梁愛林
摘 要: 探討建立我國翻譯教學的術語學培訓體系的問題十分重要而迫切?本文針對術語學教學體系的一些核心問題,例如教什么,怎樣教,提出了在翻譯教學框架中的術語學培訓方案,提出了一個供同行討論或者參照使用的術語學大綱,同時對教學的模塊組合?師資?教材教法要素,也提出了自己的看法,希望共同關注這些問題,盡快完善有中國特色的術語學教學體系?
關鍵詞: 翻譯教學,術語學培訓,體系建設, 術語觀
On the Problems of Establishing China餾 Terminology Training
System within the Framework of Translation Teaching
Liang Ailin
Abstract: It is very important and urgent for us to explore the problems of establishing our country餾 terminology training system within the framework of translation teaching. The paper puts forward the terminology training program and a model terminology syllabus design for initiating the discussion among the colleagues and for their reference use within the framework of translator training and addresses to the core problems like what to teach and how to teach in the terminology teaching system. Meanwhile, with the hope of having more people focus on such problems and of improving the terminology teaching system with our own characteristics in the near future, the author also puts forward his own point of view regarding the factors of modular teaching, teachers, teaching materials and teaching methods.
Key words: translation teaching, terminology training, system establishment, terminology ﹑erspective オ
一?引言
術語學培訓在世界很多國家,特別是在歐洲國家和加拿大的大學中,無論是對翻譯專業的學生,還是對在職的專業翻譯人員,都早已是翻譯教學計劃中一個不可或缺的重要組成部分?鑒于國外一些大學對翻譯者開設術語學培訓課程取得了成功經驗,參加過術語學系統訓練的譯員在提升翻譯質量方面取得了顯著成效,[1]筆者認為有必要盡早在翻譯教學中融入術語學的培訓內容?然而,就目前我國大學譯員培訓的教學計劃體系來看,還存在著不少問題,這些問題制約著術語學科“堂堂正正”地被納入到大學的課程教學中?例如:我們還沒有一個可供術語學教學遵循的教學大綱,還缺少合適的術語學通用教學材料或者專用的教科書,懂得術語科學及其課程教學方法的合格教師還很缺乏?術語學課程無論是作為必修課還是選修課,都還沒有正式被權威的教育管理部門列入我國大學相關專業的教學體系中?就翻譯教學而言,國內還沒有形成能夠適用于翻譯專業學生與專業翻譯人員的術語學教學體系?因此,研究在我國翻譯教學中如何構建術語學培訓體系的問題,例如術語學大綱的設計?術語學教師的要求?教材?教學方法等問題無疑具有十分重要的意義?國外學者Sager對歐洲翻譯者培訓機構的術語學培訓進行了總結?[2]Picht描述了世界主要國家術語學培訓發展至1991年的現狀?[3]Picht 和Partal又專門撰文討論了術語學培訓方方面面的情況?我國學者鄭述譜提出應在我國高等學校開設術語學課程的觀點?[4]鄭述譜又介紹了俄國的術語教育情況,其中談到了術語學的教學內容等?[5]2004年12月24~25日,在由全國科學技術名詞審定委員會和黑龍江大學聯合舉辦的“中國術語學建設研討會”中,多位專家學者都提出應在高校開設術語學課程?一般來講,教師比較容易了解到歐洲和加拿大一些高校和培訓機構術語學教學方面的信息,并且有不少的有識之士意識到把術語學列入我國高校學科建設體系的重要性和緊迫性,但是對于術語學教學中的一些要素問題,例如應該教授什么樣的內容,如何來教,誰提供培訓,如何為受訓者設計培訓等相關的問題,卻探討得不夠?針對這些術語學教學體系的核心問題,面向我國特定的翻譯者這個組別,筆者提出了在翻譯教學框架中的術語學培訓方案,提出了一個供同行討論或者參照使用的術語學大綱,同時對教學的模塊組合?師資?教材教法等問題,也提出了自己的看法,希望大家共同來關注這些問題,盡快完善有中國特色的術語學教學體系?
二?術語學未進入翻譯教學計劃的原因
術語學科未被納入翻譯教學計劃的原因很多,其中術語學學科未能在學界準確定位的問題是一個主要原因?[6]與高校中的其他學科或者科目相比,術語學學科的教學與研究地位低,甚至沒有被確認,加之宣傳普及不力等,都是導致術語學至今都未作為大學相關專業獨立課程的原因?另外我國高校中的許多同行對術語科學普遍知之甚少,甚至存在諸多的誤解?術語學未受重視的其他原因還包括:公眾?社會,甚至一些領域的專業人士不能正確認識術語科學;教育行政主管部門及相關的部門,包括大學的教學管理部門,無論是從經費撥款上還是在行政措施與具體的行動方面,都未能充分支持或者扶持這一學科的發展;術語學面向社會大眾宣傳不夠以及在我國發展起步得晚?未形成自己的完善體系等?因此,術語學的社會地位與學術研究的“法律”地位的確立已經迫在眉睫,特別是該學科的學術或者教學與研究的定位問題?
