孫昌武先生編注的《漢譯佛典翻譯文學選》(上下冊)是一套關于漢譯佛典翻譯文學的選集。選集對詞語的解釋(以下簡稱“孫注”)言簡意賅,大都準確恰當,但也有些錯誤。我們分析了一些解釋的錯誤,進行了補正,以期對大家準確理解佛典文學有所幫助。
坌(bèn)
《佛所行贊》卷一《出城品第五》:“又見彼農(nóng)夫,勤苦形枯悴,蓬發(fā)而流汗,塵土坌其身,耕牛亦疲困,吐舌而急喘。”《漢譯佛典翻譯文學選》(以下簡稱文選)第39頁注④釋“坌”為“聚集”,不妥。
釋“坌”為“聚集”不符合文意。從上下文看,這段話描述農(nóng)夫辛勤勞作,蓬發(fā)流汗,滿身塵土。但“聚集”這個動作,著眼于點,不是面,不能用于解釋“坌身”之“坌”。
“坌”與[壞-不+分]字本為一字,意為塵土。《說文·土部》“[壞-不+分],塵也”,段玉裁注:“凡為細末糝物若被物者皆曰[壞-不+分]。”“坌”有“粘著”義,詞典多有收錄。《漢語大字典》:坌,塵汙飛揚,著落到物體上。《漢語大詞典》:坌,塵埃等粉狀物粘著于他物。
增補中古佛經(jīng)用例如下:
⑴西晉法炬譯《佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經(jīng)》(卷1):“時世尊問王言,今王何故塵土坌身步來至我所。”
⑵(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》(卷28):“塵土坌體,疲極悲泣,住立門外。”
⑶(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》 (卷41):“沙門瞿曇行時不為塵土所坌,所以者何?以本善行故。”
可見,“坌”雖然有“聚集”義,但此處解釋成“塵埃等粉狀物粘著他物”更合適。
哆(chǐ)
《太子須大拏經(jīng)》:“婆羅門有十二丑:身體黑如漆,面上三憔鼻正匾虒,兩目復青,面皺唇哆,語言謇吃,大腹凸顝,腳復繚戾,頭復禿,狀類似鬼。”
釋“哆”為“哆嗦”不符合詞義。“哆”只有與“嗦”連用構成“哆嗦”,才表示顫抖。
“哆”字有兩音,一為duō,一為chǐ。音chǐ時,用于形容嘴唇松弛下垂。《一切經(jīng)音義》:“唇哆……垂也”。《漢語大字典》:哆,嘴唇松弛下垂貌。《廣韻·馬韻》:“哆,唇下垂兒。”《集韻·簡韻》:“哆,唇緩也。”如:
(失譯)《大方廣華嚴十惡品經(jīng)》 (卷1):“頭上無毛兩耳閉塞,復無兩目亦無鼻孔,下唇蹇哆手無十指腳無兩足。”.
