999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十大優秀圖書的版權故事

2006-04-29 00:00:00安波舜
出版參考 2006年25期

版權貿易是出版領域中重要的一塊領地。無論是從國外引進圖書版權,還是向國外輸出圖書版權,都是擴大圖書出版領地、贏得市場份額的重要手段之一。

隨著我國圖書市場化、國際化程度的不斷提高,引進版權的圖書出版和圖書版權的海外銷售,已經成為很多出版社日常工作中不可或缺的組成部分。

這里介紹的十本優秀圖書的版權故事,是我們特約出版社一線版權人士或編輯親筆撰寫的文章。盡管每本圖書的版權交易各不相同,但從中我們仍然可以得到很多有益的啟示。

當我獨自面對世界

——《狼圖騰》版權輸出過程

□ 安波舜 長江文藝出版社

截至2006年5月,《狼圖騰》的海外版權已經是成功簽約24種語言。除了主要的發達國家和語種,如英、法、德、日、西班牙、意大利之外,歐洲的小語種如土耳其、希臘、匈牙利、斯堪維的亞語(包括芬蘭、挪威、丹麥)荷蘭、葡萄牙以及東歐的拉脫維亞語和俄語等,亞洲除了日語和韓語外,泰國和越南語也買了版權,應該說,《狼圖騰》已經覆蓋了幾乎所有的發達國家和發展中國家。其中,企鵝的英語版將發行全世界110個國家和地區。同時在北美、英國、澳大利亞三個地區分點印刷。能夠與此相媲美的,我們的印象中只有《哈利·波特》的英文版。伴隨著中國2008年奧運會的迫近,2007年的世界將因為《狼圖騰》的面世,而掀起一個中國文化潮。

2006年的我,已經是無數次地在夢幻中,復習著推演著憧憬著2007-2008《狼圖騰》火爆世界的場面,已經是提前用鮮花和掌聲犒勞著自己。以至于進入2006年的下半年,我已經心如止水,好像這件事情與我無關。我在忙碌著另一個更偉大的計劃,一個可以運作十年甚至二十年的全球共享的圖書計劃。像往常一樣,我依然是一個人孤獨的面對。只有我確信我的計劃能夠物化成為可感、可視的文本的時候,我才與他人共享,而現在那只是我心中的一個創意胚胎。

事實上,作為創意產業的圖書出版,一個編輯能夠指揮千軍萬馬。可以調動億萬資本。只要你有足夠的專業智慧和執著的信仰,永不放棄的精神。《狼圖騰》國內的火爆是我們團隊努力的結果,我必須由衷地感謝我們團隊的金麗紅和黎波,但是要輸出版權,我只有靠我自己。一個人在工作之余,默默地面對。我的工作對象只有一臺廉價的辦公電腦。我沒有參加一次的國外書展,沒有花公家的一分錢,即使我自己也僅僅是喝了幾次咖啡。全部的預算不超過500元錢。看到某些出版機構和團體一窩風地成立部門和撥巨款,我暗自好笑。

我的自信來源于我對文本的把握,以及我知道怎樣去做。只要我耐住寂寞和有恒心。

我的做法是:

1.提煉出《狼圖騰》人類化的主題,用外國人聽得懂能夠理解的語言形成推銷文案,當然,必須是地道的英文;

2.在文案中必須站在對方的立場,替對方分析圖書市場和讀者的閱讀興趣;

3.文案本身就要有可讀性,故事的復述簡短而有趣,數字能夠說服人。否則,人家會像對待劣等廣告一樣,扔到垃圾箱里。

4.鑒于西方中心論的惡習和歐美出版社對東方藝術的歧視,我采取的方法是,首先吸引西方的主要媒體對《狼圖騰》的關注。在版權談判之前,我們就在美國的《時代周刊》《紐約時報》,德國的《南德意志報》,英國的《泰晤士報》,意大利的《意大利郵報》、香港的《南華早報》(英文)展開宣傳,吸引大出版公司的注意,然后,讓他們再按照我的E-mail按圖索驥。

5.于是,我在我的辦公室靜靜地等待。我的工作是在我完成本職業務之后,看一眼英文的E-mail。最初的反應是紐約的出版經紀人。他們的專業能力令人敬佩,如果是我自己的作品我會選擇他們。但是,恰巧我的作者希望我們自己能夠掌控出版社翻譯和互動。于是,對不起,我只能夠以我為中心。

