[摘要] 翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢文化的差異對表達、理解、形成不同句子結(jié)構與翻譯有影響和制約的作用。因此,翻譯必須首先弄清兩種語言文化的差異,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯。
[關鍵詞] 翻譯文化表達理解句子結(jié)構
翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。一般說來,一種語言中純語言障礙可以比較容易地在另一種語言中得到克服,但是要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,積累掌握文化知識,對翻譯者是十分重要的,它對保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實、準確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風貌等助益匪淺。
一、英漢文化差異對表達、理解和翻譯的制約
不同民族有不同的文化,不同文化之間既有相同之處,又有不同之處,既有各自的個性,又有普遍的共性。共性為一種文化與另一種文化進行交流與翻譯提供了可行性依據(jù)和基礎;而不同文化所具有的個性或特性則構成了進行這種交流的障礙——翻譯的難題。要分析研究一種文化與另一種文化間的差異,首先,必須對比一下兩種文化間的差異在各自語言中的反映,進而察看這些差異對翻譯的影響與制約。
1.日常談話中的文化差異
許多漢英文化差異體現(xiàn)在日常談話中,在會話和口譯時,必須引起足夠的重視。漢語中的稱謂把身份分得一清二楚,它不像英語中的稱謂比較模糊,比較籠統(tǒng)。如漢語里對第二人稱單數(shù)稱“你”,尊稱“您”,可翻譯成英語就一律譯為“You”。……