今年是任繼愈先生九十華誕,同時也是作者譯注中華民族最重要的經典——《老子》五十周年。五十年間,任先生先后曾出版過三部《老子》注譯著作(分別是古籍出版社出版的《老子今譯》、上海古籍出版社出版的《老子新譯》、巴蜀書社出版的《老子全譯》),深受幾代學人的推崇和喜愛。隨著新材料的出土(長沙馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本等)以及研究的不斷深入,任先生決定對《老子》進行第四次翻譯。
任先生每次對《老子》進行翻譯都伴隨著自身的理解和闡釋,本次書名定為《老子繹讀》,一則,“繹”,有闡發、注解、引伸的涵義,本書集作者半個多世紀研究《老子》的大成,也是《老子》問世2000多年來的最新研究成果;二則,在學術大眾化、經典普及化的今天,任先生力圖使該書成為傳統經典研究既有學術性又能走向大眾化的嘗試。
本書以社會流行廣、影響大的王弼本為底本,參照馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本原文進行注釋、翻譯。每個章節以作者對本章提綱挈領性的導讀開始。原文與腳注采用原書的繁體樣式,腳注對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,并附有歷代名家的校勘成果,充分體現其學術性的一面。在原文的右邊附有簡體的翻譯文字,譯文精確、流暢、規范、易懂,顯示其普及性、大眾化的一面。書后附重要名詞索引與內容分類索引,便于讀者更易領略老子的博大精神。圖書最后附有馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本釋文,以及作者多年來對于《老子》的研究成果與心得。全書內文疏朗,易于展閱,文約而義豐。