摘要:英語翻譯能力的培養是大學英語教學的重點之一,翻譯測試是評估學生翻譯水平的重要手段,也是大學英語四級測試新題型的必考項目之一。本文分析了大學英語翻譯測試對英語教學的影響,探討了如何有效提高其正面的反撥作用,針對翻譯測試題型和材料的選擇也作了深入的剖析。
關鍵詞:翻譯測試 反撥作用
在外語教學中,運用適當的形式或手段對學習者的外語能力進行測試是必不可少的一個環節。近年來隨著英語教學和測試理論的發展,人們對測試對教學的反撥作用有了更多的認識。而翻譯作為主觀測試題型成為大學英語四級考試新題型的必測題,在英語專業八級考試中將翻譯題的比重從原來的15%提高到20%,研究生入學英語考試更是將翻譯作為保留題型。任何測試都存在著反撥作用,那么翻譯測試對教學的反撥作用又如何呢?
1.理論根據
反撥作用一詞譯自英語的backwash,指測試對教學的影響(桂詩春等,1988;李筱菊,1997),具體指教師和學生因為測試而開展一些原來沒有的教學活動(Anderson Wall,1993)。Hughes(1989)認為反撥作用是指語言測試對語言教學和學習所產生的影響。語言測試的這種反撥作用隨著測試類型和內容的不同會對語言教學產生不同程度的影響。也就是說反撥作用是“考試對教與學的影響,測試可對教與學產生有益的影響,也可產生有害的影響。”
2.翻譯測試的反撥作用對英語教學的影響
測試是隨著教學而產生的,并服務于教學。正是因為它服務于教學的功能才產生了它存在的基礎。因此,它必然對教學有指導、診斷或促進的作用。測試反撥作用的影響對象主要涉及兩個層面,一是微觀方面,即個人方面:其中影響最直接的是教師和學生;另一個層面是宏觀方面,即教育系統乃至整個社會。翻譯測試對英語教與學的反撥作用也同樣涉及著兩個層面,筆者將主要探討翻譯測試的反撥作用對英語教學與英語學習的影響。
Hughes(1989)指出測試應該支持好的教學,糾正不好的教學。翻譯測試對翻譯教學反撥作用首先體現在信息的反饋上。信息反饋是英語測試的一個重要作用。來源于翻譯測試的信息是師生發現教與學兩方面問題的第一手材料,最具有說服力。利用得當,則對翻譯教學有著極大的促進作用。其次,測試所提供成績的信息,可以使教師更有信心地教學,學生更加努力地學習。而測試結果所提供的信息則可以給師生一個參考,知道與目標的差距,指引師生向既定目標前進。因此,教師通過翻譯測試可以了解學生的翻譯能力,促使教師適時地調整翻譯的教學計劃和方法,提高翻譯教學的質量。而現在考生的測試結果又往往被用來評估教師水平和教學質量的重要參照,這就需要我們在翻譯測試設計過程中反映當前的教學思想,并通過測試的反撥作用促進教師改進翻譯教學方法和教學內容,推動翻譯課堂教學的改革。
受翻譯測試反撥作用影響的另一個對象是英語學習者。測試對學生的反撥作用主要體現在以下三個方面,一是備考及參加考試的經驗;二是對其考試表現的反饋;三是基于考試結果所作的決定。因此,測試對學習的定向、指揮作用是顯而易見的。試題可能涉及的內容往往被視為學習重點。為了應付翻譯考試,學生不得不吸收消化學習內容;不得不有意識地把理論知識、翻譯策略應用于日常的翻譯實踐,翻譯因此變成了一項方向明確的學習活動。
3.提高翻譯測試的正面反撥作用
Messic(1996)提出,考試的反撥作用應被視為考試后果效度的一個方面。測試的設計人員對考試所產生的影響具有不可推卸的責任,因此在設計一個考試時,就必須考慮到該考試有可能產生的積極作用和負面影響,采取一切措施保證積極作用,減少負面影響。李筱菊(1997)也曾指出,假如目標考試有良好的反撥效度,模擬它的考試(如果模擬得對的話),也應該對教學有利。
英語測試對英語教學的正反撥作用是指,英語測試對英語教學所起的積極的影響,這種反撥作用是測試所渴望的,也是人們所極力追求的。那么,只有科學的英語測試才能更多地給英語教學帶來正面的影響,才會推動教學,促進教學的發展。
