摘要:讓跨文化交際能力的培養(yǎng)成為大學英語教學的重要內涵,它是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力的關鍵。可以把不同地域的文化知識貫穿于語言學習中,把語言與文化有機地結合起來進行教學,以提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:英語教學 文化差異 交際能力
一、大學英語教學與文化背景知識
目前,我國大學英語教學正在以通過四、六級考試為主要目標,教師以傳授語言知識為主,而學生只是拼命地背單詞和語法。其結果是大部分學生很難同外國人進行有效的交流,有口不能言,有耳不能聽。其根源之一在于忽視了語言形式背后的文化背景知識。因此,大學英語教學絕不能不強調文化。教師培養(yǎng)學生跨文化交際能力應是大學英語教學內容中不可缺少的部分,學生學習大學英語要和學習說英語國家的文化聯(lián)系起來。教學中尤其要注意處理好由于文化差異給英語學習帶來的影響,避免不必要的誤解,達到增進與外國人的文化層次上的理解,實現(xiàn)充分順暢的交流與深層次溝通的目的。
二、大學英語教學與跨越文化障礙
語言是人類的思維工具,是思維的直接實現(xiàn),是人類重要的交際工具。同時,語言也反映一個民族的生活、文化和思維方式。因此,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。它隨著民族的發(fā)展而發(fā)展,是社會民族文化的一個組成部分。不同的民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣等。各民族的文化和社會習俗又在其語言中表現(xiàn)出來。因此,人類的交際不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也是一種文化現(xiàn)象。
我國對于文化有很多定義。辭海中對我國文化作了這樣的表述:從廣義來說指人類在社會歷史事件中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說指社會的意識形態(tài)以及與人相適應的制度和組織機構。
西方對于文化也有很多定義。19世紀最有影響的人類學家泰勒認為:“所謂文化或文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其它任何能力、習慣在內的一種綜合體。”(《文化學辭典》,中央民族學院出版社)。
文化對語言有著很大影響。文化對詞匯的影響最大、最明顯。一個民族的文化中有什么概念,這個民族中就會有相應的詞匯來指代這個概念。隨著世界各國人民的相互交流及人類社會的進步和發(fā)展,語言之間的相互影響和相互滲透也日益增強。如英語中的sofa和漢語中的“沙發(fā)”;英語中的internet和漢語中的“因特網(wǎng)”。但來自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(tǒng),雖然使用同一詞語,心里聯(lián)想到的詞語含義都不盡一致,因此使得詞匯的文化內涵產(chǎn)生差異。
因此,文化信息的傳遞應該貫穿于語言教學的具體實踐中。比如,教師在講到與圣誕節(jié)相關的內容時,如果孤立地給學生講解chimney(煙囪),present(禮物),stocking(長筒襪)等詞匯,學生很難聯(lián)想圣誕節(jié)的文化背景。但如果教師能結合解說圣誕老人如何將圣誕禮物通過煙囪放入孩子們的長筒襪,給這些詞匯注入圣誕節(jié)的文化色彩,學生的腦海中就會自然浮現(xiàn)出一幅幅生動的圣誕畫面來,使學生在潛移默化中感悟到英語學習的過程其實正是感受其文化。學習英語不只是學習單詞、語法、語音,而是要把它們與適當?shù)目陀^事物聯(lián)系起來。詞語往往體現(xiàn)各種文化信息,只有跨越文化障礙,才能做到交際的得體與妥當。
“跨文化”是指兩種文化的交叉作用及相互影響。跨文化交際這個概念是從“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際。
中西文化經(jīng)過了一代又一代的傳承和積淀,都有著悠久的歷史淵源,都深深地帶有各自民族的烙印。在跨文化交際中,交際雙方不能進入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而使交際失敗。文化差異往往是跨文化交際的一大障礙。
三、大學英語教學與跨文化交際能力的培養(yǎng)
大學英語教學實際上是教授學生掌握另一種語言文化體系,并用該體系認識、感受、闡釋同一個物質世界。而傳統(tǒng)語言學只是培養(yǎng)純語言能力,語言的社會語用規(guī)則知識一直未得到應有的重視。然而,大學英語教學的最終目的是培養(yǎng)學生用地道的大學英語進行有效的交流或交際。由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化之間自然會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),當它反映到語言層面上就表現(xiàn)為語言差異。因此,在大學英語教學過程中,教師不僅要研究語言差異,同時也要研究文化差異。只有這樣才能有效地把握語言與文化之間的內在聯(lián)系,才能培養(yǎng)出能有效地進行跨文化交際的學生。
教學中,我們可以從以下幾個方面著手培養(yǎng)學生的跨文化交際能力:
1.從詞匯角度入手,挖掘詞的意義和內涵。英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應的關系,挖掘詞語的內涵,有利于正確理解。比如peasant一詞在英語中原來指“土地上工作的人”,特別是指被封建生產(chǎn)關系束縛的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者,但隨著16世紀到19世紀英國農(nóng)業(yè)發(fā)生的巨大變化,這個詞已被farmer所取代,現(xiàn)在它在英語中常指沒有受過教育、收入低下、舉止粗魯?shù)娜恕K詫σ晃挥⒄Z國家的農(nóng)民勞動者切不可稱之為peasant。
2.從習語角度著手,開展語言與文化的同步教學。習語是語言發(fā)展的結晶,具有強烈的文化特征,對習語進行教學,既能學到語言又能學到文化,并能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切聯(lián)系,提高語言的交際能力。比如“雨后春筍”一詞,漢語應用甚廣,因其簡練、雅潔、形象而又生動地形容在美麗的春雨后竹筍蓬勃茁壯成長的動人情景。如果譯成英語spring up like bamboo shoots after a spring rain,顯得平淡而又冗長,而與之相適應的英語則是to mushroom,這種譯法讓外國人看了一目了然。
3.從語法角度著手,突出文化對語法的影響。語法是語言表達方式的小結,它揭示了連字成詞、組詞成句、合句成篇的基本規(guī)律。文化背景不同,語言的表達方式各異。英語注重運用各種連接手段達到句子結構和邏輯上的完善。如英語語法對各詞注重單數(shù)、復數(shù)形式的運用。如果說“我們都是學生”,譯成英語We are all students.但在漢語中就不用“學生們”,而英語student一詞則要加上復數(shù)“s”。
4.從習俗角度著手,掌握合乎社交禮節(jié)的活英文。社交禮節(jié)是指某文化或成員在特定類別的交際活動中共同遵守的規(guī)則與習慣。英漢社交禮節(jié)因受各自文化的影響和制約,存在一定的差異。很多人會認為英語中的“please”相當于漢語中的“請”。但在某些場合都不宜用please,比如讓別人說先進門或先下車時,不說“please”,一般都說“After you”。
培養(yǎng)學生的跨文化交際能力對英語教師提出了更高的要求。教師要不斷地學習和研究交際能力的理論,吸取研究成果,應用到自己的教學活動中。首先,培養(yǎng)跨文化交際能力離不開不斷了解必要的文化背景知識。其次由于學生背景的多樣性,教師要結合不同班級、專業(yè)的特點,探索不同的教學方法,有針對性地進行教學。最后,由于英語教學主要是提高學生的應用能力,要把大量的時間交給學生,充分發(fā)揮他們的主動性和積極性,增加學生應用英語的機會。
參考文獻:
[1]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,2005.
[3]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[4]辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.