摘要:電視新聞英語是新聞英語的一個分支,它與報刊新聞和廣播新聞有著根本區別。本文基于中外影響力較大的電視和報刊新聞的真實語料,從受眾群和傳播學視角,通過電視新聞英語和報刊新聞英語在語體特征上的比較來簡要分析一下電視新聞英語的語體特征。
關鍵詞:電視新聞英語 報刊新聞英語 語體特征
隨著現代傳媒國際化程度的提高,英語新聞報道節目越來越被各大媒體看好。電視新聞英語是新聞英語的一個分支,它與報刊新聞和廣播新聞的根本區別在于電視是視聽兼備的傳播媒體,不僅訴之于耳,還要訴之于目。作為傳播途徑的一種方式,在文體上雖都遵循新聞英語的基本原則,但由于傳播媒介的方式不同,它們在語體上既存在共同特點又表現出差異。本文基于中外影響力較大的電視和報刊新聞的真實語料,從受眾群和傳播學視角,通過電視新聞英語和報刊新聞英語在語體特征上的比較來簡要分析一下電視新聞英語的語體特征。
一、新聞英語語體的本質特性
新聞英語(Journalistic English)適用于報刊、廣播、電視等形式的新聞報道,是現代英語中常見的實用文體之一。文體學家一般認為,文體學的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合。新聞英語集現代英語之大成,總統莊嚴的聲明,民眾輕松的閑聊,各學科的術語,各領域的行話,風土人情乃至市井俚語,新聞英語無所不包。新聞英語與其說是指某一特定的語體,不如說是受新聞學、傳播學、社會學、政治學等多種學科和語體的綜合影響所形成的。新聞英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊性,已逐漸從普通英語中獨立出來,其用詞造句等方面也與普通英語有著不少差異,從而形成一種具有鮮明語言形式和文體特點的語言資料。
二、電視新聞和報刊新聞英語語體特征比較
新聞體裁的種類很多,常見的包括消息、深度報道、新聞特寫和新聞評論,它們的差異主要反映在文體宏觀結構和內容詳略程度上的不同,而消息在這些體裁中具有較為固定的范疇和程式,且語言上具有代表性,所以本文的新聞話語主要取自新聞報道,即消息(news reporting)。英語電視新聞報道越來越接近莊重的談話體英語(conversational English),呈現話題和用語廣泛性、表達生動性、話語簡略性和隨意性的趨勢,而報刊新聞則主要采用書面語體表達形式,話語相對莊重。不過隨著傳媒手段和新聞報道形式的多樣化,新聞語體有向散文化、人格化、立體化、信息化和知識化的新方向變化發展。
電視和報刊新聞是面對各種受眾群的、以傳播信息為主要社會功能的大眾傳播媒介,因此它們基本形成了自身的表現形式和傳遞方式。下面通過真實語料進一步分析它們在語體特征上的差異。
報道1:(1)Leaders of the European Union are trying to rescue the proposed EU constitution.(2)Voters in France and the Netherlands rejected it earlier this week.(3)German Chancellor Gerhard Schroeder and French President Jacques Chirac set up a meeting Saturday in Berlin to discuss the situation.(BBC London TV News,June. 4,2005)
報道2:EU leaders battle to save constitution
BRUSSELS:(1)The EU battled to keep its constitution alive after twin ballot blows to the historic charter,as the leaders of France and Germany planned crisis talks to seek a way out of the impasse.(2)French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were to meet in Berlin on Saturday in the first such top-level meeting since a French referendum last Sunday plunged the 25-nation European Union into unprecedented turmoil.(China Daily 06/04/2005 page7)
上面是BBC London TV News(英倫電視新聞)和China Daily對同一事件“德法首腦力圖挽救被否決的《歐盟憲法條約》”的新聞報道,作為我們分析電視新聞英語的語料。通過對比我們發現電視新聞英語具備以下幾個特點:
1.報刊偏用復雜長句,而電視傾向簡短單句
通過下面的表格我們可以發現:報道1正文中句子不超過20個詞,平均每句15個詞;報道2正文中平均每句35個詞。據統計,各類英語文體的平均含詞量為每句17.8個詞。從表2中可以看出,報道2以復合句為主,句式相當復雜,而報道1采用的都是簡單句。這是因為看報紙遇到復雜的句子,只需回頭再讀一遍,甚至兩遍,直到看懂為止;而看電視,轉瞬即逝,理解新聞的機會只有一次,沒有聽懂也無法回轉。電視記者們為了在短促的時間內將事實交待清楚、給讀者以更清晰的思路,往往頻繁使用簡單句。特別是連續使用簡單句,使句子與句子之間不至于產生行文上的糾葛,非常有助于清楚地敘述事件的發展,增強敘述的層次感。

