[摘要] 加入世貿組織后中國經濟林的國際市場化在所難免,但對于“經濟林”一詞的翻譯卻始終沒有統一。筆者就幾種常用譯法進行比較分析,以期對那些困惑于此問題的朋友有所幫助。
[關鍵詞] 經濟林 翻譯比較
我國是經濟林王國,資源豐富,潛力巨大,農民有長期經營經濟林的傳統和經驗。作為山區經濟的重要支柱,如何發掘潛力和有計劃地發展經濟林是農業生產部門需要認真研究的一個課題。加入世貿組織后,中國經濟林的國際市場化在所難免,那么該怎樣來翻譯“經濟林”一詞呢?
《中國翻譯》2003年第一期中討論了“經濟林”一詞的譯法,作者總結了現存的五種譯法:(1)nonwood forest products(2)nontimber forest production;(3)economic forest(s);(4)non-timber product forest;(5)cash forest,分析指出,“受我國傳統文化影響,在談到錢時我們通常不赤裸裸地說出來,而是用某些隱諱的詞,在翻譯某個有(與)錢有關的詞時也喜歡用economic什么的,而不用money或cash。這是我們多數人把’經濟林’譯作economic forest的重要原因。”同時作者認為,模仿cash crop的說法,把“經濟林”譯作cash forest,“可謂妙極,詞簡意明,符合外國人的思維習慣”。根據語料庫語言學的觀點,一種表達方式在具體語言實踐中使用頻率越高,說明它被語言使用者的認可程度越高,因此就更規范更地道。為了驗證這五種譯法哪一種更加規范,筆者于2007年3月26日對它們在具體語言實踐中的出現頻率進行了調查研究。本調查基于如下假設:互聯網上豐富的信息資源相當于一個巨型語料庫,該語料庫包括跟各行各業、各個領域相關的各種信息,自然也包括跟林業相關的語言材料。……