北朝民歌《木蘭詩》開篇曰:唧唧復唧唧,木蘭當戶織。對于“唧唧”的解釋,蘇教版教材及配套參考書均為“嘆息聲”。即“嘆息聲唧唧又唧唧,木蘭對著門織布”。筆者認為,“唧唧”應釋“為機杼聲”為妥。理由有二:
一、《辭海》中“唧唧”的義項為:“唧唧”,jī象聲。(1)竊竊私語聲。(2)嘆息聲(表贊賞或憐憫)。(3)細碎的蟲鳴聲、鳥雀的鳴聲。(4)織布機的聲音(古樂府《木蘭詩》)。
二、從本文的分析來看,“木蘭當戶織”與“唧唧復唧唧”具有因果關系。就是木蘭織布,才導發機杼“唧唧”之聲。接下來的兩句,“不聞機杼聲”是停機停織的結果。“惟聞女嘆息”是傳出了木蘭一陣陣的嘆息聲。據此可見:年輕的木蘭,對著門織布,機杼發出“唧唧復唧唧”的聲音,未見其人先聞其聲,—個勤勞的姑娘形象躍然紙上。織著織著,有節奏的織布機聲聽不見了,傳來的是一陣陣長吁短嘆。并引出了下文木蘭愿代父從軍的緣由。
(陸林華江蘇省通州市紗場初中)