999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《漢譯佛典翻譯文學選》注釋補正

2007-01-01 00:00:00孫淑梅
現(xiàn)代語文 2007年2期

孫昌武先生編注的《漢譯佛典翻譯文學選》(上下冊)是一套關于漢譯佛典翻譯文學的選集。選集對詞語的解釋(以下簡稱“孫注”)言簡意賅,大都準確恰當,但也有些錯誤。我們分析了一些解釋的錯誤,進行了補正,以期對大家準確理解佛典文學有所幫助。

坌(bèn)

《佛所行贊》卷一《出城品第五》:“又見彼農(nóng)夫,勤苦形枯悴,蓬發(fā)而流汗,塵土坌其身,耕牛亦疲困,吐舌而急喘。”《漢譯佛典翻譯文學選》(以下簡稱文選)第39頁注④釋“坌”為“聚集”,不妥。

釋“坌”為“聚集”不符合文意。從上下文看,這段話描述農(nóng)夫辛勤勞作,蓬發(fā)流汗,滿身塵土。但“聚集”這個動作,著眼于點,不是面,不能用于解釋“坌身”之“坌”。

“坌”與[壞-不+分]字本為一字,意為塵土。《說文·土部》“[壞-不+分],塵也”,段玉裁注:“凡為細末糝物若被物者皆曰[壞-不+分]。”“坌”有“粘著”義,詞典多有收錄。《漢語大字典》:坌,塵汙飛揚,著落到物體上。《漢語大詞典》:坌,塵埃等粉狀物粘著于他物。

增補中古佛經(jīng)用例如下:

⑴西晉法炬譯《佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經(jīng)》(卷1):“時世尊問王言,今王何故塵土坌身步來至我所。”

⑵(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》(卷28):“塵土坌體,疲極悲泣,住立門外。”

⑶(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》 (卷41):“沙門瞿曇行時不為塵土所坌,所以者何?以本善行故。”

可見,“坌”雖然有“聚集”義,但此處解釋成“塵埃等粉狀物粘著他物”更合適。

哆(chǐ)

《太子須大拏經(jīng)》:“婆羅門有十二丑:身體黑如漆,面上三憔鼻正匾虒,兩目復青,面皺唇哆,語言謇吃,大腹凸顝,腳復繚戾,頭復禿,狀類似鬼。”

釋“哆”為“哆嗦”不符合詞義。“哆”只有與“嗦”連用構成“哆嗦”,才表示顫抖。

“哆”字有兩音,一為duō,一為chǐ。音chǐ時,用于形容嘴唇松弛下垂。《一切經(jīng)音義》:“唇哆……垂也”。《漢語大字典》:哆,嘴唇松弛下垂貌。《廣韻·馬韻》:“哆,唇下垂兒。”《集韻·簡韻》:“哆,唇緩也。”如:

(失譯)《大方廣華嚴十惡品經(jīng)》 (卷1):“頭上無毛兩耳閉塞,復無兩目亦無鼻孔,下唇蹇哆手無十指腳無兩足。”.

方一新、王云路《中古漢語讀本》注解《太子須大拏經(jīng)》此句,對“哆”此義論證詳細,可參。

大家(dà jiā)

《佛說九色鹿經(jīng)》:“鹿聞人聲,走到水中,語溺人曰:‘汝莫恐怖,汝可騎我背上,捉我兩角,我當相負出水。’即得著岸,鹿大疲極。溺人下地繞鹿三匝,向鹿叩頭,乞與~作奴,供給使令,采取水草。”文選174頁下注⑦釋“大家”為“對于對方的尊稱”,不妥。

從上下文看,“大家”是與“奴”相對而言的,應該不是一個意義寬泛的“尊稱”。中古時期,“大家”是“奴仆對主人的稱呼”,前輩時賢多有揭示。如:

《漢語大詞典》:大家,奴仆對主人的稱呼。晉干寶 《搜神記》卷十七:“彥思奴婢有竊罵大家者。”

《中古漢語語詞例釋》亦釋“大家”為“(奴仆)稱主人”,《佛經(jīng)詞語匯釋》亦述:大家,主人(與奴仆相對待)。

佛經(jīng)多見,如:

⑴(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》 (卷33):“大家以此五事愍念給恤奴婢使人,奴婢使人當以九事善奉大家。”

