一、“為”的用法及意義
“為”在古漢語中是個具有重要語法功能的詞語,含義非常廣泛,隨上下文的不同,而附有臨時意義。在《鴻門宴》中它有三種用法,有的作動詞,有的作介詞,有的作語氣詞。為了更好地理解文意,現將其一一歸類,分述如下。
(一)作動詞
《鴻門宴》中“為”作動詞可以根據不同的語境,隨文分別譯為“做”、“準備”、“出”、“結成”、“作”、“以為”、“是”等。
1.做
(1)沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。“使子嬰為相”即讓子嬰做相。
(2)范增起,出召項莊,謂曰:“君王為人不忍。”“君王為人不忍”即君王做人不狠心。
(3)項王按劍而跽曰:“客何為者。”“客何為者”即客人是做什么的。
2.準備
(4)旦日饗士卒,為擊破沛公軍。“為擊破沛公軍”即準備擊破沛公的軍隊。
3.出
(5)誰為大王為此計者。“誰為大王為此計者”即誰替大王出這樣的計策。
4.結為、結成
(6)沛公奉卮酒為壽,約為婚姻。“約為婚姻”即約定結為(或結成)兒女親家。
5.作
(7)君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。“軍中無以為樂”即軍中沒有什么用來作娛樂的。
6.以為、認為
(8)竊為大王不取也。即“我以為(或認為)這是大王不應采取的做法”。
7.是
(9)吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。“皆為龍虎”即都是龍虎的形狀。
(10)如今人方為刀俎,我為魚肉。即現在人家正是切肉用的刀和砧板,我們是(被宰割的)魚和肉。
(二)作介詞
“為”作介詞,可分為三類:
1.“為”和它的賓語一起,用于動詞前,表示動作行為受益的對象(有時省略賓語),譯作“替”、“給”。
(11)臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去不義,不可不語。“臣為韓王送沛公”即我替韓王護送沛公(到這里)。
(12)誰為大王為此計者。“誰為大王為此計者”即誰替大王出這樣的計策。
(13)君為我呼入,吾得兄事之。“君為我呼人”即您替我叫(他)進來。
(14)……會其怒,不敢獻。公為我獻之。“公為我獻之”即您替我獻給他。
(15)沛公奉卮酒為壽。
(16)……若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公于坐,殺之。
(17)莊則入為壽。
以上三例中的“為”字后皆省略賓語“之”,“為壽”即“為(之)壽”亦即給(他或他們)祝壽。(15)例中的“之”代項伯,(16)(17)兩例中的“之”代項羽等。
2.表示在動作行為發出的同時所旁及的對象,可譯作“對”。
(18)沛公大驚,曰:“為之奈何。”
(19)今者出,未辭也,為之奈何。
(20)沛公默然,曰:“固不如也,且為之奈何”
以上三例雖然語境不同,但問式相同,文字一樣,三例的釋義亦相同。“為之奈何”即對這件事怎么辦。
3.用在被動句中,介紹出施動者。可譯為“被”。
(21)不者,若屬皆且為所虜。“若屬皆且為所虜”即你們這些人都將被(他,指劉邦)所俘虜。
(22)吾屬今為之虜矣。即我們這些人現在就要被他(劉邦)俘虜了。
(三)作語氣詞
“為”用在句末,與疑問代詞呼應,表示疑問語氣,可譯為“呢”。
(23)如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為。“何辭為”即還告辭什么呢。
二、“與之同命”辯
當張良把“鴻門宴”上緊張的局勢告知樊噲時,樊噲曰:“此迫矣,臣請入,與之同命。”“與之同命”中的“之”指代誰,向來各種教科書及教參注釋不一:有的認為指項羽,有的認為指項莊(同命:拼命,即和他們死在一塊兒),有的認為指劉邦(同命:同生共死),還有的認為指劉邦、項羽皆可。關鍵是如何理解“同命”的意義。而筆者認為,統觀全文,這不是一個有歧義的句子,此處的“之”指代的就是劉邦。同命:即跟劉邦同生死共命運。其理由如下:
第一,劉邦敢于赴鴻門宴,事前一定做了精心周密的安排,全身而退是其主旨。否則他是不會去赴這個宴會的。一百多人馬深入敵軍大營,進行的就是一場虎口余生的智慧較量,稍有不慎,便會粉身碎骨。試想,如果有武力沖突,劉邦還有生還的希望嗎?無論是謀士張良還是勇士樊噲都會認識到這一點,因此,樊噲決不會做同項羽拼命這樣愚蠢的舉動。
第二,從故事情節發展來看,樊噲闖帳后,并沒有和項羽拼命的跡象,反而是據理力辯,在他的慷慨陳辭中,不但口吻與劉邦相同,而且他還敢于說出劉邦不敢說的話,把項羽置于尷尬的境地,讓劉邦有喘息的機會,得以從“鴻門宴”逃脫出來。由此可見“與之同命”中的“之”不是指項羽,而是指劉邦,樊噲是要去守護在劉邦的身邊,與他同生死,共命運。
第三,訓“同”為“拼”義,查閱資料.難有旁證。訓“同命”為“拼命.死在一塊兒”,難免牽強附會。反之“同”可訓為“共同”義,“同命”訓為“共同命運(即同生共死)”比較合理。又郭錫良先生主編的《古代漢語》中《鴻門宴》對“與之同命”的注釋為:和他同生死。之:指劉邦。這再一次證明了筆者的觀點。
(作者單位:萊陽中醫藥高等專科學校)