摘要:語(yǔ)言是人類社會(huì)中必不可少的交際工具,是長(zhǎng)期歷史積淀下的產(chǎn)物,在人類生活中發(fā)揮著巨大的作用。英語(yǔ)是世界上使用最廣,影響最大的通用語(yǔ)言之一。然而,英語(yǔ)在其長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中像其他語(yǔ)言一樣也產(chǎn)生了一些侮辱性的語(yǔ)言。本文擬就英漢語(yǔ)言中侮辱語(yǔ)在文化上做一比較,為學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:英漢 侮辱性語(yǔ)言 對(duì)比
語(yǔ)言是人類發(fā)展史上的重大發(fā)明,人們用語(yǔ)言進(jìn)行社交活動(dòng),但語(yǔ)言并不只是一個(gè)交流工具,它也是社會(huì)文化生活的一部分。侮辱性語(yǔ)言的產(chǎn)生也是文化的反映,是任何一種語(yǔ)言都存在的。但在不同的語(yǔ)言中,由于受到不同文化中道德觀念,價(jià)值觀念等的影響,侮辱性語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別的。雖然這樣的語(yǔ)言侮辱別人,但是它的確存在于社會(huì)語(yǔ)言中。
侮辱性語(yǔ)言存在這樣一些特點(diǎn):
1.通過(guò)意思貶低
在英語(yǔ)中,通過(guò)對(duì)詞匯的貶低是侮辱語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一。以前褒義或中性的詞語(yǔ)通過(guò)比喻,借代,夸張等手法來(lái)貶低原有的詞義,使其在使用過(guò)程中含有另外一種意思。這樣的貶低性語(yǔ)言主要用于對(duì)一些非英語(yǔ)居民的稱謂上。

2.通過(guò)取綽號(hào),蔑稱
我們?cè)谌粘I钪袝?huì)經(jīng)常聽(tīng)到綽號(hào),在英語(yǔ)里也一樣。英語(yǔ)在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,衍生出很多固定的語(yǔ)言以綽號(hào)、俚語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)等形式表現(xiàn)出來(lái)。英國(guó)大多數(shù)是白種人,他們認(rèn)為自己的血統(tǒng)很神圣,蔑視其他的國(guó)家或民族,于是產(chǎn)生了許多侮辱性的語(yǔ)言。這里,尤其以黑種人為代表,在白人英語(yǔ)中,黑人被稱為nigger,Jim Crow,black,broad-nose,thick lip等等,明顯地帶有蔑視意味。美國(guó)的印第安人在英語(yǔ)中也遭到了嘲諷,drunker Indian,dumb Indian就暗示著印第安人是酒鬼和笨蛋。這里還有一些英語(yǔ)對(duì)其他國(guó)家或民族的蔑稱:

3.通過(guò)動(dòng)物名稱
人們用動(dòng)物侮辱他人是自古就有的,在動(dòng)物群里有很多被認(rèn)為是骯臟或下等的動(dòng)物,所以人們對(duì)自己討厭的人就用動(dòng)物來(lái)代指。在英漢侮辱性語(yǔ)言中,大致相同的侮辱他人的動(dòng)物有,畜生(beast,brute),狼(wolf),狗(dog),豬(pig,swine),驢(ass)等等。在漢語(yǔ)里人們?nèi)枇R他人時(shí)經(jīng)常說(shuō):“畜生,色狼,狗東西,笨豬,蠢驢等。”在英語(yǔ)小說(shuō)中我們也可以見(jiàn)到:
“There,you dog,”he said,“see,if you will feel comfortable,after that!”(崔永祿:2001:203)(“哼,你這狗東西,”格雷里罵道,“看你這下子還痛不痛快!”)
The black kids all hollered:“Off the pigs!”(王伯浩:2000:50)(黑人青年齊聲高喊:“警察豬玀滾蛋!”)
“You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?”(包惠南:《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》)(“你這頭驢,你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?”)
4.通過(guò)貶義詞
在漢語(yǔ)里某些詞語(yǔ)本身就含有貶義,像常用的有騙子,賊,奸細(xì),叛徒,強(qiáng)盜,惡棍等。在小說(shuō)《水滸傳》中,作者常用“賊”字,如:“高太尉罵道:‘賊配軍!你既害病,如何來(lái)得?’蔡知府喝道:‘胡說(shuō)!這賊骨頭!不打如何肯招!’盧俊義罵道:‘草賊!休走!’在英語(yǔ)小說(shuō)《簡(jiǎn)愛(ài)》和《飄》中,也有這樣的例子,如:“Wicked and cruel boy!” I said“You are like a murderer-you are like slave-driver-you are like a Roman emperor.”(Charlotte Bronte:1980:11)(“邪惡殘暴的壞小子,”我說(shuō)道,“你簡(jiǎn)直就像個(gè)殺人犯——像個(gè)奴隸主——像殘暴的羅馬皇帝。”)“You’re a rare scoundrel!”She cried furiously to Jonnie as he stood at the wheel...”(Gone with the Wind,768)(“你這惡棍,”她沖著約翰喊叫,她站在車(chē)輪旁。)“That’s what you have done,you thief?”(Margaret Mitchell:768) (這就是你干的好事,你這個(gè)賊!)
5.通過(guò)半侮辱性詞語(yǔ)
我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到這樣的話:“你好笨!你真傻!你是個(gè)弱智!白癡啊……”等等一系列的詞。而這類詞語(yǔ)雖然帶有侮辱性,但在不同的語(yǔ)境中會(huì)有所改變。比如用于情人中,就會(huì)是一種打情罵俏的說(shuō)法,而在比較嚴(yán)肅的場(chǎng)合就是對(duì)他人的侮辱了。在英語(yǔ)中這類詞語(yǔ)很多。像nerd,geek,jerk,sap,fool,stupid...等等。
Nerd俚語(yǔ)里指討厭的人,笨蛋,有很高的IQ卻很低的EQ。
如:That computer nerd is a total social misfit.那個(gè)只會(huì)玩電腦的呆子對(duì)人情世故一竅不通。
Geek:a carnival performer who does disgusting acts;a person with an unusual or odd personality。是指某人在某一方面有很高的IQ,但在其他方面卻有很低的EQ。
Jerk:a dull stupid fatuous person。美國(guó)俚語(yǔ)指蠢人;古怪的人。
如:That jerk was flirting with the boss’ daughter.那個(gè)笨蛋和老板的女兒調(diào)情。
這些詞在使用過(guò)程中要非常小心,要弄懂它們的意思,直接使用這些詞來(lái)說(shuō)別人都是非常不禮貌的。
語(yǔ)言是隨著社會(huì)的變化而變化的,隨著時(shí)間的不斷推移,舊的詞匯不斷消亡,新的詞匯不斷涌現(xiàn),而侮辱性的語(yǔ)言也會(huì)不斷地發(fā)展擴(kuò)充,而我們要做到的就是正視這一文化現(xiàn)象。語(yǔ)言和文化作為生活中的媒介,我們不可忽視它們的重要作用。由于科技和信息的發(fā)展,世界變得越來(lái)越小,不同國(guó)家,不同文化的交流日益加深,所以了解這些也是非常必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]王伯浩.英語(yǔ)口語(yǔ)中的“粗話”別用[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(2).
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]郝雁南.從英語(yǔ)中的一些侮謾其它民族的現(xiàn)象看民族歧視.寧德師專學(xué)報(bào),1994年第2期.
[4]施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.
[5]Margaret Mitchell:Gone With the Wind[M].戴侃等譯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1994.