據呂叔湘(1980),“在”字結構用法有五:1.表示時間。2.表示處所。3.表示范圍。4.表示條件。構成“在+動名詞短語+下”的格式,用在動詞或者主語前邊。5.表示行為的主體。
介詞“在”可以與表示時間、處所的詞語結合組成介詞短語,表示動作行為發生的時間、處所等,還可與方位詞組合在一起,表示時間、空間、范圍、方面、條件等等。“在”組成的介詞短語在句中主要作狀語、補語,還可以作定語、賓語等。韓國學生使用介詞“在”時,出現的偏誤主要是狀語錯序、定語錯序、遺漏方位詞等。下面我們對韓國學生使用介詞“在”的偏誤現象進行具體分析。
一、偏誤種類
(一)遺漏偏誤
1.介詞框架遺漏
“現代漢語的介詞從類型上來看,跟英語的介詞有一個很大的不同。在英語中,介詞作為前置詞跟方位詞作為后置詞不能搭配(或者說英語中就沒有方位詞),而現代漢語中的介詞往往可以跟方位詞、名詞、連詞、助詞等等構成種種固定格式,這些固定格式中,介詞在前,其他詞語在后,介詞所介引的對象被夾在中間,形成了一個框架,我們稱為‘介詞框架’。”
留學生用介詞“在”的時候,常常遺漏介詞框架中的方位詞。例如:
(1)在他們觀念,紅色是幸福的顏色。
(2)在各種玫瑰,我最喜歡黃玫瑰。
(3)把蘋果放在盤子把盤子放在桌子。
以上例句都缺少了相應的方位詞,在表示范圍、方面時,方位詞的使用是強制性的。不能省略,省略后語義就不完整了。所以應該補上相應的方位詞,至于用什么樣的方位詞,則要根據賓語的性質和句子所表達的實際內容來定。這實際上又涉及到方位詞的選擇運用這個問題。
2.“在+L+V”結構遺漏
例如:
(4) 我(在)三星電子公司當科長。
(5) 我現在(在)水原工廠工作。
(6) 他每天(在)外邊和別人玩玩兒。
這類錯誤,我們認為這是母語對目的語學習所形成的負遷移。在韓國語中,與漢語介詞“在”相當的副詞格助詞需要放在表示場所、地點的名詞性詞組后面,如“我在南京師范大學學習”按照韓國語的語序排列應該是“我南京師范大學在學習。”學生受母語的影響,習慣了把各種詞尾或者助詞省略不說,所以在說完了介詞賓語以后,也就直接說出了動詞,而把介詞“在”置于腦后了。
(二)錯序偏誤
A 類:狀語后置
(8)我住了兩年在臺灣。
(9)我學習在南京師范大學。
(10)我買了鋼筆蘇果超市。
以上例句中“在+賓語”都是狀語,而不是補語。在漢語中狀語應該放在謂語動詞的前面,不能放在謂語動詞的后面。所以上述各例都應把“在+賓語”放在謂語動詞的前面。
B 類:定語后置
(13)而今的我已經是一個大學生在外國留學。
(14)憑自己的毅力他才可以越過很多困難在前面。
(15)我給他縫著一個破洞在他的肩膀上。
以上例句中“在+賓語”都是用來作定語的,但是卻放在了被修飾的中心詞的后面,在漢語中定語應放在被修飾的中心詞的前面,而且介詞短語做定語時一定要在介詞短語后加上結構助詞“的”,所以上述各例中的“在+賓語”都應移到所修飾中心詞的前面而且應該加上結構助詞“的”。
(三)誤用偏誤
介詞短語不僅可以做狀語修飾后邊的謂語動詞,還可以做補語補充說明前邊的謂語動詞。在介詞短語做結果補語這一點上,韓國學生的習得偏誤突出表現在“在”字結構上。例如:
(25)那一個星期我住了朋友的奶奶家。
(26)我住在的地方是海邊。
(27)公園里,有的人散步,有的人坐在椅子。
(28)五十億人民住在地球里。
上面的例句說明韓國學生對“在”所形成的介詞短語的語法意義缺乏足夠的認識。通過分析可以發現,學生要么丟失了動詞后面的介詞“在”,要么丟失或錯用了結果補語中處所詞語后面的方位詞,要么不恰當地將動詞與結果補語“在”固定在一起作為定語修飾名詞,要么不明白“在”做結果補語時后面要有處所詞語。介詞“在”加上表示處所的詞及方位詞可以在動詞后面作結果補語,表示某人或某物通過某個動作而處于某個位置。上述偏誤從另一個側面反映了韓國學生在介詞短語語序功能上的認知難點。究其原因,一方面是母語的干擾:韓語沒有補語,因而學生對謂語動詞后面的部分難免感到困惑;另一方面學生在模仿時不恰當的學習策略也是不容忽視的。
二、對教學的啟示
基于上述分析,我們試著對韓國學生進行介詞“在”的教學提出一些看法。
(一)受母語的影響,韓國學生在使用“介詞框架”和“在+處所+VP”時,常常遺漏介詞“在”,尤其是在初期階段。這就需要我們在教學中不斷強化“在”的使用。
(二)學生由初期的“在”字結構作狀語發展到“在”字結構作補語時,容易將“住在”“座落在”等看成一個詞使用,這一方面給學生正確使用“在”字結構作補語帶來了一些便利,另一方面也影響了學生對“住”“座落”等詞的掌握,我們在教學中需要注意幫助學生對這些詞語加以區分,以便準確掌握它們的用法。
(三)漢語中,某些方位詞語在表達時必須使用介詞“在”,而另一些方位詞語在使用時則絕對不能使用介詞“在”。如果教師對或用或不用介詞表示方位處所的特點講解不清楚,可能會給學生帶來很大的困惑,因此我們認為,課堂上老師對此加以適當強調可能會對學生掌握漢語介詞“在”的特點有所幫助。
另外,在教學中有必要給學生講清“在”字短語中方位詞的重要性。對于某種事物所處的方位,也是學生難以把握的問題。比如“本子掉在地上了”,留學生要么說“本子掉在地”,要么說“本子掉在地下”,而對于“上”還是“下”這一方位詞的選擇,就需要教師進行一番細致的說明。從認知語言學角度來看,“在”字結構體現了中國人對事物空間關系所具有的獨特的把握角度,往往成為學生的認知難點。在這一方面,韓語與漢語的方位意識顯然是存在著心理差異的。
(張武寧,南京師范大學文學院)