雖然不是語(yǔ)文課本,但作為學(xué)生必修的《語(yǔ)文讀本》,其語(yǔ)言文字也應(yīng)該合乎語(yǔ)言規(guī)范,這樣才能使學(xué)生在課外閱讀時(shí),耳濡目染,真正掌握規(guī)范化語(yǔ)言。但是由人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文室編寫(xiě)的《語(yǔ)文閱讀》中有些文章語(yǔ)言不規(guī)范,存在著一些語(yǔ)病。《梅雨之夕》便是其中一篇,下面試舉幾例:
我常常在辦公室里,當(dāng)公事空閑的時(shí)候,我凝望著窗外淡白色的空中的雨絲……
作者用兩個(gè)修飾語(yǔ)修飾“雨絲”:“淡白色的”和“空中的”。一個(gè)表“雨絲”的色,一個(gè)表“雨絲”的位置,兩個(gè)修飾語(yǔ)如何排列?根據(jù)多項(xiàng)定語(yǔ)排列由遠(yuǎn)而近(即領(lǐng)屬、數(shù)量、特點(diǎn)、性質(zhì))這一順序,可以看出作者把“空中的”置于“淡白色的”的后面不妥,應(yīng)該改為“空中的淡白色的雨絲”。
街燈初上,沿著人行路用一些暫時(shí)安逸的心境去看看都市的雨景,雖然拖泥帶水,也不失為一種自己的娛樂(lè)。
在這句話中,用“一些”來(lái)修飾“心境”,不妥。“一些”表示不止一個(gè),而“暫時(shí)安逸的心境”只有一個(gè),所以應(yīng)改為“用一種暫時(shí)安逸的心境去看都市的雨景”。
走出外面,雖然已是滿街燈火,但天色卻轉(zhuǎn)清朗了。
“走出外面”,這種說(shuō)法不妥。既然已在外面,如何“走出”?作者的本意是從辦公室出來(lái),“走出”的是辦公室,所以“走出外面”應(yīng)改為“走到外面”才對(duì)。
下雨天是不必省錢(qián)的,你可以坐車(chē),舒服些。他們會(huì)這樣善意地勸告我。但我并不曾屈就了他們的好心,我不是為了省錢(qián)。我喜歡在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。
這段話有了一個(gè)“但”字,可以看出是個(gè)轉(zhuǎn)折句。上句寫(xiě)同事對(duì)“我”的善意勸告——下雨天可坐車(chē)回家。按理用“但”一轉(zhuǎn),應(yīng)轉(zhuǎn)為我沒(méi)有聽(tīng)從同事的勸告,“屈”了同事的好心,是因?yàn)椤拔蚁矚g在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。”但是,細(xì)觀“我并不曾屈就了他們的好心”句,實(shí)際上表達(dá)的是什么意思呢?“不曾”,是曾經(jīng)的否定形式,即“沒(méi)有”的意思,回到原文中就是沒(méi)有屈就了同事的好心,聽(tīng)從了朋友的勸告,這與作者本想表達(dá)的意思相反了。這就沒(méi)有轉(zhuǎn)折的意思了。另外,“屈就”一詞用的也不妥當(dāng)。“屈就”往往用于客氣話,請(qǐng)別人擔(dān)當(dāng)職務(wù)時(shí)常用此意,意思是說(shuō),讓你擔(dān)當(dāng)此任是委屈你了,“我”“屈就”“好心”,就變成了“我”接受他們的好心,“我”受委屈了。不如去掉“就”字,或改為“枉費(fèi)”,或改為“領(lǐng)受”。這句話可以改為“但我不曾領(lǐng)受他們的好心,不是為了省錢(qián),而是因我喜歡在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。”
遠(yuǎn)處對(duì)街的店鋪門(mén)前有幾個(gè)短衣的男子已經(jīng)等得不耐而冒著雨,他們是拼著淋濕一身衣服的,跨著大步跑去了。
“等得不耐而冒著雨”,“冒著雨”在這話中,只是一種情態(tài),后面動(dòng)作缺失,應(yīng)改為“等得不耐而冒著雨跑了”。
我一定會(huì)雖然帶著一柄上等的傘,也不免滿身淋漓地回家去。
“雖然”是連接句子的關(guān)聯(lián)詞,一般應(yīng)放在主語(yǔ)前,也可放在主語(yǔ)后面,而不能放在副詞的后面,而在上面那句話中,作者卻把“雖然”置于副詞“一定會(huì)”后面,不合乎語(yǔ)法規(guī)則,讀起來(lái)也顯別扭。而且“雖然……也”也不能配成對(duì),我們可以說(shuō)“即使……也”,或“雖然……但” ,不能說(shuō)“雖然……也”。根據(jù)語(yǔ)意,這句話可以改為:“即使我一定會(huì)帶著一柄上等的傘,也不免滿身淋漓地回家去。”
在這篇文章里,還有一個(gè)詞值得一提,那就是“會(huì)得”,文章中多處出現(xiàn)。如:
它會(huì)得濺起泥水猛力地灑向我的衣褲……。
或許她會(huì)得像剛才我猜想的那樣誤解了我,她便會(huì)得拒絕我。……
事情會(huì)得展開(kāi)這個(gè)現(xiàn)狀嗎?……
但文章中有些句子則用“會(huì)”,而不用“會(huì)得”。如:
即使偶爾有摩托車(chē)的輪濺滿泥濘在我身上,我也不會(huì)因此改變我的習(xí)慣。……
她一定會(huì)不管多大的代價(jià)坐上去的。……
奇怪,她何以又會(huì)在我家里?……
這幾句則用“會(huì)”,而不用“會(huì)得”。這不免讓人心生疑問(wèn):這個(gè)“會(huì)得”到底是方言呢,還是筆誤?如果是方言,為什么不統(tǒng)一都用“會(huì)得”呢?筆者曾查看了劉心武等編寫(xiě)的《海外語(yǔ)文》(高二年級(jí)),它上面也編選了這篇文章,但文章中全部是用的“會(huì)”,而不是“會(huì)得”,不知是不是刪改的結(jié)果。即使是刪改的結(jié)果,也刪改得好,文章不僅顯得順暢,而且也顯得協(xié)調(diào)。
文章還有不少語(yǔ)句不符合現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣,如:我不知道寫(xiě)成“我沒(méi)知道”路不遠(yuǎn)寫(xiě)成“路不多”……不再一一列舉。出現(xiàn)語(yǔ)言不規(guī)范的狀況,主要是由于作者和我們不是同一時(shí)代的人,我們不應(yīng)怪罪作者。但是,當(dāng)我們把它作為范文,向現(xiàn)代學(xué)生推薦時(shí),有必要作一些修改。這也是允許的,而且是不乏先例的。只有這樣,學(xué)生才能不受不規(guī)范語(yǔ)言的影響,真正達(dá)到我們編選前人優(yōu)秀文章的目的。
(趙敬芝,江蘇省銅山縣教師進(jìn)修學(xué)校)