摘 要: 傳統的教育觀念、語法翻譯教學法和漢語教學模式對英語交際能力發展存在消極影響。交際法教學比語法翻譯法更有利于英語交際能力的發展,本文以非英語專業博士研究生為研究對象,通過革新教學理念、課程體系、學習策略和教學手段等,對博士研究生英語教學進行改革,可以有效地提高博士研究生的英語交際能力。
關鍵詞: 英語教育; 教育觀念; 交際能力; 教學改革; 語法翻譯法; 交際法
中圖分類號: G642
文獻標識碼: A
文章編號: 1673-8381(2007)03-0082-04
美國學者海姆斯(Hymes)1964年提出“交際能力”的概念,并于1972年正式定義[1]。卡內爾和斯維恩(Canale,Swain)提出交際能力包括語法能力(grammatical competence)、社會語言能力(sociolinguistic competence)、語篇能力(textual competence)和策略能力(strategic competence)[2]。語法能力指遣詞造句的能力。社會語言能力是根據時間、地點、對象確定說什么和怎樣說的能力。語篇能力就是組句成篇的能力。策略能力指語言能力或語言手段不足時利用各種交際策略使交際活動得以順利進行的能力。要強調的是語法能力并不是指懂得某種語法理論,知道語法規則。語法能力體現在準確地運用語法進行交流,而不是陳述語法規則或會做語法練習。交際能力不但包括語言知識還包括運用語言知識的能力[3]。海姆斯在《論交際能力》中專門區分了語言知識和語言能力:語言能力是人的各種使用能力的總稱,語言能力依賴于知識和運用(能力),知識有別于語言能力(是其組成部分)[4]。
英語在我國對外交流方面發揮著越來越重要的作用,盡管教育部門和各級學校對英語教學不遺余力,但英語教學的成效并不盡如人意,其主要表現在英語交際能力低下,即使是非英語專業博士研究生在這一問題上也十分突出。他們大多數有較強的語法閱讀能力,較大的詞匯量,通過認真準備能通過沒有口試和聽力的入學考試,但入學以后,對于英文授課和用英語參加課堂討論備感困難。作為高層次人才的博士研究生經常有機會參加國際學術交流活動,他們的“聾啞英語”或笨拙的英語表達在一定程度上影響和制約著他們的學術研究和交流,也常常使他們在對外交流中陷于尷尬的境地。
心理語言學的研究表明,外語教學是一個復雜的過程,受制于諸多因素,如教師、學生、教材、教法等等。其中,關鍵是學習者[5]。學習者是英語學習的主體,是語言能力發展的最重要的因素,而學習者固有的教育觀念會影響學習策略的選擇,從而影響英語交際能力的發展。
一、傳統教育觀念的影響
教育傳統總是帶有民族文化的烙印,從而形成民族教育的特質[6]。中國的傳統教育是以儒家文化為主體,從教育價值觀到教育內容和方法,無不滲透著儒家的精神。傳統的教育價值觀有積極和消極的雙重性,其中的弊病之一就是注重灌輸知識,例如:熟讀“四書”、“五經”,做文章也限于“我注六經,六經注我”。陶行知先生批評這種教育是“死”的教育:“先生教死書,死教書,教書死;學生是讀死書,讀書死。”[7]中國學生受傳統教育觀念的影響,“約束自我”和“面子”觀念使他們不愿意在課堂上積極參與教學活動,反而希望老師“滿堂灌”。
從我國的外語教學歷史看,語法翻譯法一直是最主要的英語教學模式。改革開放以后,歐美的視聽法、情景法、交際法、功能法、認知法相繼進入我國,英語交際能力的培養變得越來越重要,英語開始由學習工具的單一角色向學習工具和交流工具的雙重角色轉化,以閱讀理解和翻譯為重點的英語教學已不能滿足社會需要。但由于歷史的原因,多數英語教師未出過國門,而且英語師資嚴重缺乏,優秀的能用英語授課的教師不多,大多數英語教師用漢語教授英語課程。因此,對英語師資的語言能力要求較高的視聽法、情景法和交際法基本難以普及和實施。教學大綱、教材的編寫以及課堂教學基本沿用傳統的語法翻譯法,學生學習英語的最主要的方法是機械記憶單詞、語法條文,對語言知識的測試成為衡量教學質量高低的首要標準,應試教學在各類學校仍舊盛行。這種重視英語語言知識的傳授,忽略學生英語語言能力的發展過程的做法是導致學生交際能力發展障礙最根本的原因。
對博士研究生而言,傳統的語法翻譯法對交際能力的影響還體現在學習者的英語學習習慣和學習策略上,譬如:習慣語法-翻譯教學法的人會期望英語教師每一堂課多講語言點,否則會感覺沒有收獲,對于課堂里的小組練習活動持排斥心理,以為是浪費時間。
傳統漢語教學模式對英語教學也有著較大影響,母語學習的特點會遷移到英語學習中來。中國的漢語教學強調記憶對語言學習的作用,有句老話“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,很多中國學生在學習英語時,把記憶單詞和語法條文作為學習英語的法寶,有的甚至背誦字典。而這種學習方法直接導致了學習者忽略語言運用能力的培養,注重的只是英語語言知識的積累,盡管熟記了許多語法條文,英語產出能力依然低下,說出的和寫出的語法錯誤不少。另外,中國的漢語教學存在忽視口語表達能力培養的現象,從小學到中學基本沒有開設漢語口語課程,不像歐美國家從小學到中學都開設培養母語口語表達能力的課程,比如Oral Presentation,這種對口語表達能力的忽視也帶入了英語學習中,直接影響了對英語口語表達能力的重視。
