[摘要] 從商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)出發(fā),指出詞塊法,構(gòu)詞法和語境學(xué)習(xí)法這三種學(xué)習(xí)和記憶商務(wù)英語詞匯的方法能有效提高學(xué)習(xí)的效果。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語詞匯 詞塊 構(gòu)詞法 語境
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
1.用詞正式準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易各方處于不同的國家和地區(qū),由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,而根據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,除廣告語體外,商務(wù)英語在用詞方面力求準(zhǔn)確無誤,一般選用詞義相對(duì)單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,以便使文體更莊重,增加嚴(yán)肅感。這樣的詞匯很多,如:acquaint (be familiar with)、by return(soon)、constitute(include)、effect (make)、grant(give)、levy(charge)、inform (tell)、initiate (begin)、in lieu of (in place of)、substantial (large)、 tariff(tax)、terminate(end)、utilize(use)等等。
2.大量運(yùn)用半專業(yè)詞匯
商務(wù)英語的詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯是通用英語中的常用詞匯。半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的,在商務(wù)英語中有特殊的含義,這部分詞匯占商務(wù)英語詞匯的大部分。究其原因是由于商務(wù)英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,因此在商務(wù)英語文獻(xiàn)中,大量使用半專業(yè)詞匯。例如:
If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.
如果一個(gè)國家的出口大于進(jìn)口,便是貿(mào)易順差。這里balance 是“差額”“余額”的意思,是商務(wù)英語中的意義,而在通用英語中,是“平衡”之意。類似的詞匯很多,如下: accept(承兌)、agreement (條款)collection(托收)credit(貸款)document(單據(jù))draft(匯票)honor(承兌)interest(利息)offer(報(bào)價(jià))policy(保險(xiǎn)單)promotion(促銷)等等。
3.古語詞的使用
英國語言學(xué)家Leech(1998)在英語詞義的分類學(xué)說中指出,專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務(wù)英語語體行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求。……