[摘要] 美學認為,審美要素可分成兩類:美學表象要素和美學非表象要素。本文就從美學中的表象要素和片名翻譯入手,探討如何將二者完美結合起來構成雅俗共賞、經典難忘的片名佳譯。
[關鍵詞] 電影片名漢譯審美要素
一、引言
夏衍曾說過,電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七門藝術。從電影誕生的那天起,她就成為一種老少咸宜、雅俗共賞,喜聞樂見的一種藝術形式。哪怕是在家庭數字化電視和網絡飛速發展的今天,人們還是愿意來到電影院去接受一下“大片”的熏陶。這其中,除了演員的精湛表演、宏大的場面、感人的情節之外,與那些寓意深刻、回味無窮的片名不無關系。寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓,為吸引觀眾立下汗馬功勞。譯名是翻譯工作者仔細斟酌、精心琢磨反復推敲后的產物,她既要符合語言規范又要富有藝術魅力;既要忠實于原片的內容,又要體現原片名的語言特色力求達到藝術的再創造。而且她要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅要吸引觀眾取得一定的票房效果,而且也應該作為一件藝術精品,經典難忘、具有鑒賞和收藏的雙重價值。
縱覽國內的一些相關文章,許多學者和翻譯家已經在電影片名英譯領域作出了初步的并且是成功的嘗試。主要的研究成果集中在電影片名翻譯中的一些誤譯現象;各種翻譯方法在電影片名翻譯中的體現;片名翻譯對翻譯工作者的要求等等方面。本文試圖用一個嶄新的視角——翻譯美學,重點討論美學中審美要素怎樣在精彩的漢譯電影名中得以完美體現。
二、理論基礎
美學理論,具體指的是接受理論(Aesthetics of Reception) 和格式塔理論(Gestalt Theory)。接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者創作的,讀者是文學活動的能動主題。電影作為文學的特殊形式也應以觀眾的接納、欣賞和評判生存的依據和標準。電影片名翻譯更是要采取這種目標取向原則(target-oriented strategy),考慮觀眾的審美取向。翻譯美學理論認為,翻譯當中的審美要素可大致分為兩類:美學表象要素(overt aesthetic essential factors)及美學非表象要素(covert aesthetic essential factors)。在這一點上,中西方美學理論有著驚人的相似,劉勰在《文心雕龍》中指出的“義欲婉而正,辭欲隱而顯”。所謂的“隱”與“顯”也正恰恰體現了這一對辯證的審美關系。二者統一于翻譯實務這一整體當中,為產生預期的藝術效果、激發藝術感染力服務。
三、美學表象要素在片名翻譯中的體現
所謂美學表象要素,是指在美學上稱為物質存在的形態美,也就是語言形式上的美,一般是直觀可感或曰一目了然的,集中體現在行文的形式、音韻、節奏等上。美學表象要素使得很多優秀的漢譯片名熠熠生輝。
1.音韻美。翻譯講究煉字,煉字講究音美。美學原理告訴我們“任何美的事物都是形式美和內容美的辯證統一”。譯者通過節奏、音調、韻律,借助語音的急徐遲張,升降抑揚,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,流轉自如,產生聽覺美的享受,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。比如,將“Outland”譯為《天外天》(抑揚);將“Singing in the Rain”譯為《雨中曲》(押韻);“A Few Good Man”譯作《好人寥寥》(重復)。從以上佳譯可以看出,譯者深諳漢語的特點,利用漢語作為聲調語言的特點,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫,高昂洪亮、行云流水般的音樂美,準確細膩地再現了原片名的“原汁原味”。
2.形式美。曾有人做過調查,在片名漢譯中使用率最高的,占漢譯片名百分之六十以上的都是一些四字短語。比如,“Dance with Wolves”譯作《與狼共舞》;“Brave Heart”譯作《勇敢的心》;“City of Angels”對應《天使之城》;“Sound of Music”對應《音樂之聲》;“Love at First Sight” 對應《一見鐘情》;“Ordinary People” 對應《凡夫俗子》。
觀察這些四字結構,讀者不難發現它們共同的一些規律。首先是,結構嚴謹,言簡意賅。譯者匠心獨具,很多四字結構巧妙地借用漢語的成語或習慣搭配。其次,是四字結構簡練傳神,富有表現力。區區四個漢字,卻做到了應乎原作之理,順乎原作之情,譯者功底可見一斑。
3.忠實美。嚴復先生在很多年前提出的翻譯三原則“信、達、雅”被后人反復實踐著,論證者,儼然已成為翻譯界的“三字經”。在此基礎上,人們不斷探索創新,為它注入新鮮血液。從審美角度考慮的忠實美,也恰恰反映了三字經中的“信”條。
很多電影名所涉及的內容或是文化內涵,中國觀眾已經很了解,若采取意譯或是轉譯的方式無異于畫蛇添足。比如,“Jane Eyre”這部影片直譯作《簡愛》,一些稍微了解外國文學的人都能夠激發起其接受視野,領會影片內容。而若是譯作《一個英國女家庭教師的故事》,先不說12個字讀起來冗長拗口,僅僅是看到這個名字您能與勃朗特的名著聯系起來嗎?
四、結語
一個好的譯名猶如給影片這條“龍”點“睛”,它賦予影片以活力與神韻;一個好的譯名猶如一塊磁鐵,能吸引觀眾欣賞,起到很好的導視和促銷作用;一個好的譯名猶如一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。片名雖小,卻體現了翻譯美學中的諸多原則與理論。憑借著這些理論,一個合格的翻譯工作者能夠欣賞到原名之美、譯名之美、翻譯之美、語言之美!
參考文獻:
[1]包惠南:2001,《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司
[2]劉宓慶:2005,《翻譯美學導論》,北京:中國對外翻譯出版公司
[3]毛榮貴:2005,《翻譯美學》,上海:上海交通大學出版社
[4]龍千紅:2001,一名之譯躊躇——從《速度》與《生死時速》談英語電影片名的漢譯,《譯苑》(創刊號),西安:陜西旅游出版社