摘 要:擬聲詞是大自然的饋贈,是人類與自然親密接觸的產物。擬聲詞以其獨特的原音重現魅力,使人類語言更加豐富,更加栩栩如生,增強了語言的表達效果,它是人類語言的寶貴財富。
關鍵詞:擬聲詞 自然 語言
一、擬聲詞(Onomatopoeia)的類別
把人、動物或自然物所發出的聲音如實地加以描摹,這種修辭方法叫做擬聲詞。英語中有著豐富的擬聲詞。如:
1.表示走獸吼叫聲的擬聲詞:
獅(lion)——roar
羊(sheep/goat)—— baa, bleat
狼(wolf)—— howl
驢(ass/donkey)—— bray, hee-haw
虎(tiger)——growl
貓(cat)—— mew, miaow, meow, purr
豹(panther)—— howl
豬(pig)—— grunt, squeal, squeak
象(elephant)—— trumpet
牛(bull/cow)—— low, moo, bellow
兔(rabbit)—— mumble
鼠 (mouse) —— squeak, cheep, peep
熊(bear)—— growl
狗(dog)—— bark, yap, yelp, bay, howl, growl
鹿(deer)—— bell
猴(monkey)—— screech, gibber, chatter, jabber, howl
駱駝(camel)—— grunt
馬(horse)—— neigh, whinny, nicker, whicker
2. 表示飛鳥、家禽的叫鳴聲的擬聲詞:
公雞(cock)——crow
母雞(hen)——cacke,cluck, chuck
鴨(duck)——quack
鵝(goose)——cackke, hiss, gaggle
小雞 ( chicken)——cheep
烏鴉(crow/raven)—— caw, croak
火雞(turkey)——gobble
雁(wild goose)——honk, cackle
天鵝(swan)—— chant
夜鶯(nightingale)—— warble, pip, jug
云雀(lark)—— sing
燕(swallow)——chip, twitter
海鷗(gull)——mew
鷹(eagle)——scream, screech
喜鵲(magpie)—— chatter
貓頭鷹(owl)—— hoot, tuwhit
鴿(dove/pigeon)——coo
鸚鵡(parrot)—— squawk
布谷(cuckoo)——cuckoo
斑鳩(turtle-dove)——wail
白鶴(crane)——whoop
黃鸝(oriloe)——sing, warble
3. 表示昆蟲爬蟲的鳴叫聲擬聲詞:
蛙(frog)—— croak
蜜蜂(bee)——buzz, hum, bumble, drone
甲蟲(beetle)——drone
蟋蟀(cricket—— chirp, chirup, chirr
蟬(cicada—— sing
蚊子(mosquito—— hum, buzz, drone
蚱蜢(grasshopper—— chirp
蒼蠅(fly—— buzz, drone
蛇(snake/serpent——hiss
4. 摹擬客觀事物或動物的響聲的擬聲詞:
金屬器物磕碰聲——clank
金屬、瓷器連續撞擊聲——jingle, jangle
形容金屬的響聲——rattle
鼓聲、敲門聲——rub-a-dub, rat-tat, rat-a-tat
關門聲——click
重物落地聲——thud, thump, flop
敲打木頭聲——rat-tat, rat-at
重物落水聲——splash, plump, splatter, flop
風吹樹葉聲——sough, rustle
溪水、泉水聲——murmur, babble, purl
東西傾倒聲——crash, clank
雷聲、爆炸聲——rumble, roll, boom, clap
汽笛聲—— toot, hoot
大口喝水聲——babble, gurgle
笑聲——titter, snigger
樹枝等折斷聲——crack, snap
這些動詞或形容詞本身就具備了擬聲的特點,融音與義為一體,具有妙不可言的意味。臺灣張達聰教授對擬聲詞的表達功能有著極高的評價:“聲音發自天籟之物,包括人類及鳥獸蟲蛇在內,每易過耳即逝,追憶仿效,欲以文字描摹,道出佳妙,實非易事。”
二、擬聲詞的源泉——大自然
擬聲詞是模仿自然界生靈的聲音的偉大創作,是大自然神奇美妙聲音在語言中的反映。只有熱愛自然,投身于自然的懷抱,才能夠熟悉并進而模擬它的聲音。因而大自然是擬聲詞產生的無盡源泉,同時也反映出人類對自然無盡的熱愛。
17世紀初,最早的美國移民來到美洲,看到那里沃野千里,叢林茂密,便覺得北美就是《圣經》中所描述的“樂土迦南”,是伊甸園。在他們的心中,北美廣袤的大自然蘊涵著取之不竭的寶藏,充滿了勃勃生機和成功的希望。