方一新、王云路《中古漢語讀本》注解《太子須大拏經(jīng)》此句,對“哆”此義論證詳細,可參。
大家(dà jiā)
《佛說九色鹿經(jīng)》:“鹿聞人聲,走到水中,語溺人曰:‘汝莫恐怖,汝可騎我背上,捉我兩角,我當相負出水。’即得著岸,鹿大疲極。溺人下地繞鹿三匝,向鹿叩頭,乞與~作奴,供給使令,采取水草。”文選174頁下注⑦釋“大家”為“對于對方的尊稱”,不妥。
從上下文看,“大家”是與“奴”相對而言的,應該不是一個意義寬泛的“尊稱”。中古時期,“大家”是“奴仆對主人的稱呼”,前輩時賢多有揭示。如:
《漢語大詞典》:大家,奴仆對主人的稱呼。晉干寶 《搜神記》卷十七:“彥思奴婢有竊罵大家者。”
《中古漢語語詞例釋》亦釋“大家”為“(奴仆)稱主人”,《佛經(jīng)詞語匯釋》亦述:大家,主人(與奴仆相對待)。
佛經(jīng)多見,如:
⑴(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》 (卷33):“大家以此五事愍念給恤奴婢使人,奴婢使人當以九事善奉大家。”
⑵(僧伽斯那撰 蕭齊求那地譯)《百喻經(jīng)·奴守門喻》:“大家行還,問其奴言:‘財寶所在?’奴便答言:‘大家先付門、驢及索。自是以外,非奴所知。’”
⑶(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷4):“使者受教,辭退出林,急疾還家。到已問婢大家所在,答言:‘彼高屋上’”。
⑷(西晉 法炬共法立譯)《法句譬喻經(jīng)》(卷2):“時奴分那白大家言愿莫愁憂,分那作計月日之中當令勝兄。大家言:‘若審能爾者,放汝為良人’”。
可見,此處“大家”應為奴仆對主人的尊稱,釋為“主人”更合文意。
規(guī)(guī)規(guī)欲(guī yù)
《百喻經(jīng)》卷3《五百歡喜丸喻》:“昔有一婦,荒淫無度,欲情既盛,嫉惡其夫,每思方策,規(guī)欲殘害,種種設計,不得其便。”文選300頁下注①釋“規(guī)”為“計劃”,不妥。
“規(guī)”釋為“欲,想要、謀求”比較妥當。此義詞典多有說明。如:
《漢語大詞典》:【規(guī)欲】猶謀求。《后漢書·杜詩傳》:“詩到大陽,聞賊規(guī)欲北度,乃與長史急焚其船,部勒郡兵,將突騎趁擊,斬異等,賊遂殲滅。”《宋書·魯爽傳》:“ 世祖鎮(zhèn)襄陽,軌遣親人程整奉書,規(guī)欲歸順,自拔致誠。”《周書·賀若敦傳》:“至是陳將侯瑱 、侯安都等圍逼湘州 ,遏絕糧援。乃令敦率步騎六千,度江赴救。瑱等以敦孤軍深入,規(guī)欲取之。”
《中古漢語語詞例釋》中亦有此義之說明:“規(guī)”字此義,前人已發(fā)之。“規(guī)欲”猶“欲,想要,圖謀。”摘錄其例如下:《陶淵明集》卷6《桃花源記》:“南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然~往。未果,尋病終。”《水經(jīng)注·溫水》:“(范)文為奴時,山澗牧羊,于澗水中得兩鯉魚,隱藏挾歸,~私食。”
可見,“規(guī)”雖本有“計劃”義,但此處不能簡單地把“規(guī)”和“欲”拆開來講,應釋“規(guī)欲”為“欲,想要、謀求”更妥當。
墼(jī)
《百喻經(jīng)》卷1《三重樓喻》:“是時木匠即便經(jīng)地,壘墼作樓。”文選290頁下注④釋“墼”為“磚坯”,不妥。