綜上所述,中國的傳統教育理念和教學模式在一定程度上妨礙了英語交際能力的發展。這也是為什么語法翻譯法不利于英語交際能力的發展的原因。將交際法應用于英語教學,將促進英語交際能力的發展。
二、交際法英語教學——英語交際能力發展的有效途徑
Johnson (1996)把語言知識分為陳述式知識(the declarative knowledge)和程序式知識(procedural knowledge), 并且認為語法翻譯法主要提供陳述式知識,語言能力的提高往往要經歷三個過程。第一個階段獲取“陳述式英語語言知識”,第二階段通過大量的輸出促使“陳述式語言知識”發展為“程序式語言知識”,逐漸使學習者能使用語言。第三階段,“程序式語言知識”經歷一個重新構建的過程,通過頻繁的接觸和使用語言,學習者逐漸內化自己的語言系統,調整語言表達方式,提高語言使用的準確性和流利程度,最終達到提高交際能力的目的。對于經過多年英語學習的博士研究生來說已具備“陳述式語言知識”,要把“陳述式語言知識” 發展為“程序式語言知識”,只有通過大量的語言輸入和輸出,才能加快學生的英語語言內化過程。自然教學派認為:語法教學對語言能力的提高收效甚微,不能幫助人說得流暢自然而得體,講解語法規律不能使學習者內化這些規律[8]。操練句型可以使學生牢記一些詞匯和句型,但卻不能培養學生快速思維和創造性地運用句型表達思想的能力,傳統的語法翻譯法傳授的是英語語言知識,學生接受和記憶這些知識,但這種“陳述式知識”只是英語語言知識的堆積,需要大量的語言輸入和一定時間的語言輸出才能轉化為語言能力(當然,傳統的語法翻譯法對于讀寫兩方面的能力則是有裨益的)。
交際法重視培養學生掌握交際能力,從學生的實際出發確定學習目標;不強調語篇規則和語法的準確性,通過大量的語言輸入和輸出構建語言系統,在不斷的操練中逐漸掌握語法規則。交際法實際上效仿了兒童學習母語的過程,但缺乏確定語言功能項目的標準、范圍及其教學順序的科學依據,同時對于語言環境有較高的要求。這對于現實中使用英語不多的成年初學者是大弊端,但是對于經過多年的英語學習、已具備較嫻熟的英語語法知識與較大的詞匯量和較強的閱讀翻譯能力的學生來講,交際法的這一弊病不會對其英語學習產生影響。
筆者在交際法和語法翻譯法的比較教學實踐中,發現習慣于傳統教學法的學生要完全接受交際法的教學模式需要一個過程,在推行交際法教學之初有較強的排斥心理,但通過一段時間的實踐大多數學生能逐漸接受,采用交際法的教學班在兩人一組的即興對話測試中,成績明顯高于采用語法翻譯法教學的班級,實踐說明博士研究生的英語交際法教學是可行的也是必要的。
三、教學改革的嘗試
以筆者施教的博士研究生為例,講授英語總課時為144學時,要在有限的課時內全面提高他們的英語交際能力,尤其是他們的聽說能力,必須改變學生的英語學習模式,重構以發展英語交際能力為目標的課程體系。
1.改變教與學的觀念,樹立流暢地使用語言既是目的又是手段的思想。幫助學習者樹立正確的英語學習觀念、學習習慣和學習方法,提高學習者自主學習能力和元學習能力。在課堂上采用老師講解、合作學習、獨立做作業、集體討論、表演等學習方法,改變傳統的機械識記英語單詞語法條文的習慣,把記憶過程變為思維活動過程。營造較真實的英語語言環境能促使學生積極尋找詞語把自己的感受表述出來,逐漸發展英語交際能力。另一方面,教師教學應以學生為中心,充分調動學生使用語言的積極性,通過增加師生之間、學生之間的語言互動,注重語言的使用和語言得體性而不是單純的語言形式,重視語言的流利性,不片面追求語言的準確性,把發展學生運用語言的能力貫穿于教學的全過程,促進“陳述式語言知識”向 “程序式語言知識”轉化,縮短學生語言結構的內化過程。
2.改革課程體系,采用有利于語言交際能力發展的課程和教材。過去精讀、泛讀教材偏難,詞匯量大,篇幅長,需要花大量的時間預習才能讀懂課文,因此,課堂上基本只能以教師為中心,串講課文,很難就所學的內容展開討論。傳統的精讀、泛讀課目的在于提高學生的閱讀能力,而問卷調查表明閱讀能力是博士生英語能力中最強的一項,應該把有限的課時用于加強他們的弱項即聽說運用語言能力的培養上。為此我們取消了傳統的精讀、泛讀課,開設了聽說一體化的聽說課以及翻譯、寫作和英語報刊選讀課。所用語言素材的撰寫者和目標讀者均是英語為母語的人士,并在網上下載一些較新穎時尚的素材,力求語言真實、地道,內容與生活貼近,便于展開討論和模仿。新開課程注重語言的功能性,通過大量的語言輸入和輸出提高學生運用語言的能力,幫助學生逐步完成實現建立自身英語知識結構的過程。
3.充分利用現代化的教學手段創設一種較為真實的英語語言環境。美國學者Krashen提出情感篩選說(the Affective Filter Hypothesis),即影響外語學習的心理或感情因素(affective filter)包括一個人的動機、信心和是否憂慮等,這些感情因素直接影響語言習得。H·D·Brown也認為,學習一門新的語言會在學生心中筑起保護性的心理屏障,屏障越高,即抑制與焦慮的心理越重,語言信息就越不能輸入。博士研究生年齡偏大,學歷層次高,怕出錯的心理影響他們用英語交流。因此,教師要營造較真實的語言環境,“偶然習得是最佳習得方式”,因為在這種語境中,講話者的注意力集中在交流的內容上,而不是語言本身,使學生在用英語做決定解決問題的時候,逐漸學會使用語言,從而把課堂變成交際場合,把語言學習變成交際的過程。