19世紀美國著名作家愛默生更是熱愛自然的典范。他定居叢林小山之中,通過接近自然,與自然交流,追求一種新的人生價值。在1836年發表的《論自然》中,愛默生表達了對自然的無限深情。在愛默生眼中,自然都是人的精神的化身,歡樂時的自然呈現著歡樂,哀愁時的自然又顯得哀愁。愛默生的一生都熱愛自然,他認為,人和自然之間有一種精神上的對應關系,精神存在與自然之中,自然是心靈的導師。愛默生說:“我像玉米瓜果一樣在溫暖的日子里長大、生活。讓我們贊美它吧!”在他看來,自然象征著理性與忠誠、道德與崇高、美與愛,它是人類最好的導師。
愛默生的觀點非常具有代表性,表達出了人類對于自然的無限熱愛、贊美之情。帶著對自然的強烈感情,人們感受著自然中美妙的聲音,在人類語言的發展過程中不斷創造著豐富的詞匯來描繪這天籟之聲,從而形成了今天的擬聲詞。
三、擬聲詞獨特的語用效果
英國啟蒙運動時期著名的詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688—1744)曾說過:“The sound must seem an echo to the sense.\" ( 聲音應該反映意義。)這正是擬聲詞獨到的語用效果。擬聲詞模擬人或其他有生命或無生命物的聲音。英語擬聲詞兼有擬聲和表動作的雙重功能。因此,運用擬聲詞不僅能簡潔地表達意思,而且還能使表達效果更加聲情并茂、惟妙惟肖。如:
a. A hammering clatter of hoofs beating the hard road
“得、得、得”,堅硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。
b. He flopped down the bag and ran to help us.
他噗地一聲放下袋子,趕來幫助我們。
c. He let the beer gurgle down the throat.
他把啤酒咕嚕一聲喝了下去。
擬聲詞的獨到的表達功能被獨具慧眼的作家們巧妙地運用到自己的作品中,極大地增強了語言的美感,讀來朗朗上口、繪聲繪色、栩栩如生,使人不禁浮想聯翩,提升了文字的表達效果,給讀者留下了深刻的印象。下面是愛德華·利爾作品中的一段精彩描述:
Seven young parrots had not gone far, when they saw a tree with a single cherry on it, which the oldest parrot picked instantly. But the other six, being extremely hungry, tried to get it also——on which all the seven began to fight.
And they scuffed,
and huffled,
and shuffled,
and puffled,
and muffled,
and buffled,
and duffled,
and fuffled,
and guffled,
and bruffled...
And at last there was nothing left to record this painful accident, except the cherry and seven green feathers. And that was the vicious and voluble end of the seven young parrots.
(七只小鸚鵡沒走多遠,忽見一樹,樹上僅掛著一顆櫻桃,最大的一只鸚鵡立即摘下它。其余六只鸚鵡也饑餓之極,也想得到這顆櫻桃——于是,七只鸚鵡開始了一場廝打。
唧唧喳喳,
吭哧吭哧,
噼里啪啦……
最終沒有其他東西留下可供記錄這場慘痛的事件,留下的只是一顆櫻桃以及七只綠色的死鸚鵡。那就是七只兇狠而又健談的小鸚鵡下場。)
這段短短的文字卻給讀者呈現出一個活靈活現的生動畫面:七只小鸚鵡為爭奪一顆櫻桃展開廝殺,在你死我活的拼搶中都精疲力竭,最終紛紛“陣亡”。這段生動的文字之所以能緊緊抓住讀者的心,其中擬聲詞的運用功不可沒。文中連用十個擬聲詞,不僅結構整齊,韻律優美,而且使讀者仿佛聽到了七只小鸚鵡廝打中互相撕咬羽毛的“沙沙”聲和爭食時激烈的相互謾罵聲,眼前仿佛已看到七只小鸚鵡你死我活的血拼場面。擬聲詞的這種極簡潔、極強的表達力、渲染力是其他詞匯所不可替代的。
總之,擬聲詞不僅僅是傳統意義上的對某一聲音的模仿,它還是綜合體會節奏、感覺、聽覺創造性地聯想、延伸出來的。擬聲詞能簡潔地表達意思,還能使表達效果更加聲情并茂、惟妙惟肖。擬聲詞的運用給語言增添了活潑生動的色彩,提供了富有想象力的空間,具有強烈的表達效果,它是人類語言的寶貴財富。
參考文獻:
[1]陳嘉.英國文學作品選讀(第一冊).北京:商務印書館,1983年.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998年.
[3]毛榮貴.翻譯美學.上海:上海交通大學出版社,2005年.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,1988年.