6.于是,大的語種的知名出版集團都來了。我們的原則是,能夠用漢語直接翻譯的國家和語種,我們自己談判掌控。小的語種,不能夠或者不擁有較高漢語翻譯水平的國家,就讓他們找企鵝出版社,做我們的代理,使用英語版本轉譯。而企鵝的全球影響使《狼圖騰》在去年的法蘭克福書展大出風頭,他們的專業談判水平讓我驚詫不已,合同上預付金額像長了翅膀,向百萬美金沖刺。我為我的決策感到萬分欣慰……

整個過程差不多是一年。對一個專業版代來說,他們有千萬種書要做,時間被分配切割,也許不長。而對我來說,僅僅是一本書,你要耐心地做一年。當然,我還有我的編輯工作。我的作用是推倒多米諾骨牌的第一塊,找準有效管道網路,做第一動力的推手。

我要提醒大家的是,千萬不要相信那些到中國推銷西方圖書的版權公司,他們對推銷中國原創作品既沒有能力也沒有興趣。而我要對我的同業友好說,無論是國內市場還是國際市場,原創是第一重要的。好的原創作品永遠不會被埋沒……

作品優秀是前提

——《藏獒》版權輸出回顧

□ 張健 人民文學出版社

人民文學出版社作為國家級的專業文學出版社,歷來重視版權貿易,尤其是版權輸出,依托其雄厚的資源優勢,取得了較為豐碩的成果。近幾年來人文社每年向海外輸出版權十余項,2005年達到了18項,其中《藏獒》一書就成功地輸出到了臺灣地區。

該書首先在我社刊物《當代》上發表,很快引起了讀者的強烈反響。時逢“狼”煙滾滾,《藏獒》的出現猶如一陣疾風,沖破了狼文化的圍困,讓人眼前一亮,意識到了除了兇殘、冷酷和弱肉強食,還有勇敢、忠誠和舍己為人。于是,人文社在2005年9月出版了該書的單行本,迅速刮起了一股“藏獒”風。于是,此前人們知之甚少的藏獒走向了前臺,很多人甚至開始津津樂道馬俊仁先生所養的名獒——“特號”。于是,該書很快坐上了許多書店暢銷書排行榜的頭把交椅。

此時,我們知道,《藏獒》離輸出的時間不遠了。原因有三,其一是該書已經擁有了非常優異的市場表現——首印十萬冊,很快便告售罄;其二是該書本身具有很強的可讀性;其三是“獒性”與“狼性”產生了激烈的碰撞,在大陸引發了大量討論,吸引了眾多眼球。

果然,圖書出版后的一個月,即2005年10月,臺灣風云時代出版股份有限公司已迫切與我們取得了聯系。為了取得該書的繁體字版權,該社社長直接與我們通電話,表示了強烈的購買愿望,并向我們介紹了他們的基本情況,其中還特別強調了在大陸暢銷的《狼圖騰》一書繁體字版就是他們購買的。他們希望能引進《藏獒》一書,形成一種良性競爭,達到雙贏。雖然對方提出了比較優厚的報價,但我們知道此時自己千萬不能著急,因為許多條件仍有商量的余地。我們當然要為作者同時也要為出版社爭得盡量好的條件。于是我們仔細與對方商談,詳細介紹了這本書的特點,受歡迎的程度,以及繁體字版出版后的前景。經過協商,對方最后答應提高預付款金額,同時給出了讓人滿意的版稅率,并承諾首版最低印數為5000冊。這個數字在大陸也許就是一個最基本的保本印數,但在臺灣,一本書能印上5000冊,已實屬不易。此時還剩最后一步,就是簽約。我們并沒有因為條件好就放松對合同條款的把握,而是仔細研究了對方提供的合同樣本,因為某位老版權人曾經說過,訂立合同要“先小人后君子”,否則后患無窮。現在多些麻煩就是為了以后執行合同時少些麻煩,這也算我們從版權輸出中獲得的一些經驗吧。最后,經過幾次修改,對方社長親自攜帶合同赴我社簽約,并隨即支付了預付款。繁體字版出版后的表現也說明雙方的合作是個雙贏的結果。首版5000冊很快售完,又迅速加印了1000冊。現在雙方合作很愉快,對方還準備再次從我社引進其他幾種圖書。