⑵(僧伽斯那撰 蕭齊求那地譯)《百喻經(jīng)·奴守門喻》:“大家行還,問其奴言:‘財寶所在?’奴便答言:‘大家先付門、驢及索。自是以外,非奴所知。’”

⑶(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷4):“使者受教,辭退出林,急疾還家。到已問婢大家所在,答言:‘彼高屋上’”。

⑷(西晉 法炬共法立譯)《法句譬喻經(jīng)》(卷2):“時奴分那白大家言愿莫愁憂,分那作計月日之中當令勝兄。大家言:‘若審能爾者,放汝為良人’”。

可見,此處“大家”應為奴仆對主人的尊稱,釋為“主人”更合文意。

規(guī)(guī)規(guī)欲(guī yù)

《百喻經(jīng)》卷3《五百歡喜丸喻》:“昔有一婦,荒淫無度,欲情既盛,嫉惡其夫,每思方策,規(guī)欲殘害,種種設計,不得其便。”文選300頁下注①釋“規(guī)”為“計劃”,不妥。

“規(guī)”釋為“欲,想要、謀求”比較妥當。此義詞典多有說明。如:

《漢語大詞典》:【規(guī)欲】猶謀求。《后漢書·杜詩傳》:“詩到大陽,聞賊規(guī)欲北度,乃與長史急焚其船,部勒郡兵,將突騎趁擊,斬異等,賊遂殲滅。”《宋書·魯爽傳》:“ 世祖鎮(zhèn)襄陽,軌遣親人程整奉書,規(guī)欲歸順,自拔致誠。”《周書·賀若敦傳》:“至是陳將侯瑱 、侯安都等圍逼湘州 ,遏絕糧援。乃令敦率步騎六千,度江赴救。瑱等以敦孤軍深入,規(guī)欲取之。”

《中古漢語語詞例釋》中亦有此義之說明:“規(guī)”字此義,前人已發(fā)之。“規(guī)欲”猶“欲,想要,圖謀。”摘錄其例如下:《陶淵明集》卷6《桃花源記》:“南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然~往。未果,尋病終。”《水經(jīng)注·溫水》:“(范)文為奴時,山澗牧羊,于澗水中得兩鯉魚,隱藏挾歸,~私食。”

可見,“規(guī)”雖本有“計劃”義,但此處不能簡單地把“規(guī)”和“欲”拆開來講,應釋“規(guī)欲”為“欲,想要、謀求”更妥當。

墼(jī)

《百喻經(jīng)》卷1《三重樓喻》:“是時木匠即便經(jīng)地,壘墼作樓。”文選290頁下注④釋“墼”為“磚坯”,不妥。

“墼”釋為“未燒的磚坯”較妥當。“墼”字此義詞典多有說明。如:

《說文·土部》:“墼,未燒也。”《漢語大字典》:墼,磚坯;土磚。《漢語大詞典》:墼,磚;未燒的磚坯。亦指用泥土或炭屑摶成的圓塊。佛典中“墼”釋為“未燒的磚坯”亦有例證。如:

⑴(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷11):“四城門外,有四大泉,城東泉水,取用作墼。”

⑵(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》(卷48):“尊者舍梨子,猶有目人住高樓上,于下露地有千土墼。”

可見,“墼”并非“磚坯”,而是“未燒之土坯”,孫注釋“墼”為“磚坯”不符合語言事實。

末哩(mò lǐ)

《漢譯佛典翻譯文學選》424頁《法集要頌經(jīng)》卷2《華喻品第十八》:“如末哩妙華,末拘羅清凈,貪欲瞋若除,苾芻凈香潔。”文選424頁下注②釋“末哩”為“花名”,不妥。

“末哩”為花名,同“茉莉”,為梵文māllikā之音譯。“末哩”此義詞典多有說明。如:

《漢語外來詞詞典》:茉莉(mòl(fā)i),一種常綠灌木,花白花,有香氣,可作熏制花茶的香料。又作“末利、末麗、末羅、抹莉、抹利、抹厲、沒利、摩利”。源梵māllikā。因漢語外來詞多為音譯詞,常音同或音近而漢字書寫形式不盡相同,“末哩”與“茉莉”即為如此。“茉莉”雖有諸多書寫形式,但共同點為其來源相同,則“末哩”即等同于“茉莉”。

