一、引論
近幾年隨著春晚趙本山等人的系列小品《賣拐》《賣車》《功夫》的演出,“忽悠”這個詞迅速傳到全國各地,在報(bào)紙、電視及網(wǎng)絡(luò)媒體上隨處可見其影子,成為使用頻率極高的“詞語明星”。請看下面的例子:
(1)你被黑心廣告忽悠過嗎?(TOM新聞網(wǎng),2006年8月2日)
(2)請拔打防忽悠熱線大忽悠招術(shù)全記錄 (博客網(wǎng),2005年9月9日)
(3)陳水扁又在忽悠臺灣人民(海峽之聲網(wǎng),2006年6月2日)
(4)忽悠了13億中國人的牙防組為何就死不認(rèn)帳? (中國證券網(wǎng),2006年3月23日)
從上面的幾個例子我們不難看出“忽悠”這個詞匯的基本意義,即“欺騙”的意思。“忽悠”應(yīng)該說是近來出現(xiàn)的新詞新語,至于它為何作“欺騙”講,我們得進(jìn)行具體的分析。
二、語義形式
從我們搜索到的用例來看,“忽悠”現(xiàn)今流行的意義主要有以下幾種:
(一)欺騙;糊弄
這類意義用法主要是指坑蒙拐騙的欺詐行為或傳達(dá)虛假情況的說謊行為。例如:
(5)厲娜是不是真的忽悠大家了? (新浪論壇,2006年5月17日)
(6)誰在拿數(shù)字電視忽悠我們?(TOM科技日報(bào),2006年7月21日)
(二)吹噓;勸誘
這類意義用法主要是指無中生有、不負(fù)責(zé)任的胡吹亂侃或企圖說服人的各種行為。包括說服教育、煽動教唆、廣告宣傳等。例如:
(7)吳敬璉別忽悠賤賣了 還是留給趙本山忽悠為好 (新浪論壇,2006年5月23日)
(8)房地產(chǎn)暴利的真相之:“忽悠”——宣傳中的帽子戲法(東莞日報(bào)地產(chǎn)沙龍,2005年12月6日)
(三)敷衍;應(yīng)付
(9)我冷哼一聲:“老黃,別來這套,如果你有誠心,用得著讓大炮忽悠我嗎?”(龍的天空網(wǎng),A種生存第一卷)
(10)YOYO等同于忽悠 春訓(xùn)好似《十面埋伏》繼集(新浪網(wǎng),2005年1月27日)
(四)恭維;奉承
這類意義用法主要是指言過其實(shí)地曲意奉承人的行為。例如:
(11)北大排名“亞洲第一”泰晤士報(bào)在忽悠中國人?(中華網(wǎng),2005年11月4日)
(12)羅隊(duì)主帥輸球不忘“忽悠”:我們要向中國隊(duì)學(xué)習(xí) (時代商報(bào),2004年2月2日)
(五)利用;鉆營
(13)央視的“奇瑞之路”忽悠了誰? (中國蕪湖網(wǎng) 市民心聲,2006年3月16日)
(六)符號化的“忽悠”
這類意義用法也很普遍,例如有的人取網(wǎng)名叫大忽悠、忽悠王等等,又如忽悠網(wǎng)、忽悠公司、忽悠熱線等等。在這里“忽悠”并不具有任何實(shí)際意義,就像“我暈、郁悶”之類的說法,因?yàn)榱餍校樽烦鐣r尚的年青人所使用。至于它在東北地區(qū)怎么變成“騙人”之意的,要想弄清楚還真可謂只能意會不能言傳了。我們所佩服的,一是本山大叔生命不息“忽悠”不止的幽默感,二是古人造字時深遠(yuǎn)的發(fā)展眼光。你看,“忽”雖然是個形聲字,但上面的“勿”表示不要或者沒有,下面是個“心”,翻譯過來就是千萬不可缺心眼,否則就會被“忽悠”。
三、語義、語法、語用分析
那么,“忽悠”是如何從一個使用范圍有限的方言詞匯轉(zhuǎn)化為一個全國通用的流行詞匯的呢?又是什么因素促使它的用法和意義變得如此豐富的呢?這個問題可以從以下三個方面分析:
(一)詞義演變造成新義