《藏獒》的成功輸出給了我們很大的啟發。一項版權貿易的成功自然有技術層面的因素,但更重要的是作品本身必須優秀。試想如果《藏獒》本身沒有魅力,哪怕花再大的力氣游說海外出版社,人家也會敬而遠之。因此,我們認為版權輸出的關鍵在于苦練“內功”。只有打造出了精品才能奠定版權輸出扎實的基礎,才能使版權輸出邁上一個新臺階,這也是人文社今后努力的方向。

熱銷受矚目 輸出水到渠成

——《細節決定成敗》版權細節故事

□ 李宇 新華出版社

當今的中國正經歷著轟轟烈烈的經濟轉型,迫切需要與國際接軌,需要解放思想,調整步伐。《細節決定成敗》一書可以說是應時而作,為中國企業帶來全新角度的經營智慧和管理智慧,是中國理論界、出版界專論細節的第一本書。

自此書發行以來,得到了社會各界的普遍關注,中國管理科學學會以“開卷有益,請讀這本管理新書”為題,鄭重地寫了推薦函;中國奧組委專門來電索書,認為該書對組織好奧運會這一龐大的系統工程有指導作用;鄂爾多斯集團、藍星集團、大慶石油股份有限公司等大型企、事業單位紛紛購買《細節決定成敗》一書,將其作為本單位培訓的教材;中國石油股份公司總裁蔣潔敏親自撰文推薦該書,對領導干部進行培訓。目前,該書已加印28次,平均不到一個月就加印一次,其銷量長期居于全國暢銷書排行榜榜首,發行量已達300萬冊,被認為是中國本土經管類圖書的暢銷奇跡,也同時被讀者評為“2004年度頗具人緣圖書”,被中國書刊發行業協會評為“2004年度全國優秀暢銷書”。

與此同時,中國移動、紅豆集團、首創投資、蘇寧電器、中國工商銀行、中國銀行、沈陽市政府、成都市委、北京海關、北京大學、清華大學、武漢大學、國防大學等300家政府、學校、知名企業邀請作者汪中求先生進行講座培訓,汪先生也被評為“2004年度中國十大優秀管理培訓師”。

細節理念已經深入到社會生活的各個層面,人們把細節當成一種具有表現力的符號:中央電視臺“東方時空”的“時空連線”欄目,以“細節、現場、觀點”作為宣傳語;被視為營銷領域權威刊物的《銷售與市場》以“過程、方法、細節”作為封面用語;北京的一家飯店也以“細節見證品質”來表明自己的細節功夫,同時也就表達了對產品和服務的自信。

《細節決定成敗》一書在國內的熱銷,也引發了國外出版商對于此書的強烈關注,希望能引進此書版權。到目前為止,此書的韓國、越南、中國臺灣的版權均已輸出,而且仍不斷有國外出版社前來詢問此書版權售出情況。我們也積極努力將此書介紹給更多的外國讀者,讓《細節決定成敗》給更多的讀者帶來啟發和深思。

差異求市場

——《財富數學》輸出有感

□ 諶建輝 機械工業出版社

2004年,理財類圖書在圖書市場上的份額呈整體上升趨勢,大眾對于投資理財類圖書的熱情,給與了國內圖書市場良好的支撐。從2001年的《富爸爸,窮爸爸》的熱銷開始,各類的投資理財圖書產品層出不窮,但談論方式方法的為多。順應大眾這種心理需求,本書策劃從理財觀念的革命的角度出發,內容采用敘事的形式,語言通俗易懂,全書以故事貫串始末,期間穿插很多故事性的案例,使全書讀來輕松卻富有深意。

致富一定有秘訣。這些秘訣不僅是指勤勞、堅韌等好品質,而是建立在這些好品質之上的獨特思路。在這個世界上,之所以由15%的人占有著85%的財富,是因為15%的人掌握著85%的致富秘訣。傳統的觀念倡導勤勞致富,現代理財觀念卻倡導思考致富。富有財富思維的大腦就是創業的資本。

《財富數學》一書所講述的,是北大學不到的,清華學不到的,哈佛也學不到的財富知識,它將為您解答以下問題:

* 怎樣在一個月內掙到100萬元?

* 我的錢為什么增長的那么慢?

* 我為什么總是給人打工?

* 為什么我如此的節約,還是沒有錢?

* 為什么我總是覺得自己一無所有?

* 為什么我總是勞累不止?