抒(shū)

《佛本行集經(jīng)》卷31《昔與魔競品第三十四》:“時彼商主即持一 杓,發(fā)大精進勇猛之心,抒大海水,欲令干竭,求摩尼寶。”文選136頁下注④釋“抒”為“排泄”不妥,應釋為“舀,汲出”。

“抒”雖有“泄”義,但此義為表達、發(fā)泄某種感情。而表達“排水”之義要釋為“舀,汲出”。這樣,一者符合語言事實,二者符合文義。“抒”字此義詞典多有說明。如:

《漢語大字典》:舀出,汲出。《說文·手部》:“抒,挹也。”斷玉裁注:“凡挹彼注此曰抒。”《管子·禁臧》:“鉆燧易火,抒井易水。”《漢語大詞典》:舀出,汲出。《詩·大雅·生民》“或舂或揄” 毛 傳:“揄,抒臼也。” 孔穎達 疏:“謂抒米以出臼也。”

《中古漢語語詞例釋》亦釋“抒”為“舀”。摘錄其例如下:慧琳《一切經(jīng)音義》卷46《大智度論》卷5音義:“《通俗文》:‘汲出謂之抒。’”《廣雅·釋詁二》:“舀,抒也。”(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷8):“菩薩出器,諸天舉衣,棄著余處,一反抒海,減四十里。”

此外,“抒”釋為“排泄”不合文意,故應釋為“舀,汲出”。

嚴車(yán chē)

《賢愚經(jīng)》卷2《波斯匿王女金剛品第八》:“王聞是己,答女婿言:‘審如是者,速往將來。’即時嚴車,迎女入宮。”文選339頁下注①釋為“駕起車”不妥。

“嚴車”釋為“整備車輛”較妥當。“嚴車”此義詞典多有說明。如:

《漢語大詞典》:嚴車,謂整備車輛。三國·魏·郭遐周 《贈嵇康詩》之一:“嚴車感發(fā)日,翻然將高翔。”《太平廣記》卷三一六引晉·干寶 《搜神記·盧充》:“(崔)敕內嚴車送客,充便辭出。”

《中古漢語讀本》亦釋“嚴車”為“置辦、準備車子”。

“嚴車”本有“裝備、置辦”之義。《中古漢語語詞例釋》:嚴,裝備,置辦,部署。摘錄其例如下:《魏詩》卷8郭遐周《贈嵇康》詩之一:“我友不斯卒,改計適他方;~車感發(fā)日,翻然將高翔。”“嚴車”此義佛典亦有例為證。如:

⑴(后漢·曇果共康孟詳譯)《中本起經(jīng)》(卷1):“即便敕嚴車千乘,馬萬匹,從人七千。嚴畢升車,出宮趣城。”

⑵(西晉·竺法護譯)《生經(jīng)》(卷4):“嚴車馬,疾行迎女,到其鄉(xiāng)土。”

⑶(西晉·竺法護譯)《生經(jīng)》 (卷2):“五百騎乘,皆使嚴整,王即敕外,疾嚴車騎。”

⑷(西晉·法炬共法立譯)《法句譬喻經(jīng)》(卷4):“承相受教即嚴車馬往至精舍,前到佛所頭面著地為佛作禮”。

通常,“嚴”字后跟賓語,“嚴”字在此義上為及物動詞,后面常跟有被修飾語。文選原文“王聞是己,答女婿言:‘審如是者,速往將來。’即時嚴車,迎女入宮。”中之“嚴車”符合此語法規(guī)則,“嚴”此處為及物動詞,釋為“整備”。故,“嚴車”應釋為“整備車輛”。

原丐(yuángài)

《賢愚經(jīng)》卷9《善事太子入海品第三十七》:“王見瞋恚,欲加刑罰。園監(jiān)惶怖,向王自陳家乏人力,故使爾耳,唯見寬恕,原丐刑罰,當索守人,更不令爾。王便恕置,不問其罪。”文選356頁下注③釋“原丐”為“請求原諒”不妥。

“原丐”釋為“請求原諒”不符合上下文語境,文中是說園監(jiān)請求大王寬恕,免除刑罰,他會叫看守人嚴加看管,保證不再出現(xiàn)此事,大王為此寬恕于他。通常為“請求原諒某人之錯誤”,而并非“請求原諒刑罰”。“請求原諒刑罰”文意不通。此外,“原丐”釋為“免除”符合語言事實,“丐”與“原”均有“免除”義,此義詞典多有說明。如:

