《桃花源記》“問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉”一句中的“世”歷來都翻譯為“朝代”,筆者認為不妥。
一、“世”有七個義項,但沒有“朝代”的意思。將其譯成“朝代”顯然沒有根據且顯得牽強。如果譯作“朝代”,那么,原文中就應該是“問今是何朝”或“問今是何代”了,因為在字典當中,“朝”和“代”都有“朝代”的意思。是作者寫錯了嗎?陶淵明作為當時的文學大家,不可能不懂得朝代與時代的差別。我想作者之所以如此寫,目的就是暗示“此中人”自進入此地后與外界隔離之久;也就更進一步將桃花源(虛構的)這一環境不被發現寫得真實可信,從而增強文章的可讀性。因此,用一個“世”字,并非作者筆誤,相反,恰恰反映了作者用詞的精當。
二、那么怎樣翻譯此句比較理想呢?筆者認為,此處將“世”譯為“時代”比較合適。首先在“世”的義項當中有“時代”的意思,其次桃花源中的人是為“避秦時亂”才“率妻子邑人來此絕境”的,且“不復出焉,遂與外人間隔”。由此可以推斷桃花源里人的頭腦中,只有“始皇帝”、“秦二世”后的時代概念,所以這里的“世”,就理應是秦朝的什么時代。
三、文言文翻譯講究“信”、“達”、“雅”,這三者之中,“信”尤為重要,即忠實原文的直譯更能準確地表達作者的創作意圖。
(作者單位:大慶市第五十六中學)