[摘要] 美學認為,審美要素可分成兩類:美學表象要素和美學非表象要素。本文就從美學中的表象要素和片名翻譯入手,探討如何將二者完美結合起來構成雅俗共賞、經典難忘的片名佳譯。
[關鍵詞] 電影片名漢譯審美要素
一、引言
夏衍曾說過,電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七門藝術。從電影誕生的那天起,她就成為一種老少咸宜、雅俗共賞,喜聞樂見的一種藝術形式。哪怕是在家庭數字化電視和網絡飛速發展的今天,人們還是愿意來到電影院去接受一下“大片”的熏陶。這其中,除了演員的精湛表演、宏大的場面、感人的情節之外,與那些寓意深刻、回味無窮的片名不無關系。寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓,為吸引觀眾立下汗馬功勞。譯名是翻譯工作者仔細斟酌、精心琢磨反復推敲后的產物,她既要符合語言規范又要富有藝術魅力;既要忠實于原片的內容,又要體現原片名的語言特色力求達到藝術的再創造。而且她要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅要吸引觀眾取得一定的票房效果,而且也應該作為一件藝術精品,經典難忘、具有鑒賞和收藏的雙重價值。
縱覽國內的一些相關文章,許多學者和翻譯家已經在電影片名英譯領域作出了初步的并且是成功的嘗試。主要的研究成果集中在電影片名翻譯中的一些誤譯現象;各種翻譯方法在電影片名翻譯中的體現;……