《漢語大詞典》:丐,猶言免除,寬免。《晉書·慕容輄傳》:“以久旱,丐百姓田租。”《北史·魏紀三》:“詔以州鎮(zhèn)十一水旱,丐其田租,開倉振恤。”《漢語大字典》:丐,免除。《漢語大詞典》:原,免、蠲免。《陳書·高祖紀下》:“晚訂軍資未送者竝停,元年軍糧逋余者原其半。”

“原”本有“免除”義,后接“刑、罪、貸等”詞時表現(xiàn)尤為明顯。如:【原刑】恕罪。《后漢書·梁慬傳》:“明年,校書郎馬融上書訟慬與護羌校尉龐參,有詔原刑。”《后漢書·龐參傳》:“ 良(祝良)能得百姓心,洛陽吏人守闕請代其罪者,日有數(shù)千萬人,詔乃原刑。”【原放】免罪釋放。《宋書·武帝紀下》:“秋七月丁亥,原放劫賊余口沒在臺府者,諸流徙家并聽還本土。”【原貸】寬恕;免罪。《三國志·魏志·鐘會傳》:“ 儀者,許褚之子,有功王室,猶不原貸。”【原罪】寬宥罪過。《后漢書·楊倫傳》:“遂征詣正廷尉,有詔原罪。”

因此,“原”與“丐”連用有“免除”義,《漢譯佛典翻譯文學選》中“原丐”應釋為“免除”。

踴躍(yǒngyuè)

《生經(jīng)》卷1《佛說墮珠著海中經(jīng)第八》:“菩薩踴躍,住于海邊,低頭下手,咒愿海神,珠系在頸。”文選167頁下注③解釋“踴躍”為“歡喜跳躍”,不妥。

“踴躍”在某些語境中并不能釋為“跳躍”義,以上經(jīng)文是說菩薩高興、欣喜,并無跳躍義,如說成“菩薩歡喜跳躍”不合情理亦不合文意。“踴躍”釋為“高興、欣喜、歡快異常”較妥當。“踴躍”此義詞典多有說明。如:

《漢語大詞典》:歡欣鼓舞貌。(失譯)《菩薩本行經(jīng)》 (卷2):“冰寒獄中自然溫暖。地獄終生既得休息歡喜踴躍。”

《中古漢語讀本》亦釋“踴躍”為“欣喜的樣子”。摘錄其例如下:(西晉竺法護譯)《佛說無量清凈平等覺經(jīng)》卷1:“法寶藏菩薩聞世饒王佛說經(jīng)如是,則大歡喜踴躍。”“踴躍”此義《中古漢語語詞例釋》(392頁)中亦有明確說明。

因此“踴”“躍”雖有作“歡喜跳躍”義用者,但更多情況下,“踴”“躍”只是比喻性修辭說法,而并無實在跳躍或雀躍義。“踴躍”常用來形容內心喜悅異常,釋為“高興、欣喜、歡快異常”較合適。

震越(zhènyuè)

《法句譬喻經(jīng)》卷3《象品第三十一》:“佛往見這,羅云歡喜,趣前禮佛,安施繩床,攝受震越。佛踞繩床,告羅云曰:‘澡盤取來,為吾洗足。’”文選400頁下注②釋“震越”為“震顫”,不妥。

“震越”釋為“震顫”文意不通。上句經(jīng)文意為佛看望羅云,羅云欣喜,他整理坐具,接過衣服,請佛坐下,為佛洗腳。“震越”如釋為“震顫”,則“攝受震越”即為“接受震顫”,不合文意。

此處,“震越” 應為“梵語cīvara的譯音,上衣,衣服”。“震越”此義詞典多有說明。如:

《漢語大詞典》:【震越】梵語cīvara的譯音。上衣;衣服。“震越”此義佛經(jīng)中亦多有用例。如:

