摘 要 目前,國內經貿英語詞典編纂研究較為少見。我國經貿英語詞典編纂工作始于20世紀80年代,發展繁榮于90年代,完善成熟于21世紀初。相對于其他類型英語詞典的編纂和發展,經貿英語詞典編纂起步晚,發展快,并迅速趨于成熟。同時,我國經貿英語詞典編纂在詞典類型、詞典專業內容上表現出自身的特征。
關鍵詞 經貿英語詞典 編纂現狀 調查研究
近年來,國內外詞典學研究已獲得相當發展,但主要集中在單語詞典、語文詞典等方面,對??圃~典的研究相對較少,對經貿英語詞典[1]編纂的研究則更為鮮見。本文旨在通過調查,探討我國這類??圃~典的編纂現狀與特點。
筆者對新中國成立以來經貿英語詞典的編纂、出版情況進行了統計,資料來自洛陽師范學院圖書館、洛陽師范學院外語系資料室以及超星公司的圖書資源查詢系統——“讀秀圖書搜索(www.duxiu.com)”檢索結果。在利用“讀秀圖書搜索”引擎檢索時,分別以“英漢經貿詞典”、“漢英經貿詞典”、“經濟詞典”、“商務詞典”、“貿易詞典”、“金融詞典”等為關鍵詞。對這些搜索的結果進行鑒別分析,同時參考通過前兩種途徑獲得的信息以及“書生數字圖書館(www.shusheng.cn)”等專業電子圖書網的搜索結果,刪除非研究范圍內或信息缺失太多的項目后進行統計分析。
1.編纂出版概況
按照時間順序,對經貿英語詞典的編纂出版狀況作縱向分析,結果如表1所示。

從詞典類型看,英漢經貿詞典編纂和出版的數量最多,其后依次是國外引進的經貿英語詞典、漢英經貿詞典、英漢漢英雙向經貿詞典、多語經貿詞典。對于造成這種狀況的原因,筆者以為,可大致上歸納如下:首先,英漢詞典是我國英語詞典編纂的重點和強項,英漢經貿詞典的編纂亦是如此。我國英漢經貿詞典大致經歷了以下三個階段——詞匯對照表式詞典階段,體例較規范、釋義較完備階段,高質量英漢經貿詞典漸次出現階段。其次,我國涉外經貿交往日益頻繁,經貿英語詞典使用需要急劇增長,然而我國經貿英語??圃~典的編纂卻相對落后,于是,引進國外經貿英語詞典便成了一種可行而且有效的替代方法。這也是從國外引進的經貿英語詞典在數量上僅次于英漢經貿詞典的主要原因。再次,隨著我國改革開放的深入、經濟實力的增強和國際地位的提高,體現我國經濟發展狀況和文化特征的漢英經貿詞典編纂便提上日程。因此,近二十多年來,不斷有各種漢英經貿詞典編纂出版,在數量上僅次于前兩種詞典,位居第三。此外,英漢漢英雙向經貿詞典綜合了英漢經貿詞典和漢英經貿詞典的特點,方便使用者的理解和產出,備受使用者歡迎。因此,近二十多年來,有相當數量的該類詞典出版。最后,多語經貿詞典雖然利于使用者實現多語間詞匯查閱和產出,然而由于編纂難度大、詞典容量受到限制等原因,數量最少。
從表1還可以看出,我國經貿英語詞典的編纂工作始于20世紀80年代,發展繁榮于90年代,完善成熟于21世紀初。相對于其他類型英語詞典的編纂和發展,經貿英語詞典編纂起步晚,發展快,并迅速趨于成熟,如在20世紀90年代中期曾出現了一個經貿英語詞典編纂的小高潮(如表1所示,1996年國內共編纂出版各種類型經貿英語詞典22種)。這與改革開放以來雙語??圃~典編纂的蓬勃發展、現代語言學和詞典學理論的進一步開拓以及經貿英語詞典編纂者的不斷學習、持續努力、不斷吸收語言學及詞典學新理論有密切關系。
然而,另一方面,與普通英語詞典編纂出版狀況相比,經貿英語詞典編纂在整體上還存在不少問題與不足。具體表現在:①收詞立目未能遵循一定的原則。②英漢經貿詞典詞目編排較少考慮經貿英語詞匯的特性。③部分漢英經貿詞典檢索不便。④微觀結構中的具體內容存在不同程度的缺失。⑤詞典前頁中的信息不明確,附錄多雷同。⑥詞典質量總體欠佳,高質量經貿英語詞典較少。⑦多數經貿英語詞典發行量相對較少,詞典內容重復現象嚴重。
針對這些問題和不足,筆者建議:①加強經貿英語詞典編纂研究,正確定位經貿英語詞典的特點及功能。②優化詞典結構,在詞典內容上做到翔實、準確、專業、規范和統一。③善于學習,在引進的基礎上,加大自主編纂的力度。④及時吸收最新詞典學研究成果,為經貿英語詞典編纂奠定堅實的理論基礎。⑤利用現代信息技術,使其更直接地為經貿英語詞典編纂服務。⑥建立有效的編(纂者)用(戶)互動機制。⑦加強經貿英語詞典批評,建立合理有效的經貿英語詞典批評機制,發揮詞典批評對經貿英語詞典編纂的積極反饋作用。⑧規范和發展經貿英語詞典出版市場,整合資源,發揮優勢,以實現其對經貿英語詞典編纂的積極推動作用。
2.用途類型分析
按詞典的用途劃分,可以分出研究型詞典、查考型詞典和學習型詞典等。經貿英語詞典中基本上沒有研究型詞典,因為它們幾乎都是應用性的。其他兩種類型的分布情況如表2所示。

