由于《也論休閑與旅游》原文過長,在《旅游學刊》發表時(見2006年第10期)不得不做了大量的壓縮和改寫。請允許筆者在此做兩點補充說明:一,第15頁腳注“如果leisure單用,不妨譯為閑暇,或閑適;recreation單用,不妨譯為休閑,或消遣;leisure與recreation連用,直譯不妨是閑暇與休閑,或閑適與消遣,合譯就是休閑。這不僅僅是字義上的休閑,而且更是休閑研究中應該注意的完整意義的休閑。”這段內容原本是原文準備提出的一點小建議,由于篇幅關系,故只好在腳注里面提出。二,關于“休閑”的詞義詞性討論,因為該詞在休閑研究開展之前是現代漢語中的一個“非常用”詞,加之其所指行為和狀態的泛化,以及其構成的動賓結構和動補結構性質,所以難于用只適用于常用詞的詞語搭配的口語語感檢驗法來檢驗,而且內容又過于偏于語言學,所以從略了。對諸多欠詳的地方,這里一并向讀者致歉。
劉德謙
2006—10—24
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。