1、語用意義“傳真”
語用意義“傳真”在此意指語用意義翻譯的基本原則。它要求譯語要從語用意義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格。換言之,就是把原語的“形”、“神”在譯語中原計原味地體現(xiàn)出來。語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢》中有這么一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。”一般認為,嫡親的孫兒、孫女在血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為“She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”該譯文使鳳姐的言外之意表達得貼切到位,把中國這種封建家庭的傳統(tǒng)意識忠實地傳達給了讀者。
2.把握語用意義“傳真”的度
語用意義“傳真”不僅僅指忠實原語,而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的“度”還沒有固定的定規(guī)可循,所以如何準確地把握它的尺度還有待譯者經過長期的磨礪和探索。筆者擬就雙語轉換的“度”這個問題從以下三個方面談談自己膚淺的認識。
2.1 探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內涵,準確把握語用意義“傳真” 文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。
2.1a 擺脫民族心理習慣制約
不同民族的社會風尚,倫理道德的異同,有時也使原文難以予以忠實傳譯。
《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地譯為得體得多的“相思”,因而產生了經不起推敲的語病。在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當?shù)卣f出要她的心上人“上我的床”呢?情感、價值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原意。
2.1b切勿被表層含義所迷惑
例如“骨鯁在喉”是有話要說,非先吐之而后快,而“have a bone in one's throat”則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說話的借口。又如中國成語“知子莫如父”與美國的成語“It is a wise father that knows his child”似乎形式與意義上都很相近,其實涵義相反。漢語強調父親最了解孩子:英語卻用“It is (a wise father) that...”這種句型來反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成“越是貼骨的肉越香”,它真正的喻義是“slim people are more attractive than fat people.”請看下面的例句:
A little skinny ... for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
譯文:就我的眼光來看……瘦了點,不過我老爹常說:愈不長肉愈俊俏。
2.1c 找準直譯、意譯、注釋三者的“契合點”,體現(xiàn)原語的文化風貌
例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
a.法國人的性格混合有老虎和猿的成分。
b.法國人的性格既殘暴又狡猾。
c.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。
是直譯和意譯融為一體的最佳體現(xiàn)。
在美國中篇小說《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說女兒的話:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 這里Like a duck to water是個很貼切的比喻,很容易被中國人接受。于是孫致禮先生把全句譯為“我生她養(yǎng)她,叮嚀來囑咐去,她還是去做那傷風敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。”這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺。
直譯有時能保持原文的生動形象,補充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語上尤為多見,如:Lame duck——跛鴨(即將卸任而未重新當選的官員);Dark horse——黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應該考慮在漢語能夠接受的前提下進行。
2.2 原汁原味地體現(xiàn)文化異國情調
魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。
2.2a 直譯有時優(yōu)于意譯
例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風情。
2.2b 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去
例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產富饒之地”比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成“張飛遇張飛,殺得滿天飛”。張飛是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為“兩雄相遇,其斗必烈”更具“原味”些。
2.2c 注意“洋味”中“土氣”的處理
英譯漢時不僅要保持譯文中的“洋味”,而且還要特別注意“洋味”中的某些“土氣”,即那些通過語法或語音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
如《苔絲》中有這么一句話:
\"O no-I wouldn't have it for the world!\" declared Tess. \"And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!\"
“不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲地大聲說。“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”
母親叫苔絲找一個跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統(tǒng),堅決不答應。原文中for the world表示強調,to be ashamedo是不規(guī)范的語言,張谷若先生的譯文使用“豁著死了”和“把人臊死”等俚語,不僅同原句語體相貼,而且符合農村姑娘的語體口吻;同時也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。
綜上所述,要準確地把握好翻譯中語用“傳真”的度,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族語用傳統(tǒng)、語用內容和語用心理。,只有在考慮異域文化的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確保語用意義“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
(作者單位:煙臺南山學院外國語學院)