999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英語閱讀助讀詞典》批評

2007-01-01 00:00:00馮春波
辭書研究 2007年2期

摘 要 本文通過舉例對《英語閱讀助讀詞典》在收詞、立目和釋文(包括漢語和英語)等方面的不足之處進行剖析,并指出改正辦法。

關(guān)鍵詞 收詞 條目 釋文 翻譯 查檢

2004年9月由清華大學(xué)出版社出版的《英語閱讀助讀詞典》在“內(nèi)容簡介”中說:“為了幫助大、中學(xué)生排除英語閱讀障礙,提高閱讀能力,英語周報社組織國內(nèi)有影響的學(xué)者和專家編輯出版了這本《英語閱讀助讀詞典》(A Dictionary for Removing Obstacles in Reading English),專供大、中學(xué)生和英語教師參考使用。”“前言”中說:“本詞典對每個英語詞條的解釋不是只給一個英語等同詞,而是用一篇完整的英語短文對其內(nèi)容進行詳解,而且在短文后附有言簡意賅、語言流暢的漢語譯文。所以每個詞條就是一篇英漢對照讀物。”這樣的推介是很吸引人的。

但是,幾行讀完就會發(fā)現(xiàn),該詞典詞條中的英文讀起來很不地道;翻閱多頁,發(fā)現(xiàn)幾乎每個詞條都有可商榷之處。本文將就該詞典的收詞、立目和釋文三方面進行評述。

一、收詞隨意

該詞典在收詞方面沒有一個嚴格標準,在一定程度上本末倒置、浪費篇幅。

1.有些詞不值得立為詞目

一本詞典收哪些詞,不收哪些詞,都受著詞典性質(zhì)的制約。就詞典的共性而言,收詞要考慮到詞目的查閱意義,亦即使用價值。[1]該詞典中有一些詞條價值不大。在這樣一本旨在“幫助大、中學(xué)生排除閱讀障礙”、篇幅不大的詞典里,所收的詞條應(yīng)該是他們在閱讀中最需要查檢的,比如在教材的補充讀物和課外讀物(如《英語周報》、《英語世界》、《英語學(xué)習》等)中容易碰到而在一般詞典中不易查到的詞(如較新的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的詞匯)及最值得提供較多信息的詞(如重要的歷史事件、政治家、作家等)。試想,有幾個大、中學(xué)生會在碰到earth,fruit,smoke,spider這種詞時,向這樣一本詞典求助呢?

2.收詞失衡

收詞的平衡,即同類的或相關(guān)聯(lián)的詞條要有基本一致的層次性。詞匯的系統(tǒng)性很強,同義、反義、同類、上下層次的詞條都應(yīng)有照應(yīng)。[2]有的學(xué)者將同類的或相關(guān)聯(lián)的詞稱為“配套詞”,認為它類似于語義場,如四季、四方、四大佛山、五爵等。配套詞內(nèi)部各成員之間有并列、主次、互補等關(guān)系,[3]如美國各州、世界上的國家及其首都、作家及其重要作品、軍事家及其指揮的重大戰(zhàn)役等等都是配套詞。配套詞有封閉類和開放類兩種。[4]封閉類的應(yīng)盡可能收齊;開放類的要視詞典的規(guī)模和服務(wù)對象酌情收入。比如在這本百科性詞典中,兩次世界大戰(zhàn)、四大洋、五大洲、國家、首都、重要城市等等都應(yīng)該收入。

但該詞典的收詞卻極不平衡:收了the Pacific Ocean,the Arctic Ocean,卻未收the Atlantic Ocean,the Indian Ocean;收了Stockholm,Oslo,卻未收Helsinki,Copenhagen,Reykjavik;收了the Watergate Affair卻未收Richard Nixon;收了The Waste Land卻未收T.S.Eliot;收了Anna Karenina,Revival(應(yīng)為Resurrection),卻未收Peace and War;等等。

二、詞目設(shè)立不當

該詞典雖說是為了“排除閱讀障礙”,但由于詞目設(shè)立不當,不能起到應(yīng)有的作用。

1.隨意拼湊“詞目”

詞典最基本的功能是供人們查考。正如雙語詞典中的對應(yīng)詞“必須是在譯語句子中實際出現(xiàn)的實際詞匯單位”[5]一樣,詞典中所立詞目也應(yīng)該是語言中出現(xiàn)的固定單位,而隨意拼湊的“詞目”沒有查閱的必要和可能。

在該詞典中,有些較長詞目是較短詞目的硬性合并,比如Haley and Roots,Joanne Kathleen Rowling and Harry Potter,electricity and electron,Mr and Mrs Curie等。這些詞目,并不像Laurel and Hardy和Peter,Paul,and Mary那樣是固定的。有些“詞目”連硬性合并也說不上,只是自由的語言片段,如the Story About American Dollar,stable’s story,teaching of two languages等等。

2.人名詞目的體例不一致

該詞典中人名的立目有以下幾種情況:

(1)姓和名的排列先后不一

大部分按照名在前姓在后的順序排列,如George Bernard Shaw,Juan Antonio Samaranch等;少數(shù)人名按照姓在前名在后的順序排列,如Newton,Isaac;Franklin,Benjamin等。