“墼”釋為“未燒的磚坯”較妥當。“墼”字此義詞典多有說明。如:
《說文·土部》:“墼,未燒也。”《漢語大字典》:墼,磚坯;土磚。《漢語大詞典》:墼,磚;未燒的磚坯。亦指用泥土或炭屑摶成的圓塊。佛典中“墼”釋為“未燒的磚坯”亦有例證。如:
⑴(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷11):“四城門外,有四大泉,城東泉水,取用作墼。”
⑵(東晉瞿曇僧伽提婆譯)《中阿含經(jīng)》(卷48):“尊者舍梨子,猶有目人住高樓上,于下露地有千土墼。”
可見,“墼”并非“磚坯”,而是“未燒之土坯”,孫注釋“墼”為“磚坯”不符合語言事實。
末哩(mò lǐ)
《漢譯佛典翻譯文學選》424頁《法集要頌經(jīng)》卷2《華喻品第十八》:“如末哩妙華,末拘羅清凈,貪欲瞋若除,苾芻凈香潔。”文選424頁下注②釋“末哩”為“花名”,不妥。
“末哩”為花名,同“茉莉”,為梵文māllikā之音譯。“末哩”此義詞典多有說明。如:
《漢語外來詞詞典》:茉莉(mòl(fā)i),一種常綠灌木,花白花,有香氣,可作熏制花茶的香料。又作“末利、末麗、末羅、抹莉、抹利、抹厲、沒利、摩利”。源梵māllikā。因漢語外來詞多為音譯詞,常音同或音近而漢字書寫形式不盡相同,“末哩”與“茉莉”即為如此。“茉莉”雖有諸多書寫形式,但共同點為其來源相同,則“末哩”即等同于“茉莉”。
抒(shū)
《佛本行集經(jīng)》卷31《昔與魔競品第三十四》:“時彼商主即持一 杓,發(fā)大精進勇猛之心,抒大海水,欲令干竭,求摩尼寶。”文選136頁下注④釋“抒”為“排泄”不妥,應釋為“舀,汲出”。
“抒”雖有“泄”義,但此義為表達、發(fā)泄某種感情。而表達“排水”之義要釋為“舀,汲出”。這樣,一者符合語言事實,二者符合文義。“抒”字此義詞典多有說明。如:
《漢語大字典》:舀出,汲出。《說文·手部》:“抒,挹也。”斷玉裁注:“凡挹彼注此曰抒。”《管子·禁臧》:“鉆燧易火,抒井易水。”《漢語大詞典》:舀出,汲出。《詩·大雅·生民》“或舂或揄” 毛 傳:“揄,抒臼也。” 孔穎達 疏:“謂抒米以出臼也。”
《中古漢語語詞例釋》亦釋“抒”為“舀”。摘錄其例如下:慧琳《一切經(jīng)音義》卷46《大智度論》卷5音義:“《通俗文》:‘汲出謂之抒。’”《廣雅·釋詁二》:“舀,抒也。”(北魏慧覺等譯)《賢愚經(jīng)》(卷8):“菩薩出器,諸天舉衣,棄著余處,一反抒海,減四十里。”
此外,“抒”釋為“排泄”不合文意,故應釋為“舀,汲出”。
嚴車(yán chē)
《賢愚經(jīng)》卷2《波斯匿王女金剛品第八》:“王聞是己,答女婿言:‘審如是者,速往將來。’即時嚴車,迎女入宮。”文選339頁下注①釋為“駕起車”不妥。
“嚴車”釋為“整備車輛”較妥當。“嚴車”此義詞典多有說明。如:
《漢語大詞典》:嚴車,謂整備車輛。三國·魏·郭遐周 《贈嵇康詩》之一:“嚴車感發(fā)日,翻然將高翔。”《太平廣記》卷三一六引晉·干寶 《搜神記·盧充》:“(崔)敕內嚴車送客,充便辭出。”
《中古漢語讀本》亦釋“嚴車”為“置辦、準備車子”。
“嚴車”本有“裝備、置辦”之義。《中古漢語語詞例釋》:嚴,裝備,置辦,部署。摘錄其例如下:《魏詩》卷8郭遐周《贈嵇康》詩之一:“我友不斯卒,改計適他方;~車感發(fā)日,翻然將高翔。”“嚴車”此義佛典亦有例為證。如:
