌羽絨服也是直接音譯為“YaYa”,而非“Duck”,因?yàn)椤癉uck”常給人呆笨的感覺(jué),而“YaYa”讀來(lái)上口,簡(jiǎn)單易記,為產(chǎn)品打開(kāi)了很好的銷路。

音譯法適用于那些以人名、地名等命名的商標(biāo)詞翻譯,如青島(啤酒)“Qingdao”,李寧(運(yùn)動(dòng)服)“Li Ning”,Pierre Cardin“皮爾·卡丹”,Nike“耐克”等都采用了音譯法,能較好地保留原商標(biāo)詞的音韻,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào),產(chǎn)生美好的遐想。但商標(biāo)詞音譯時(shí),特別是英文商標(biāo)詞漢譯時(shí),還得仔細(xì)斟酌,多選用那些符合中國(guó)消費(fèi)者心理的吉利、褒義的字眼,因?yàn)闈h字是表音表意文字。以下這一例子就是很好的證明。1995年,Whisky和Brandy在香港展開(kāi)傾銷戰(zhàn)時(shí),Brandy大獲全勝,是其品質(zhì)果真勝人一籌嗎?不見(jiàn)得,其實(shí)就勝在“白蘭地”這一妙譯上,在漢語(yǔ)文化中,白玉蘭是高雅、純潔的象征,譯名“白蘭地”充滿詩(shī)意,很自然地讓人聯(lián)想起飲用此酒時(shí)的浪漫情調(diào)。而“威士忌”就截然不同了,難免給人“威士也忌諱”的聯(lián)想,銷量當(dāng)然就不如白蘭地了。

·意譯法

意譯法也稱直譯法,就是在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)意義相同或相近的詞,它能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希望。如汽車Blue Bird譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,永久牌自行車譯為“Forever”,暗示此類自行車“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的優(yōu)良品質(zhì)。“Dynasty”是皇朝牌葡萄酒的英譯名,給人“陳年好酒,尊貴享受”的遐想。其余諸如西湖電器“West Lake”,長(zhǎng)城葡萄酒“Great Wall”,良友牌香煙“Good Companion”,小天鵝電器“Little Swan”等均屬于意譯法。

·音意結(jié)合法

音意結(jié)合法,也可稱“諧音取義法”,是指商標(biāo)譯名既能代表原商標(biāo)詞的含義,又要有與源語(yǔ)相似的讀音。這是目前商標(biāo)詞翻譯中較多采用的方法,其中的經(jīng)典妙譯也比比皆是。例如,Goodyear原是為紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear而作商標(biāo)的,譯名“固特異”給人們提供了產(chǎn)品功效方面的信息,使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想起此品牌的輪胎“特別牢固,經(jīng)久耐用”。而且,譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近,節(jié)奏也相符,確為經(jīng)典之譯。Safeguard原意為“保安”,倘若直譯,則過(guò)于普通、平直,很難體現(xiàn)產(chǎn)品的特性,吸引消費(fèi)者的眼球,而“舒膚佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與源語(yǔ)相近,“舒膚佳”傳遞了“使用之后會(huì)使皮膚感到舒服”的信息,諧音取義,確為佳譯。其余諸如Avon“雅芳”、Bora“寶來(lái)”、BMW“寶馬”等譯名均屬諧音取義的妙譯,既能使目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間達(dá)到讀音或音節(jié)的一致,又能產(chǎn)生美好的聯(lián)想,如雅芳化妝品的高雅芬芳,寶馬車的精良品質(zhì),一如寶馬馳騁千里。

同樣,漢語(yǔ)商標(biāo)名英譯時(shí),也不乏諧音取義的上等譯作。如:西泠,杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)為主的大企業(yè)。商標(biāo)英譯名原為“Xi Ling”,后更名為“Serene”。“Serene”既與“西泠”諧音,又有“寧?kù)o”之意,極易使目的語(yǔ)消費(fèi)者聯(lián)想起產(chǎn)品的靜音,使用該產(chǎn)品時(shí)可享受的寧?kù)o,比原譯名更能打動(dòng)消費(fèi)者。“雅戈?duì)枴狈椛虡?biāo)英譯名為“Youngor”,與“younger”諧音,暗示消費(fèi)者“穿上它會(huì)更年輕,帥氣”,自然有助于產(chǎn)品開(kāi)拓海外市場(chǎng)。