* 我很有才華,并且很努力,為什么就

富不起來?

* 我是應該先學基礎知識,還是先學賺

錢的技能?

該書用通俗的語言,再現了埃爾伯的“財富數學”,揭示了富人的掙錢方式和思維模式,提出了“富人花錢,窮人存錢”、“富人從小沒有儲錢罐”、“富人不從0開始”、“收入為0也是一筆收入”、“富人不是慈善家”等財富觀念。書中還有很多故事性案例,其中很多故事涉及到當今世界上的頂級富翁的故事。本書所講述的道理很質樸也很簡單,必將帶來一場理財觀念的革命。

該書出版后得到了良好的市場反饋,并作為當年機械工業出版社對外版權合作重點圖書之一向外商和臺商推薦。前不久,《財富數學》韓文版已由韓國著名出版商ALOM MEDIA正式出版發行;其中文繁體字版授權亦在談判之中。

“X使命3D系列”引進體會

□ 吳娟 福建少兒出版社

“X使命3D系列”的《恐龍大搜索》和《速度大比拼》是兩本圖文并茂的科普讀物,適合6~9歲孩童閱讀。兩書各配有3D眼鏡一副,具有現代高科技含量和很強的互動功能。利用書中配送的3D眼鏡,在《恐龍大搜索》中,小讀者可穿越時光,回到已經消失的恐龍世界,去認識各種恐龍,掌握有關恐龍的各種知識,體驗探險的樂趣;在《速度大比拼》中,小讀者把自己當成賽車手,超級全彩3D圖像讓小讀者猶如置身最新駕座,可以進一步了解有關賽車的各種知識,認識世界上最新型汽車、最狂野的摩托車和最快速的飛行器,體驗極限速度的魅力。

此套科普圖書是筆者在2004年意大利國際兒童圖書博覽會上看中,從英國Red Bird Publishing Ltd.引進的。我們引進此套圖書有這幾個方面的考慮:

一是福建少年兒童出版社是一家地方小社,經濟實力比不上中央級大社,因此我們在選擇圖書方面受到很大限制。我們不能去拼版稅、拼起印數,我們只能靠我們的敬業精神和專業態度,靠我們的真誠和對國內少兒圖書市場的了解來打動合作方。

第二,我們在選擇圖書時,注重補缺補漏,填補空白,而不是一味跟風,盲目引進。當時,一些經濟實力雄厚的出版社,在引進國外版權方面起步早、動作大,引進了大量的少兒文學作品、百科全書和工具書等。以明天出版社為例,該社引進版的百科全書一度曾占據了國內百科全書的市場的80%。所以我們應避實就虛,尋找市場的冷門,選擇少兒科普讀物作為突破口。

第三,我們注重圖書本身的質量,而不是盲目地相信品牌出版社,找所謂的大出版社。國外的一些中小型出版社在圖書制作上有特色,且不會像大出版社那樣漫天要價、獅子開大口,在談判中回旋余地較大。Red Bird是英國一家小型出版社,他們長期以來一直致力于3D圖書的開發,這在同類出版社中是有其獨到之處的。

第四,針對少年兒童的特點,注重選題的互動性、娛樂性和趣味性,選擇孩子們喜愛的恐龍、賽車等動手動腦題材。

基于上述幾方面的綜合考慮,我們決定引進這套書。

在談判中我們盡量做到兼顧雙贏,既能壓低書價,讓國內讀者買得起,又要保證讓對方有贏利的空間。我們這套書的版稅是6%,預付金是版稅的1/3,還是比較優惠的。

根據國內圖書市場的要求,綜合考慮圖書的成本、定價,在制作方面我們將原書的國際大16開改為國內常見的正度16開,這樣既節省了紙張費用,又不影響圖書質量,同時還降低了成本、定價,這點也得到對方的認可。

在簽訂合同時,對方原本只同意簽3年,而我方堅持5年。為了能達成共識,幾經談判,最終對方同意我方若在一年內能重印,就將合同在3年的基礎上延長兩年。

這套“X使命3D系列”初版印了5000套,面市后深受小讀者的歡迎,所以我們很快又布置了重印。為此,合作方非常愉快地同我們簽訂了延期合同,并同我們建立了長期合作關系,今明兩年我社還將有新的3D圖書產品推出。

成功輸出離不開的三個“一”