2.措詞簡短有力,趨于口語化
“好文不在詞藻多,話能通俗方傳遠”。英文報紙上的新聞語言要求通俗易懂,但不一定要求口語化,而電視新聞則要求兩者兼而有之,或者說,要求通俗到口語化的程度,從而保證每字每句播出之后能立即為受眾所接受。因此英語電視新聞稿措詞上尤其要下功夫,選詞盡可能深入淺出,簡短明了,如偏愛使用常用詞語或音節少而短的詞,忌用深奧怪僻、佶屈聱牙的字眼。
3.電視新聞導語只包含最主要的因素
報刊新聞在及時性上不及電視,但它不像電視新聞那樣稍縱即逝,讀者可以通過仔細閱讀分析了解新聞內容。因此,語篇上多著墨于新聞事件的詳情和一些新聞背景,以使讀者對之有更詳細的了解;語篇較長,層次間跳躍性也較大。而電視新聞重在以最短的時間和簡明語言恰如其分地安排好信息量,使觀眾在聽覺、視覺和大腦思維達到和諧統一,因此往往報道新聞事件中最主要的內容,其導語一般只包含所謂新聞六要素5W1H(who,what,why,where,when,and how)中最主要的因素,重點十分突出。從報道1和報道2可以看出對同一事件,China Daily用了70個詞,而BBC London TV News僅用44個詞,新聞事件六要素卻一一俱全。
4.廣泛使用進行時和過去時
新聞英語廣泛使用進行時態,把動作寫成如在進行之中,其目的是為了使讀者產生新鮮感。這一點在電視新聞中尤其普遍。雖是同一事件,報道2用了“battled”而報道1卻用了“are trying to rescue”。但由于新聞報道中的事實絕大多數都是新近發生或已經過去的事情,因此,動詞一般過去時使用得也比較多。在日常英語中,用一般現在時或現在進行時表示即將發生的行為和動作是相當普遍的。在新聞報道中也是如此。因此,我們在聽或看新聞英語時,務必不要把進行時當作正在發生的事來理解。
5.語音抑揚頓挫
報刊新聞可以通過標題、字體、大小寫、段落等視覺效果來引起讀者的注意,電視新聞也有視覺效果,但它和廣播新聞一樣,往往在語言上通過語音語調的抑揚頓挫來傳達語意,突出重點,使報道讀起來順口,聽起來自然。報道1來自BBC London TV News,采用的當然是英國用語(Received Pronunciation)的發音和語調。英國英語一句話的典型語調模式是呈斜坡形的:

當然,電視新聞不僅局限于英國,美國電視新聞也在以其獨特的方式影響著全世界。美國英語和英國英語在發音和語調上都存在一定的區別,美國英語(American English)一句話的典型語調模式是呈城垛形的:

電視新聞主持人都經過嚴格的專業培訓,發音清晰純正,播講抑揚頓挫,這是他們的共同特點,但同時每個主持人又都有自己的獨特風格。英語學習者應有意識地對英美英語的語調進行比較,刻意模仿,以盡快提高自己的聽說能力。
三、結論
通過以上比較,我們可以發現電視新聞英語比報刊新聞英語更加注重新聞傳播的可聽性,主題更加突出,結構更加簡潔明確,語篇簡短等獨特風格。了解這些特點,有助于我們充分利用電視新聞這一媒體為我們的英語學習服務。
參考文獻:
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[2]http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-06/04/content_448519.htm.
[3]李元授,白丁.新聞語言學[M].北京:新華出版社,2001.
[4]嚴文清.VOA英語節目收聽指南[M].北京:世界圖書出版公司,2003.9.