對翻譯測試的探討,近年來隨著外語教學的不斷深入,以及國內許多重要考試陸續采納翻譯題型,比如,大學英語四級考試新題型,高校的翻譯課教學開始受到重視。有關的教學研究論述也日漸增多,諸如教材的編撰、師資的培訓等,其中尤以教學方法豐富多彩:對比、點評、回譯、賞析,新意迭出,相得益彰。然而,與此極不相稱的是,翻譯測試的研究卻少人問津。相對繁多的教學方法與單一的測試題型不成龍配套,教學效果得不到有效檢驗。所以,要更有效地提高翻譯教學水平,就必須深入思考,認真摸索出一套行之有效的、科學化、系統化的測試體系。為此,命題人應分析研究測試所牽涉的各方面問題,有針對性地提出解決方法。
命題人首先要考慮到翻譯測試的目的。翻譯測試要以培養學生翻譯的能力為目標,以提高翻譯技能為主。命題者要依據測試學的理論知識,明確當時的測試任務和課程計劃以及教學內容命題。翻譯測試的題型應多樣化。比如,單句翻譯題;判斷題;多項選擇題;改錯題;有條件限制的翻譯測試題;無條件限制翻譯;劃線句子翻譯;段落填空和段落改錯等。其中有條件限制的翻譯測試就是在一段文章中對一些重點測試點提出條件進行限定的方法。無條件限制翻譯是指傳統的段落翻譯。而段落填空即是讓考生根據一段相對完整的原文在譯文的空白處填上適當的內容。不同的題型有不同的特點,因此,在測試中應根據具體情況采用合適的題型,以達到測試的最佳效果。
教師和學生也是翻譯測試中的兩個重要要素。測試在某些程度上是反映教師教學的水平和學生學習的能力的。因此,翻譯測試不僅在教學內容、教學方法、教學進度、教學順序、教學深度以及教學態度上影響教師,而且也會在學習內容、學習方法、學習進度、學習順序、學習深度以及學習態度上影響學生。但是教師和學生不能過于看重測試,更不能圍著考試轉。教師在注重培養學生的翻譯能力的基礎上,應調整教學內容,教學方法,努力探究翻譯教學改革的新路子,豐富課堂教學,提高教學質量,開展活潑的翻譯教學活動,調動學生的積極性、參與性。學生不能為了應付考試,能順利拿到文憑、學位而投機取巧,或采取題海戰術,追求應試技巧。
測試機構應提高自身人員的專業水平,特別是出題水平方面,要與課程開發機構和教育管理人員密切合作,必要時向教師提供協助,共同尋找影響測試正面反撥作用的因素,提高翻譯測試的質量和作用。最后,評估是對測試及結果進行分析和評價,它直接決定測試信息的準確性。因此,分析和評價手段一定要公正、客觀。有條件的教學機構可以運用多次考試的結果獲取測試反撥信息。這樣評估的結果才可信、有效,才能給教學提供正面的反撥作用。
4.結束語
外語教學離不開各種各樣的英語測試,小到單項測試,大到綜合性測試。任何一次測試都會對教學起到反撥作用。翻譯測試的反撥作用對外語教學發展的影響是多方面的,作為測試工作者和教學工作者都應對測試的反撥作用予以高度重視。所以,進行任何一次測試都要有科學的理論指導,正確運用測試手段,客觀評價測試結果,力求每一次翻譯測試都能起到預想的效果,給翻譯教學帶來正面的反撥作用。
參考文獻:
[1]Hughes,Testing for Language Teachers[M].Cambridge University Press,1989.
[2]Bachman I,F and A S Plamer,Language Testing in Practice[M].Oxford:Oxford University.
[3]Messic,Validity and Washback in Language Testing[J].Language Testing,1996.
[4]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法(修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[5]桂詩春,李筱菊,李崴.英語標準化考試試驗的回顧與總結[A].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6]李筱菊.語言測試科學與技術[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[7]李紹山.語言測試的反撥作用與語言測試設計[J].外語界,2005,(1).