從詞義演變的角度看,“忽悠”的“欺騙”“吹噓”“利用”等意思都是“恭維”這一原有方言義的輻射引申。“恭維”是為了討好而贊揚(yáng),但這種贊揚(yáng)往往是不切實(shí)際的、夸大其辭的,這就容易使人聯(lián)想到“吹噓、勸誘”;這種贊揚(yáng)又是為了得到好處而進(jìn)行虛假贊揚(yáng),換句話說就是采取某種不誠實(shí)的手段來達(dá)到某種目的,這當(dāng)然就是“欺騙”。另外這種贊揚(yáng)還是靠動動嘴皮就獲得好處的不誠實(shí)勞動,因而也是一種“利用、鉆營”。這樣在原有的意義上稍加擴(kuò)展,就可以引申出這幾個新義。
(二)語法功能豐富形式
“忽悠”一詞不僅表現(xiàn)形式多樣,而且能與多種詞語搭配使用,具有較強(qiáng)的組合能力。“忽悠”既可以用作名詞,也可以用作動詞;既可以有作謂語,又可以用作主語、賓語甚至定語。既可以以“忽忽悠悠”“忽悠忽悠”等重疊形式出現(xiàn),還可以與多種詞語靈活搭配使用。從詞類角度來看,主要有以下兩種形式:
1.動詞
可以做謂語中心語,可帶賓語,前可受狀語修飾,后可帶補(bǔ)語;還可以做主語、謂語、賓語。例如:
(14)也許我們老被微軟忽悠,在你不得不用的操作系統(tǒng)中,總是強(qiáng)迫塞給你一堆垃圾。(SMT之家論壇,2005年4月1日)
(15)前兩天出差到省城,本想在大城市的商場逛逛,不想,一不小心就遭遇了一場美容忽悠。(指間流沙,2006年4月17日)
(16)煤礦整頓 忽悠不得 (中華網(wǎng),2006年2月18日)
(17)停止忽悠才是中國足球根本 (華夏經(jīng)緯網(wǎng),2006年6月2日)
(18)自打趙本山的小品《賣拐》紅遍大江南北后,“忽悠”就成口頭語很快流行開了。“忽悠”的本質(zhì)是“不擇手段坑蒙拐騙”。(百度知道,2006年8月21日)
其中還有一種特殊的形式--重疊式,例如:
(19)自娛自樂 忽悠忽悠 (天使之聲,2006年8月17日)
(20)歷史的車輪忽悠忽悠地轉(zhuǎn)到了今天,讓我們突然發(fā)現(xiàn),如今已經(jīng)是一個忽悠與被忽悠的時代了。(一家親網(wǎng),2005年12月11日)
2.名詞
(21)今天為大家隆重介紹的“大忽悠”是曾經(jīng)的好孩子馮小剛同志。沒錯,您猜對了,我被夜宴忽悠了。準(zhǔn)確的...(天涯社區(qū) 電影眾評,2006年10月1日)
(22)人生就是一場大忽悠; 不是你忽悠它,就是它忽悠你!(小說天下網(wǎng),2006年9月6日)
其實(shí)“忽悠”并不是一個新詞,而是賦予了舊詞以新的含義。忽,《說文解字》釋意:忘也;悠,憂也。《現(xiàn)代漢詞典》(2005年第5版)對“忽悠”的解釋是:“<方>晃動。”例如:旗桿叫風(fēng)吹得直~|漁船上的燈火~~的。再查《漢語方言大詞典》(許定華、宮田一郎著),“忽悠”在方言中有三個義項(xiàng):“①晃動(東北、晉),②恭維(東北),③迷迷糊糊(東北)。東北人常說“忽悠”,可他們口中的“忽悠”都有另一層意思,給人擺迷魂陣,使人神魂顛倒,忽忽悠悠的,最后落入設(shè)計(jì)好的“套里”,“大忽悠”也就成了花言巧語的大騙子的代名詞。例如:
(23)“大忽悠”就是“大忽悠”,這是沒的說的,之所以這么稱呼他,是因?yàn)樗淖炱ぷ庸Ψ虮缺旧酱笫逡膊畈坏侥娜ァ#ú┛途W(wǎng),2006年8月15日)
(24)“忽悠大師”遲早要?dú)У魱|北人(天作出版網(wǎng),2006年9月3日)
(25)“大忽悠”被足球“忽悠”了。 昨天,面對五十余名特地從鞍山趕來的球迷,趙本山突然表示自己已經(jīng)有點(diǎn)力不從心,如果今年年底不能解決遼足的問題,他會選擇退出。(搜狐體育,2006年2月7日)