眾所周知,英文工具書中,人名的排列都是姓在前而名在后,該詞典的排列方法會使讀者找不到所需信息。

當然,按照名在前姓在后的順序排列,在少數(shù)情況下是適用的,即人物姓名用作小說、故事、傳記、劇本等文學(xué)作品的名稱,以及文學(xué)作品中的人物姓名、綽號及其他特殊情況,如Moll Flanders,William Tell,Robin Hood,Huckleberry Finn,John Bull等。

雖然該詞典中有少數(shù)人名是按照姓在前名在后的順序排列的,如Holmes Sherlock,Morse Samuel等,但姓和名之間都沒有逗號。由于這一失誤以及書中大多數(shù)人名詞目排列方法的影響,對這兩位名人的全名沒有把握的讀者,在閱讀時會以為這就是福爾摩斯和摩爾斯的英文名字。

(2)部分立為詞目的人名殘缺不全

在該詞典中,我們可以見到像Beethoven、Darwin、Lenin、Mozart和Shelley這樣的詞目。這些名人的姓、名都應(yīng)該給出,因為這些人名不像Aeschylus、Aesop、Odysseus(或Ulysses)、Oedipus、Socrates、Plato等希臘人名那樣本來就只是一個詞。詞典中這樣立目,不僅有失嚴謹,還會影響讀者對信息的獲取。

(3)詞目重復(fù)

由于體例混亂及詞目殘缺,有些詞條竟然以兩種面目出現(xiàn)在詞典中:“莎士比亞”分別以Shakespeare和William Shakespeare的形式分別在602頁和705頁出現(xiàn);“雪萊”則分別以Percy Bysshe Shelley和Shelley的形式分別在530頁和602頁出現(xiàn);“居里夫人”則在421頁和464頁兩次出現(xiàn)。這些條目的內(nèi)容部分重復(fù),如果合成一個詞條,豈不是既節(jié)約篇幅,又便于查檢嗎?

3.詞目的兩種變體形式安排不當

這類失誤主要有以下幾種情況:

(1)兩種變體形式主次不分

我們在詞典中會見到“Makkah/Mecca”和(如果算作變體的話)“delphinidae;dolphin”這樣的詞目。這樣的安排顯然不利于查檢,因為大多數(shù)情況下讀者需要查檢的是第二個詞目,應(yīng)將其立為主詞目。

(2)兩種(或三種)變體形式只出現(xiàn)一種

一些有兩種或更多變體的詞目,在該詞典中只提供了一種,甚至沒有將公認的正體立為詞目,比如有Koran沒有Quran;有Diana沒有Princess Diana和Princess of Wales;有Uluru這個連《英漢大詞典》上也查不到的詞,卻沒有Ayers Rock。

三、大量的釋文錯誤

在《英語閱讀助讀詞典》中,釋文錯誤時有發(fā)生。

閱讀釋文后,筆者覺得該詞典中的漢語部分并非如“前言”所述,是英語部分的譯文,恰恰相反,其英語釋文倒好像是按漢語部分翻譯出來的。

1.英文釋文錯誤

這主要表現(xiàn)在四個方面。

一是一般詞語及詞組的翻譯錯誤,如:

制造工業(yè)manufacture(應(yīng)為manufacturing industry)

烏賊sea sleeves(應(yīng)為cuttlefish)

黑社會secret society(應(yīng)為underworld)(見secret society條)

希臘神話Greek fairy tales(應(yīng)為Greek mythology)(見Nine Planets條)

二是專有名詞翻譯錯誤,如:

神圣羅馬帝國Sacred Roman Empire(應(yīng)為Holy Roman Empire)(見Sacred Roman Empire條)

《草葉集》Grass Leaves(應(yīng)為Leaves of Grass)(見Grass Leaves條)

伊利湖Erie Lake(應(yīng)為Lake Erie)(見Erie Lake條)

《坎特伯雷故事集》The Collections of Stories of Canterbury(應(yīng)為The Canterbury Tales)(見Canterbury條)

可以推斷,這類錯誤是由于編纂者態(tài)度不嚴謹,沒有查檢相關(guān)工具書造成的,也反映出一些編纂者對西方文化的了解少得可憐。如果詞目翻譯錯誤,不但會使讀者查不到所需信息,還會導(dǎo)致以訛傳訛的后果。

三是單詞拼寫或印刷錯誤,主要表現(xiàn)在專有名詞方面,如:

英迪拉·甘地Indire Gandhi(應(yīng)為Indira Gandhi)

拉吉夫·甘地Lagel Gandli(應(yīng)為Lagev Gandhi)(見Indire Gandhi條)

忽必烈汗Kubla Khanm(應(yīng)為Kublai Khan)(見Samuel Taylor Coleridge條)

高爾基Makxim Gorky(應(yīng)為Maxim Gorky)(見Makxim Gorky條)

這些細小的錯誤,較為隱蔽,對大中學(xué)生來說,其危害性猶如海面下的暗礁。

四是語法錯誤,主要表現(xiàn)為:

單復(fù)數(shù)不分,如Delhi條中的handicraft,gem,textile,industry,instrument等詞,都應(yīng)該為復(fù)數(shù)。

定冠詞the的使用有大量錯誤。該詞典中,應(yīng)該帶定冠詞the的專有名詞詞目,一部分沒有給出the,如“Odyssey”、“Philippines”、“United Arab Emirates”;另一部分給出了the,卻多是大寫,比如“Empire State Building,The”、“Erie Canal,The”、“Enclosure Movement,The”。這兩種立目形式都容易誤導(dǎo)讀者,使他們不知道何時用the,何時用The。

句法結(jié)構(gòu)錯誤(限于篇幅,下列例子恕不改正),如:

Sandwich 三明治 Sandwich is a food that two or more slices of bread with a filling such as meat or cheese placed between them....

Dresden 德累斯頓 With a population of 519,000,Dresden is the capital of Saxony,a big city and an important center of economy and culture in Germany.

顯然,這類錯誤常常是由于譯者對英語的句法掌握得不夠好而造成的。由于該詞典中的錯誤常常是復(fù)合性的,即多種錯誤同時出現(xiàn),導(dǎo)致釋文令人費解。

夏皮羅認為,翻譯要力爭使譯文自然得看不出是譯文。一篇好的譯文就像窗戶玻璃,刮痕和氣泡之類的瑕疵很少的時候,你只是隱隱約約注意到它的存在。最好的玻璃應(yīng)該沒有瑕疵,讓人注意不到它。[6]糟糕的譯文卻如滿是刮痕和氣泡的窗戶玻璃,讓人看不清外面的世界(限于篇幅,下列例子恕不改正)。

drama(play) 話劇 Drama is a stage play performed with acts and talks,rooted from performing arts of ancient Greek comedy and tragedy....

Philippine Islands 菲律賓 Philippine Islands,part of Malaysia Islands,are the islands that lie to South China Sea,with the east to the Pacific Ocean,consisting of more than 7,100 islands belonging to Philippine.

2.漢語釋文錯誤

漢語釋文的錯誤主要表現(xiàn)為事實性錯誤,如:

研究生是指一個人在大學(xué)里繼取得學(xué)士學(xué)位后又取得了碩士文憑。(見graduate student條)(把研究生解釋成了一種事實,而不是一種人。)

為了救兒子,王后喝了為哈姆雷特準備的毒酒。(見Hamlet條)(莎劇中,王后在無意中喝下了國王為哈姆雷特準備的毒酒。)

詞典在激烈的市場競爭中必須以質(zhì)量取勝,應(yīng)該不負眾望,名副其實,才能達到為用戶服務(wù)的目的。如《英語閱讀助讀詞典》這樣的詞典,與對詞典的根本要求相差太遠了。

附 注

[1]陸福慶.詞典的收詞問題.∥辭書編纂經(jīng)驗薈萃.上海:上海辭書出版社,1992:62.

[2]韓敬體.評《現(xiàn)代漢語大詞典》和《新現(xiàn)代漢語詞典》.∥我們失去了什么.北京:商務(wù)印書館,1999:270.

[3][4]宿娟.詞典編纂中的配套詞問題.∥辭書的修訂與創(chuàng)新.北京:商務(wù)印書館,2003:126,128.

[5]茲古斯塔.詞典學(xué)概論.北京:商務(wù)印書館,1983:432.

[6]韋努蒂.譯者的隱身.上海:上海外語教育出版社,2004:1.

(南京大學(xué)雙語詞典研究中心 江蘇 210093)

(責任編輯 王慧敏)

主站蜘蛛池模板: 天堂av高清一区二区三区| av在线无码浏览| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品香蕉在线观看不卡| 3344在线观看无码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国模极品一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 永久在线播放| 爽爽影院十八禁在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 日本伊人色综合网| 久久香蕉国产线看观| 亚洲区视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产91精选在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 免费在线成人网| 国产麻豆va精品视频| 国产精品网址你懂的| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品视频a| 欧美成一级| 浮力影院国产第一页| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 极品私人尤物在线精品首页 | 日本亚洲国产一区二区三区| 看av免费毛片手机播放| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费国产一级 片内射老| 美女亚洲一区| 一本一道波多野结衣一区二区 | 久久国产精品国产自线拍| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 久久综合九色综合97网| 亚洲一级色| 精品无码一区二区三区在线视频| 99热6这里只有精品| 国产在线一二三区| 女人18一级毛片免费观看| 精品久久久久无码| 日本成人精品视频| 国产激情国语对白普通话| 在线国产资源| 亚洲美女AV免费一区| 国产91精品久久| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美日韩va| 91久久国产成人免费观看| 免费啪啪网址| 国产精品蜜臀| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产免费羞羞视频| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲黄色网站视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产www网站| 欧美区一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美精品在线免费| 欧美第一页在线| 国产精品短篇二区| 黄色在线网| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲av无码人妻| 欧美日韩国产精品va| 91在线中文| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产在线观看第二页| 伊人天堂网| 五月激情婷婷综合| 在线观看免费黄色网址| 一级黄色网站在线免费看 | 久久久久国产精品免费免费不卡|