三?術語學大綱設計
Picht 與Partal通過概括綜述世界主要培訓機構的術語學教學狀況,他們設計了一個分為20個組成單元的術語學教學模型大綱,其中1~10單元的內容是所有類型的學習者或者使用者都必修的部分,例如:專業翻譯者和翻譯專業的學生,術語與語言規劃人員,從事標準化工作的人員,術語庫的工作人員,術語學教師與研究人員,信息與文獻工作者,各專業領域的專家等?[3]這10個必修單元適合于不同類別的目標組別,但是側重點有所差異?而11~20 單元的內容則是為不同類別的學習者所設計的選修部分,由不同專業的人來自行選擇其適合的內容?Picht 和Partal 所設計的這個術語學大綱至今仍然在世界各國的術語學培訓中使用并且有著廣泛的影響?筆者依據他們的大綱設計模型,提出了一個可適用于中國譯員術語學培訓的大綱,這個教學大綱是一個面向我國學習者的修改版本,限于篇幅,只介紹其主要內容?
(一)構建我國翻譯者使用的術語學課程教學大綱
1.引言介紹
ナ跤镅Ц攀:(1)“術語學”這個術語的意義,跨學科屬性;(2)術語學原則?方法?方法論與工具;(3)比較術語學;(4)術語學與專業翻譯?
ナ跤镅У墓τ煤鴕庖:(1)促進信息交流的清晰無誤;(2)減少歧義,提高交際的準確性,促進在某一專業領域中信息交流的效果;(3)提高翻譯質量,提高源語與譯語產品的質量和應用能力;(4)重復利用術語信息單位可減少翻譯費用;(5)舒暢的交流可提高顧客的滿意度和忠誠度;(6)有效使用術語資源;(7)熟知各種術語產品和服務;(8)術語庫?術語集及多語言工程與知識庫的有效管理,公司企業的信息管理;(9)術語知識的本土化和全球化;(10)術語標準化?語言規劃等?
2. 術語學的目標
ツ勘:(1)在專業領域的翻譯中保證與提高交際的效果;(2)知識的轉移;(3)語言與特定專業領域的知識的獲取;(4)專業術語的處理;(5)分析與解決術語問題;(6)為自己開展術語工作做準備等?
ナ跤镅У囊媧:(1)知識的分享與交換;(2)特定專業基本術語的掌握;(3)翻譯質量,術語使用的清晰一致;(4)語言規劃與新術語的使用;(5)術語的系統觀或結構觀的形成[7];(6)科技寫作質量的提升;(7)正確使用術語數據庫和其他術語資源;(8)術語研究能力的培養等?
3.與術語學密切關聯的學科
(1)認知科學與知識工程;(2)科學哲學;(3)詞典學與語義學;(4)邏輯學;(5)信息科學;(6)計算機語言學;(7)翻譯研究;(8)應用語言學?符號學?本體論和其他相關的學科領域,側重術語學的跨學科屬性等?
4.術語學的基本概念
(1)概念理論;(2)概念與術語的分析和定義;(3)概念的表現形式;(4)概念與術語的關系;(5)術語等值的確定?
5. 物體與概念
(1)基本定義與解釋;(2)概念的內涵與外延;(3)特征?類型及其用法;(4)概念的表現方式:a.語言表現——定義與解釋?定義的類型?好定義的要素?定義的方法等,b.非語言的表現——公式?圖表?畫面等;(5)概念間的關系;(6)概念體系:類型?結構與應用,例如屬種關系?層次與非層次的關系[8];(7)概念領域與范圍?
6.術語和用來表示概念的其他形式
(1)術語單位與詞;(2)術語的構成?要求與類型, 簡單術語與復雜術語,例如縮略詞?短語型術語,中文詞組術語的結構;[9](3)概念與術語的關系:一詞一義,一詞多義,同音異義,等值,概念與術語的協調;(4)術語體系;(5)新詞?新術語與借用詞;(6)中文術語的構成,中文單詞型術語的結構[9];(7)中文術語的其他特征?
7. 術語辭典學
(1)傳統辭典學的方法與管理;(2)計算機化的辭典學方法與管理;(3)術語數據庫:發展歷史介紹,術語庫與知識庫;(4)數據的要素,數據格式,術語庫的類型,術語數據的交換,網絡化;(5)中國的術語庫;(6)關注以翻譯為方向的術語辭典學?
8.術語管理的過程 (1)不同的術語編撰方法描述;(2)術語編撰方法論:術語項目規劃,項目管理與執行的要點等?
9. 術語?信息與文獻編輯
10. 術語與標準化
(1)基本定義,何謂標準化;(2)術語標準化的類型:技術標準與術語標準,單語言標準與多語言標準;(3)組織架構:國際主要組織(例如ISO, IEC),地區組織(例如NATO, 歐洲標準化機構),國家一級的組織和主要的職業標準化組織;(4)標準化的可能性和局限性;(5)工作程序和工作方法;(6)中國的術語標準化;(7)國際合作與網絡等?