(三)語用優(yōu)勢促成流行
從語用層面上看,“忽悠”一詞有其它相當(dāng)詞語如“欺騙”“吹噓”等無法比擬的優(yōu)勢。首先,“忽悠”更新穎,更時尚。語言運(yùn)用有趨新、求變、從眾的心理特征。“忽悠”一詞流行前只是個方言詞匯,不為東北方言區(qū)以外的人熟悉。當(dāng)人們正對“欺騙”“吹噓”等爛熟已久的詞失去新鮮感,卻又苦于找不到更新奇的表達(dá)方式時,“忽悠”的出現(xiàn)無疑具有更強(qiáng)大的吸引力。前段時間討論過的“大使”“直通車”“郁悶”等詞的流行也有同樣的原因。
其次,“忽悠”詞具有更豐富的涵蓋力和更強(qiáng)的表現(xiàn)力。從語用的角度看,表達(dá)同樣的意思用“忽悠” 可以傳達(dá)其他詞語所不能傳達(dá)的意蘊(yùn),具有更佳的表達(dá)效果。“忽悠” 雖不是趙本山小品催生的新詞,但它的流行卻源于小品的加工。小品主題的嚴(yán)肅性和形式的詼諧性賦予了這個詞同樣豐富的語用色彩, 使它在本身意義之外實(shí)現(xiàn)了嚴(yán)肅性與詼諧性的統(tǒng)一。因此它既可以用于嚴(yán)肅認(rèn)真的正式場合中,又可以用于輕松活潑的口語表達(dá)中。又因?yàn)楸澈笥袨槿耸熘男∑饭适伦鳛楹蠖埽迷谡綀龊现酗@得更加嚴(yán)肅,更具有警世性;而用在口語表達(dá)中則顯得更加幽默,更具有調(diào)侃性。“忽悠”一詞常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中, 也就是因?yàn)樗S富的涵蓋力和超強(qiáng)的表現(xiàn)力正好滿足了新聞標(biāo)題追求文字的簡潔、醒目和信息量最大化的需求。上面所引的大部分例子就很好地說明了這點(diǎn)。
四、結(jié)語
“忽悠”的嬗變首先應(yīng)歸功于電視喜劇小品這一大眾藝術(shù)形式。在趙本山的忽悠系列小品中, “忽悠”不再是方言詞的“恭維”“只說好聽的,不干實(shí)事”和“迷迷糊糊”的意思,而是指“不干實(shí)事,用謊言(或花言巧語)把人弄得迷迷糊糊,暈頭轉(zhuǎn)向。然后達(dá)到算計(jì)他人的目的” 的這樣一種行為,或指樂于此道、諳于此道的人。喜劇小品將方言詞的幾個義項(xiàng)加以組合,賦予了“忽悠”一詞原本沒有的“欺騙”和“騙子”的概念義和這一表達(dá)形式所特有的東北俏皮話的俚俗、詼諧的色彩。喜劇小品這一挖掘詞語的表義潛質(zhì)和語用潛能的創(chuàng)新之舉,使一個原本普通尋常的方言詞大增其色,廣為流傳。
方言詞“忽悠”的流行給了我們兩個啟示:其一,一個語詞從出現(xiàn)到普及流行決不是偶然的,它必然受制于一定的社會文化背景,與人們的語用心理息息相關(guān);其二,在語言的動態(tài)應(yīng)用中,詞語的含義往往比詞匯角度的解釋要豐富得多,而發(fā)掘語言的潛質(zhì),創(chuàng)新語詞的用法,正是人們“喜新厭舊”的本性在語言運(yùn)用中的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許慎.說文解字[M].中華書局,1999.
[2]許定華、宮田一郎.漢語方言大詞典[M].中華書局,1999.[3]現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印書館,2005.
[4]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵[M].上海三聯(lián)書店,2005.
(胡 軍,華中師范大學(xué)文學(xué)院)