4.加強隱性課程建設,開展第二課堂活動。在問卷調查中學生普遍認為,英語口語能力提高如果不明顯將嚴重挫傷他們講英語的積極性,也是導致學習難以持之以恒的因素。英語是一門實踐性很強的課程,要想提高英語口語能力要經過大量實踐。因此,開辟英語學習第二課堂給博士生提供課余講英語用英語的環境是非常必要的,使他們除在課堂上學習英語外,還可以習得自然環境中的英語。為此學校成立了研究生英語協會,在老師的指導下定期開展課外活動,同時還利用學校外籍教師和留學生較多的優勢建設了“英語街”,不但營造了英語學習氛圍,提供了更多接觸英語的機會,而且通過精心設計課外活動,把課堂教學與課外實踐有機地結合起來。為了讓第二課堂有效地發揮作用,規定每一位博士研究生必須用英語主持一次英語活動,每月至少與外籍教師或留學生用英語交談一次,還要上繳附有外籍教師或留學生簽名的訪談錄,連同課后的寫作練習一起占課程測試成績的30%。
在實施教學改革嘗試的同時,筆者在兩屆博士研究生中進行問卷調查,感到收獲較大和有一定收獲的人數占95%;對今后與國外同行用英語進行交流充滿信心和較有信心的占76% ;對課型設置和教學內容滿意和較滿意的占97%;對教學方法滿意和較滿意的占97%;可見,博士研究生對教學改革的基本評價是較為肯定的。
總之,語言知識不同于語言能力,語法知識不能保證學生獲得得體運用語言的能力。一些傳統教育觀念、教學模式和傳統漢語教學觀對英語交際能力的發展有消極的影響。語言能力(聽說口語能力、讀寫書面語能力)的提高有賴于大量的語言操練。教學實踐證明:改變師生教與學的理念、采用適當的交際教學法、構建新教材課程體系、采用現代化的教學手段和較好的課堂內外的英語語言環境有利于促進英語交際能力的發展。
參考文獻
[1]Barron Anne. Acquisition in Interlanguage Pragmaticstics[M]. Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins,2002:8.
[2] Canale M,Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing[J].Applied Linguistics,1980(1):1-47.
[3] Hymes D. On communicative competence[C]∥Pride J B, Holmes J. Socialinguistics: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Book, 1972:283.
[4] 祝畹瑾.社會語言學譯文集[G].北京:北京大學出版社,1985:64.
[5] 舒白梅.外語教育學綱要[M]. 武漢:華中師范大學出版社,2005:36.
[6] 顧明遠.中國教育的文化基礎[M].太原:山西教育出版社,2004:32.
[7] 董寶良.陶行知教育論著選[G].北京:人民教育出版社,1991:395.
[8] 王培光.語感與語言能力[M].北京:北京大學出版社,2005:48.
(責任編輯 汪再非)
Educational concepts and development of English communicative competence
——Taking nonEnglish PhD students as an example
ZHANG Chen xiang
(School of Foreign Languages, Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hunan 410004, China)Abstract:This thesis analyses the negative impacts of the Chinese traditional educational concepts, the grammartranslation teaching approach and the Chinese teaching pattern on the development of English communicative competence. The communicative teaching approach is better than the grammartranslation teaching approach in promoting the communicative competence. Taking nonEnglish PhD students as an example, their communicative competence can be improved by innovating educational concepts, curriculum system, learning strategies and teaching methods.
Key words:English education; educational concept; communicative competence; teaching reform;
grammar translation teaching approach; communicative teaching approach