從表2來看,在數量上,查考型(理解型)經貿英語詞典的編纂與出版最多,而學習型經貿英語詞典的數量很少。
筆者對查考型經貿英語詞典作進一步分類統計,發現從20世紀80年代至今,經貿英語縮略語詞典出版約8種(20世紀90年代4種,21世紀4種),英漢雙解經貿詞典共約11種(20世紀80年代1種,20世紀90年代7種,21世紀3種)。此外,英漢雙解經貿詞典還有一大特點,即它們多譯自英美國家比較著名的經貿詞典,如在這11種詞典中,有9種譯自國外經貿詞典。
學習型經貿英語詞典重在利于學習者的語言學習和產出,其特點是為詞典使用者著想,加強語域標注,提供專業、規范的搭配和豐富、地道的例證,設置相應的使用說明,增加相關插圖等。然而,目前學習型經貿英語詞典在總體設計上缺乏對上述諸要素的充分考慮。隨著“以(詞典)使用者為中心”研究領域的創立和發展以及學習型經貿英語詞典使用需要的不斷增長,加強學習型經貿英語詞典的編纂和出版已是今后該領域工作的重中之重。那么,如何解決好目前學習型經貿英語詞典編纂中存在的問題,并使該類詞典獲得長足發展呢?筆者認為應做到以下幾點:①多為使用者著想。②加強詞典釋義的完備性、專業性和豐富性,如加強語域標注、提供專業的搭配和翔實的例證、設置使用說明、增加相關插圖等等。③注重學習型經貿英語詞典的實用性,使之真正為經貿英語學習者和對外經貿交往服務。④向英語單語學習型詞典學習。⑤不斷提高編纂者素養。
3.專業領域分布
從詞典的專業內容或詞目詞所屬專業領域角度,對經貿英語詞典編纂狀況作橫向分析,可以得到如表3所示的結果。

從表3的統計數字可以看出,經貿英語詞典編纂與經濟、貿易等行業的發展狀況關系密切。比如,貿易是對外經貿交往中最活躍的因素,有關貿易的術語自然受到較多關注,因此,以“貿易”為主題的經貿英語詞典在數量上自然多一些。筆者調查還發現,綜合性的經貿英語詞典在質量上存在兩極分化的現象:有的詞典設計好、質量高;而有一些詞典則是各種經貿詞匯的“大雜燴”,存在收詞立目缺乏統一的標準、釋義欠準確、例證不能說明詞目詞的專業用法等問題。這應當引起經貿英語詞典編纂者的密切注意。
上文從經貿英語詞典編纂概況、詞典用途類型、詞典專業內容等方面探討了經貿英語詞典編纂的現狀和特點。當然,關于經貿英語詞典編纂狀況,值得研究的問題還有很多,本文著重就以上幾個方面加以論述,意在拋磚引玉,共同促進經貿英語詞典的研究和發展。
附 注
[1]本文中的“經貿英語詞典”,是對英漢經貿詞典、漢英經貿詞典、英漢-漢英經貿詞典、國外引進經貿英語詞典、多語經貿詞典等的統稱,包括單語(英語)、雙語(英漢)和多語(英漢日俄等)等諸多類型。
參考文獻
1.Zgusta L.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971.
2.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.
3.陳楚祥.關于雙語詞典學研究的幾點思考.辭書研究,1995(6).
4.李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2001.
5.文軍.雙語專科詞典需上一個新臺階.辭書研究,1995(6).
6.王毅成.雙語專科詞典的性質和類型.辭書研究,2000(6).
7.錢厚生.雙語??圃~典設計與編纂.外語與外語教學,1995(4).
8.張錫高.80年代以來英語詞典業的發展.辭書研究,1994(2).
(洛陽師范學院 河南 471022)
(責任編輯 陸嘉琦)