⑴(后漢·曇果共康孟詳譯)《中本起經(jīng)》(卷1):“即便敕嚴車千乘,馬萬匹,從人七千。嚴畢升車,出宮趣城。”
⑵(西晉·竺法護譯)《生經(jīng)》(卷4):“嚴車馬,疾行迎女,到其鄉(xiāng)土。”
⑶(西晉·竺法護譯)《生經(jīng)》 (卷2):“五百騎乘,皆使嚴整,王即敕外,疾嚴車騎。”
⑷(西晉·法炬共法立譯)《法句譬喻經(jīng)》(卷4):“承相受教即嚴車馬往至精舍,前到佛所頭面著地為佛作禮”。
通常,“嚴”字后跟賓語,“嚴”字在此義上為及物動詞,后面常跟有被修飾語。文選原文“王聞是己,答女婿言:‘審如是者,速往將來。’即時嚴車,迎女入宮。”中之“嚴車”符合此語法規(guī)則,“嚴”此處為及物動詞,釋為“整備”。故,“嚴車”應釋為“整備車輛”。
原丐(yuángài)
《賢愚經(jīng)》卷9《善事太子入海品第三十七》:“王見瞋恚,欲加刑罰。園監(jiān)惶怖,向王自陳家乏人力,故使爾耳,唯見寬恕,原丐刑罰,當索守人,更不令爾。王便恕置,不問其罪。”文選356頁下注③釋“原丐”為“請求原諒”不妥。
“原丐”釋為“請求原諒”不符合上下文語境,文中是說園監(jiān)請求大王寬恕,免除刑罰,他會叫看守人嚴加看管,保證不再出現(xiàn)此事,大王為此寬恕于他。通常為“請求原諒某人之錯誤”,而并非“請求原諒刑罰”。“請求原諒刑罰”文意不通。此外,“原丐”釋為“免除”符合語言事實,“丐”與“原”均有“免除”義,此義詞典多有說明。如:
《漢語大詞典》:丐,猶言免除,寬免。《晉書·慕容輄傳》:“以久旱,丐百姓田租。”《北史·魏紀三》:“詔以州鎮(zhèn)十一水旱,丐其田租,開倉振恤。”《漢語大字典》:丐,免除。《漢語大詞典》:原,免、蠲免。《陳書·高祖紀下》:“晚訂軍資未送者竝停,元年軍糧逋余者原其半。”
“原”本有“免除”義,后接“刑、罪、貸等”詞時表現(xiàn)尤為明顯。如:【原刑】恕罪。《后漢書·梁慬傳》:“明年,校書郎馬融上書訟慬與護羌校尉龐參,有詔原刑。”《后漢書·龐參傳》:“ 良(祝良)能得百姓心,洛陽吏人守闕請代其罪者,日有數(shù)千萬人,詔乃原刑。”【原放】免罪釋放。《宋書·武帝紀下》:“秋七月丁亥,原放劫賊余口沒在臺府者,諸流徙家并聽還本土。”【原貸】寬恕;免罪。《三國志·魏志·鐘會傳》:“ 儀者,許褚之子,有功王室,猶不原貸。”【原罪】寬宥罪過。《后漢書·楊倫傳》:“遂征詣正廷尉,有詔原罪。”
因此,“原”與“丐”連用有“免除”義,《漢譯佛典翻譯文學選》中“原丐”應釋為“免除”。
踴躍(yǒngyuè)
《生經(jīng)》卷1《佛說墮珠著海中經(jīng)第八》:“菩薩踴躍,住于海邊,低頭下手,咒愿海神,珠系在頸。”文選167頁下注③解釋“踴躍”為“歡喜跳躍”,不妥。
“踴躍”在某些語境中并不能釋為“跳躍”義,以上經(jīng)文是說菩薩高興、欣喜,并無跳躍義,如說成“菩薩歡喜跳躍”不合情理亦不合文意。“踴躍”釋為“高興、欣喜、歡快異常”較妥當。“踴躍”此義詞典多有說明。如:
《漢語大詞典》:歡欣鼓舞貌。(失譯)《菩薩本行經(jīng)》 (卷2):“冰寒獄中自然溫暖。地獄終生既得休息歡喜踴躍。”
《中古漢語讀本》亦釋“踴躍”為“欣喜的樣子”。摘錄其例如下:(西晉竺法護譯)《佛說無量清凈平等覺經(jīng)》卷1:“法寶藏菩薩聞世饒王佛說經(jīng)如是,則大歡喜踴躍。”“踴躍”此義《中古漢語語詞例釋》(392頁)中亦有明確說明。