⑴(西晉竺法護譯)《生經(jīng)》(卷1):“以諸衣被及缽震越諸供養(yǎng)具,皆用託之”。

⑵(后漢 安世高譯)《佛說自誓三昧經(jīng)》 (卷1):“盡令諸佛所送袈裟合成一服,名曰薩披佛頭震越,此衣今在梵天”。

⑶(后漢 支婁迦讖譯)《般舟三昧經(jīng)》(卷2):“若欲奪人缽震越,若壞人禪奪人念”。

⑷(后漢 支婁迦讖譯)《道行般若經(jīng)》(卷3):“皆供養(yǎng)是菩薩,震越衣服飲食床臥具病瘦醫(yī)藥”。

故,“震越”雖有“震顫”義,但用在此處不合文意,應釋“震越”為“衣服” 。

眾所周知,漢語語言詞匯豐富,詞義錯綜復雜,詞語訓釋要結合其古今義項及其所處之語言環(huán)境,語言環(huán)境不同,釋義常不同。此外亦要兼顧詞義之歷史演變、發(fā)展。但是,佛典詞匯頗有深意,對其進行訓釋難免存在諸多不足,以上十幾條詞目之訓釋,系本人總結前人研究成果基礎之上而形成,亦代表本人之微見,不當之處,還望見諒。

參考文獻:

[1]許慎著.說文解字[M].中華書局,1999.

[2]清/段玉裁.說文解字注[M].上海古籍出版社,1981.

[3]宋薛居正等撰.舊五代史(第一冊)[M].中華書局,1976.

[4]李格非主編.漢語大字典[M].湖北辭書出版社/四川辭書出版社,1996.

[5]徐中舒主編.漢語大詞典[M].中華書局。

[6]孫昌武.漢譯佛典翻譯文學選[M].南開大學出版社,2005.

[7]王云路、方一新著.中古漢語語詞例釋[M].吉林教育出版社,1990.

[8]李維琦.佛經(jīng)詞語匯釋[M].湖南師范大學出版社,2004.

[9]高名凱、麥永乾、史有為 編.漢語外來詞詞典[M].上海辭書出版社,1984.

[10]李榮主編.《哈爾濱方言詞典》現(xiàn)代漢語方言大詞典·分卷[M].江蘇教育出版社,1997.

[11]唐/李延壽撰.北史(第一冊)[M].中華書局,1974.

[12]唐/房玄齡等撰.晉書(第九冊)[M].中華書局,1974.

[13]宋范曄撰 李賢等注.后漢書(第六冊、第九冊、第四冊)[M].中華書局,1965.

[14]梁/沈約撰.宋書(第一冊、第七冊)[M].中華書局,1974.

[15]戴望著.諸子集成(第五冊)[M].中華書局,1959.

[16]唐/令狐德棻等撰.周書(第二冊)[M].中華書局,1974.

[17]王力.古漢語詞典[M].中華書局。

[18]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩(上、中、下)[M].中華書局,1983.

(孫淑梅,廣西師范大學文學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美区一区| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产免费人成视频网| 韩日免费小视频| 亚洲色大成网站www国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品在线观看91| 久久国产亚洲偷自| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久这里只有精品2| 伊人久热这里只有精品视频99| 69精品在线观看| 伊人久综合| 国产欧美中文字幕| 欧美一区二区福利视频| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲女同一区二区| 激情网址在线观看| 国产亚洲第一页| 伊人久久青草青青综合| 国产亚洲第一页| 久久久久无码精品| 国产女人综合久久精品视| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产黄在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 67194亚洲无码| 欧美怡红院视频一区二区三区| 四虎精品国产AV二区| 一级爱做片免费观看久久 | 国产三级毛片| 久久6免费视频| 国产人在线成免费视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产中文综合专区在| 日韩少妇激情一区二区| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 91视频青青草| 亚洲欧美在线看片AI| 九九热视频精品在线| 久久免费成人| 四虎精品免费久久| 国产不卡一级毛片视频| 国产午夜在线观看视频| 色婷婷综合激情视频免费看 | 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲综合精品第一页| 久久香蕉欧美精品| 久久精品无码国产一区二区三区| 97综合久久| 免费不卡视频| 精品国产成人高清在线| 综合色婷婷| 亚洲—日韩aV在线| 久久男人资源站| 国产第一福利影院| 国产视频你懂得| 国产毛片基地| 色综合久久久久8天国| 夜夜操国产| 欧美精品在线看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 99视频在线观看免费| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产成人精品三级| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品视频猛进猛出| 一个色综合久久| 看国产一级毛片| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 青草国产在线视频|