11.術語與專門用途語言文本的生成
12.術語學研究的新動態
13.術語學課題或者實踐
(二) 翻譯教學中的術語學課程模塊
ナ跤镅У目繆Э剖糶運得鞲醚Э粕婕暗牧煊蜆,包括語言學?翻譯研究?信息科學?符號學?認知科學?知識工程及傳播學等?這也意味著術語學的方法?原則和理論能夠適用于不同的學科目的?術語學的簡介課程或稱導論課應該能夠服務于不同的專業組別及不同的目標?為適合特定的組別需要,例如翻譯者,課程設計人員或者教師時常需要變換導論課的一些教學內容?對于學員不同的背景?不同的目標?不同的需求和水平,術語學培訓課程最好以“模塊”的教學方式進行?上文1~10項內容,作為術語學導論課程,是培訓譯員的“共核”必修部分,應該能適用于培訓不同類型的翻譯者,既可包括翻譯專業的學生?在職的翻譯者,也可以是其他人員,例如術語學教師,專門用途語言教師,標準化工作人員及各領域的專業人員等?11~13項則屬于選修內容,雖然設計的內容是針對翻譯者的實際需要,但是教師可根據自己的實際情況(師資?學習者及教學條件等)選擇適當的模塊來安排教學?1~13項中的教學內容,無論是必修部分還是選修部分,都已在 Picht 和Partal的術語學大綱“題目”的基礎上有了較大的改變?術語學模塊教學能夠滿足不同人群的需要,分模塊教學的方式也有利于根據內容及時間進行調整?同樣,課程的屬性是必修還是選修,是短期培訓還是長期培訓,也決定著術語學模塊的選擇?長期固定的正式術語學教學顯然與短期強化式的培訓在內容和方法上有差異?把術語學列入翻譯者的課程計劃中,學習者修完后,便會對翻譯與術語學這兩門學科有切身的認識,也有利于形成系統思維的方法?
對于翻譯專業的學生來講,理想的授課模式是:教師以正式講課的方式系統地傳授每個單元所涉及的術語學重點部分,加上適當的練習和項目實踐?鑒于術語學課程還沒有成為我國翻譯者培訓的“獨立”必修課或者選修課,在這種背景之下,就需要教師自己決定,以模塊的方式把適合的術語與翻譯內容融合到整個的翻譯培訓計劃中?我國學者潘書祥[10]與鄭述譜[4]及其他學者呼吁把術語學作為公共課程在高校中開設?這個倡議很好,但是筆者認為目前把術語學作為公共課大規模地面向文理各專業學生開設的條件還不成熟,但可以先行在與術語學關系密切的專業,例如翻譯學?傳播學?專門用途語言等專業進行教學試點,特別是在研究生層次實踐?主要原因是這類專業有實施術語教學的條件,其他原因會在下文談到,例如師資的要求等?另外國外術語學教育在大學開展幾十年來,也不是面向所有專業的學生?
ザ雜讜謚胺譯者來說,術語學課程培訓不必完全采用針對在校學生的模式,因為職業翻譯者在他們的工作經歷中已經具備了不少術語工作的實際經驗,國外有句話說“譯員就是個術語工作者”(the translator as terminologist)?為他們開設短期強化術語學課程可以提高他們術語翻譯的能力?這類課程的內容應側重術語工作和術語管理工作中的理論及實際應用方面?教學模塊的選擇要盡可能符合譯員工作的實際利益,譯員也從對術語翻譯問題的討論中及術語管理的課程中獲益良多?總之,培訓要有利于譯員在各個專業領域的知識轉移與信息交流過程中質量與效率的提高,同時提高了他們的實際交際能力和術語工作能力?
(未完待續)
參考文獻
[1] Picht H. State瞣f瞭he睞rt of Terminology Training in 1991. Terminology Science and Research. IITF Journal, 1993, 4(1): 2-33.
[2]Sager J. The Translator as Terminologist. In: C. Dollerup & A. Loddegaard(eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.1992. 107-122.
[3] Picht H , Partal C A. Aspect of Terminology Training. In: S E Wright, G Budin(eds.). Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1997. 305-321.
[4] 鄭述譜. 發展我國的術語學研究——應在高等學校開設術語學課程. 科技術語研究, 2003,(2): 25-27.
[5] 鄭述譜. 俄國的術語教育.科技術語研究, 2006,(2): 10-13.
[6] 鄭述譜. 關于中國術語學建設的構想. 科技術語研究, 2005,(1): 10-13.
[7] The Pavel Terminology Tutorial. (on瞝ine) Publics Works and Government Services Canada.Available from: http://www.termium.gc.ca/didacticiel瞭utorial/english/lesson1/.2004-10-3.
[8] Silvia Pavel & Diane Nolet. Handbook of Terminology. Public Works and GovernmentServices Canada. 2002.
[9] 馮志偉. 現代術語學引論. 北京: 語文出版社.1997.
[10] 潘書祥. 關于加強我國術語學建設的幾點思考.科技術語研究, 2005,(1): 4-9.