·獨(dú)立創(chuàng)新法

獨(dú)立創(chuàng)新法,筆者也稱之為“得意忘形”法,此譯法擺脫原商標(biāo)詞音韻和意義上的束縛,得其真意而忘其形式,也能傳神地表現(xiàn)原商標(biāo)詞的特色。經(jīng)典的翻譯有“Rejoice”,本意為快樂(lè),譯名是“飄柔”(寶潔洗發(fā)水品牌)。Rejoice與“飄柔”并沒(méi)有音韻上的相似,但“飄柔”很容易使人聯(lián)想起使用該品牌的洗發(fā)水會(huì)令頭發(fā)飄逸、柔順,有助產(chǎn)品的推廣與銷售。同樣的,Amway“安利”,Crest“佳潔士”,Sprite“雪碧”的譯名傳神、切義,也是此類譯法的范例。中文商標(biāo)名英譯時(shí)也有不少經(jīng)典之譯。如著名電器品牌“海信”英譯名為“Hisense”,來(lái)源于“High Sense”,指靈敏度高,性能好,在目的語(yǔ)國(guó)家可激發(fā)人們的購(gòu)買欲。“潔麗雅”(毛巾)譯為“Grace”,有高雅之意。創(chuàng)新法更能傳神地表達(dá)商標(biāo)名的原意,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),吸引消費(fèi)者。

綜上所述,若在英漢商標(biāo)詞互譯時(shí)能采用諧音取義法,不失為最理想的方法,

既能體現(xiàn)音韻之美,又能表達(dá)商標(biāo)原意,盡顯異國(guó)情調(diào),達(dá)到音、形、義的完美統(tǒng)一。但當(dāng)商標(biāo)詞翻譯很難做到諧音取義時(shí),其余方法同樣能達(dá)到廣告宣傳的目的,從實(shí)例中可見(jiàn),有些譯名也非常傳神、精到。

4.結(jié)語(yǔ)

總之,商標(biāo)詞雖然看似簡(jiǎn)短,但承載著很大的信息量,要將其蘊(yùn)含的產(chǎn)品信息和文化信息恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語(yǔ)受眾,并激起他們的消費(fèi)欲望,唯有成功、精到的譯名能達(dá)到這一廣告宣傳的目的。因此,英漢商標(biāo)詞互譯并非簡(jiǎn)單的音譯或意譯問(wèn)題。翻譯時(shí)不僅要充分尊重不同文化背景下的文化差異,避免造成文化沖突,而且要遵循等效翻譯的理論,使用最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將最恰當(dāng)?shù)淖g名呈現(xiàn)給目的語(yǔ)消費(fèi)者,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理、審美情趣,使他們樂(lè)于接受。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997,P185-191.

[2]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(3).

[3]邵益珍.商標(biāo)詞翻譯中的信息處理[J].中共寧波市黨校學(xué)報(bào),1996,(6).

[4]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).

[5]朱小菊.出口商品名稱和商標(biāo)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(2).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线永久在线视频2020| 精品精品国产高清A毛片| 国产成人免费| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲爱婷婷色69堂| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 999国内精品视频免费| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美国产综合色视频| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产农村妇女精品一二区| 久久免费视频6| 97久久精品人人做人人爽| 成人亚洲国产| 天堂av高清一区二区三区| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美激情网址| 免费在线看黄网址| 国产激爽大片在线播放| 色播五月婷婷| 国产午夜福利在线小视频| 少妇精品网站| 美女裸体18禁网站| 国产精品久久久久无码网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 午夜欧美在线| 成年人免费国产视频| 91伊人国产| 91精品国产一区| 97se亚洲| 欧美日韩国产精品va| 欧美在线网| 精品乱码久久久久久久| 日韩视频免费| 国产乱人免费视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 久久人妻xunleige无码| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产午夜不卡| 性欧美精品xxxx| 日本久久网站| 99re在线视频观看| 国产特级毛片| 人妻21p大胆| 九九香蕉视频| 国产免费福利网站| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 成人午夜视频在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 在线观看国产小视频| jizz国产在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 91尤物国产尤物福利在线| 91av国产在线| 91视频精品| 久久精品国产精品青草app| 国产理论最新国产精品视频| 一区二区三区国产| 亚洲欧美极品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 中文字幕人妻av一区二区| 青青青视频91在线 | 亚洲一级毛片免费看| 久草性视频| 伊人久久大线影院首页| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 激情综合激情| 人人91人人澡人人妻人人爽| 9999在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 色九九视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 久久www视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久99热这里只有精品免费看|