[摘要] 商務英語是實用性文本,以廣告為例,其交際性很強,翻譯過程中采用適度的調整,包括增譯、減譯、轉譯等靈活方法會實現預期的目標,收到良好的效果。
[關鍵詞] 德 國功能翻譯理論 商務英語 廣告 運用
一、德國功能翻譯理論
德國功能翻譯理論起源于20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志,主要代表人物是凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss),漢斯.弗米爾(Hans Vemeer), 克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord) 和賈斯塔.赫茲.曼塔里(Justa Holz Manttari)。此前西方多數翻譯理論家持語言學的翻譯理論,即翻譯等值理論,這種理論把翻譯看作類似密碼轉換的過程,主張以原語文本為中心,注重的是原語文本,以及在譯語文本中保存原語文本的特征。功能翻譯理論者認為等值理論在實際翻譯中是沒有辦法完全做到的,同時在許多情形下也是沒有必要的。弗米爾提出了譯文功能論,他認為翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應該是對等翻譯理論所要求的原文及功能,而應該是譯文在譯語文化環境中所預期達到的交際功能。隨后,諾德提出了“功能加忠實”的概念,指出翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯系是由譯文預期或所要求達導的功能確定的。由于各民族的語言障礙及文化差異,翻譯過程中要關注的重要因素是受眾。這一理論強調翻譯是基于某種文本的行為,但是原語文本只是給譯者提供了多源信息的一部分,允許譯者選取性地翻譯,原文和譯文之間必須有一定的聯系,這種聯系的質量和數量由預期譯文功能決定?!?br>