因此“踴”“躍”雖有作“歡喜跳躍”義用者,但更多情況下,“踴”“躍”只是比喻性修辭說法,而并無實在跳躍或雀躍義。“踴躍”常用來形容內心喜悅異常,釋為“高興、欣喜、歡快異常”較合適。
震越(zhènyuè)
《法句譬喻經(jīng)》卷3《象品第三十一》:“佛往見這,羅云歡喜,趣前禮佛,安施繩床,攝受震越。佛踞繩床,告羅云曰:‘澡盤取來,為吾洗足。’”文選400頁下注②釋“震越”為“震顫”,不妥。
“震越”釋為“震顫”文意不通。上句經(jīng)文意為佛看望羅云,羅云欣喜,他整理坐具,接過衣服,請佛坐下,為佛洗腳。“震越”如釋為“震顫”,則“攝受震越”即為“接受震顫”,不合文意。
此處,“震越” 應為“梵語cīvara的譯音,上衣,衣服”。“震越”此義詞典多有說明。如:
《漢語大詞典》:【震越】梵語cīvara的譯音。上衣;衣服。“震越”此義佛經(jīng)中亦多有用例。如:
⑴(西晉竺法護譯)《生經(jīng)》(卷1):“以諸衣被及缽震越諸供養(yǎng)具,皆用託之”。
⑵(后漢 安世高譯)《佛說自誓三昧經(jīng)》 (卷1):“盡令諸佛所送袈裟合成一服,名曰薩披佛頭震越,此衣今在梵天”。
⑶(后漢 支婁迦讖譯)《般舟三昧經(jīng)》(卷2):“若欲奪人缽震越,若壞人禪奪人念”。
⑷(后漢 支婁迦讖譯)《道行般若經(jīng)》(卷3):“皆供養(yǎng)是菩薩,震越衣服飲食床臥具病瘦醫(yī)藥”。
故,“震越”雖有“震顫”義,但用在此處不合文意,應釋“震越”為“衣服” 。
眾所周知,漢語語言詞匯豐富,詞義錯綜復雜,詞語訓釋要結合其古今義項及其所處之語言環(huán)境,語言環(huán)境不同,釋義常不同。此外亦要兼顧詞義之歷史演變、發(fā)展。但是,佛典詞匯頗有深意,對其進行訓釋難免存在諸多不足,以上十幾條詞目之訓釋,系本人總結前人研究成果基礎之上而形成,亦代表本人之微見,不當之處,還望見諒。
參考文獻:
[1]許慎著.說文解字[M].中華書局,1999.
[2]清/段玉裁.說文解字注[M].上海古籍出版社,1981.
[3]宋薛居正等撰.舊五代史(第一冊)[M].中華書局,1976.
[4]李格非主編.漢語大字典[M].湖北辭書出版社/四川辭書出版社,1996.
[5]徐中舒主編.漢語大詞典[M].中華書局。
[6]孫昌武.漢譯佛典翻譯文學選[M].南開大學出版社,2005.
[7]王云路、方一新著.中古漢語語詞例釋[M].吉林教育出版社,1990.
[8]李維琦.佛經(jīng)詞語匯釋[M].湖南師范大學出版社,2004.
[9]高名凱、麥永乾、史有為 編.漢語外來詞詞典[M].上海辭書出版社,1984.
[10]李榮主編.《哈爾濱方言詞典》現(xiàn)代漢語方言大詞典·分卷[M].江蘇教育出版社,1997.
[11]唐/李延壽撰.北史(第一冊)[M].中華書局,1974.
[12]唐/房玄齡等撰.晉書(第九冊)[M].中華書局,1974.
[13]宋范曄撰 李賢等注.后漢書(第六冊、第九冊、第四冊)[M].中華書局,1965.
[14]梁/沈約撰.宋書(第一冊、第七冊)[M].中華書局,1974.
[15]戴望著.諸子集成(第五冊)[M].中華書局,1959.
[16]唐/令狐德棻等撰.周書(第二冊)[M].中華書局,1974.
[17]王力.古漢語詞典[M].中華書局。
[18]逯欽立.先秦漢魏晉南北朝詩(上、中、下)[M].中華書局,1983.
(孫淑梅,廣西師范大學文學院)