——由《流行病史話》成功輸出所想到的

□ 龔海燕 華東師范大學出版社

在今年的評選活動中,由臺灣遠流出版事業股份有限公司從我社引進出版的《流行病史話——人類抗疫全記錄》一書被評為“2005年度優秀輸出版圖書”。這既在我們的意料之中又多少有那么點意外,就像2004年的BIBF上我看到遠流公司黃驗總編輯留下的名片和紙條,根本沒想到我們的第一次合作會那樣高效和順暢。回想這本書的輸出全過程,我再次體會到每一次成功的輸出都離不開三個“一”:一本好書,一次合適的機會和一個專業的合作伙伴。

一本好書,很好理解,指的是版權的載體、合作的基礎。從某種意義上來說,所有原創類的圖書都具有版權輸出的潛質,而不在乎出版時間的早晚、涉及的學科、體例、形式等。只要夠“好”,就一定有合作的機會,版權輸出也就盡在意料之中。《流行病史話——人類抗疫全記錄》這本書,單從書名就可以知道是“應非典之運”而產生的。它是在SARS爆發流行后的一個月內由三位歷史學和科學哲學方面的學者共同完成的。而我們之所以會在一年后的BIBF上仍舊展出它,是因為這不是一本短命的跟風、應時之作,而是一部材料豐富、好看易懂的流行病史。也正是因為它是兼具科學性和通俗性的好書,才會被遠流公司一眼看中,購買版權,收入“歷史新天地”叢書之中。

所謂一次合適的機會,指的是合作雙方的互相發現。可以是通過一次書展、一趟業務訪問,也可以是一個電話、一封EMAIL。它可能發生在輸出產品出版過程的任一階段。其中,當面的接觸和溝通遠勝于其他方式。像BIBF這樣能把海內外同業“引進來”的本土書展,為圖書版權的輸出提供了絕好的平臺。相對于出國參展,各出版社能有足夠的空間充分展示自己的產品。其次,以我為主的特點決定了輸出的主角地位。

最后一個“一“是一個專業的合作伙伴。只有雙方夠專業,合作才能正常、順利進行,輸出的目的才得以真正實現。在輸出合作伙伴的選擇方面,我們始終持非常謹慎的態度,原因是合同簽訂后,輸出版的制作、出版、發行,銷售情況的報告,版稅的結算等都是以對方為主體開展的。遲付或不付定金和版稅、不按期出版、印刷質量不過關、未經許可對作品任意修改增刪、不寄送樣書、不按實際情況支付版稅等違反合同的情況時有發生。更糟糕的是前期一切正常,到臨簽約時卻突然變卦,終止合作,甚至是簽約之后沒有任何合理理由要求取消合同等。相比之下,《流行病史話——人類抗疫全記錄》一書的合作卻讓我們領教了遠流公司同仁的專業。在收到審閱樣書后,黃驗總編輯立即通過Email發來了詳達13項的合作條件,其中特別提出了圖片材料的許可使用問題,告知將增加序言并請作者對部分內容作修改或補充。2005年3月7日,黃驗總編輯又來信就刪除第十章的問題征求我社和作者的同意,字里行間充分體現了一名出版人的專業精神和高素質。面對這樣的合作伙伴,我們是衷心希望能有更多的機會再合作的。

以國際的眼光策劃圖書

——《針刺手法圖解》策劃臺前幕后

□ 彭江杰 上海科技出版社

2005年10月20日,法蘭克福書展中國展區現場,上海科學技術出版社(上海世紀出版集團)與德國Elsevier GmbH, Urban Fischer(Elsevier集團)就《針刺手法圖解(漢英對照)》一書的德文版權最終簽訂了協議。這標志著上海科技社將這本圖書的版權輸出到歐美地區的努力終獲成功。這一步真可謂來之不易。

這本書的德文版權輸出是我們社幾年來在版權輸出方面不懈努力的結果。在社里策劃這類書時就考慮將來要作為重點圖書推介至海外。當時考慮這類書的國內讀者主要是來中國學習中醫藥的留學生以及中醫院校師生等,也有較為穩定的細分讀者群,因此估計僅僅是國內市場,該選題也能有所盈利。果然,該書于2003年7月首印4200冊后,1年后即重印,在較短時間內就取得了較好的社會效益和經濟效益。

而這類漢英對照的圖解類中醫圖書,在海外,特別是在歐洲、北美地區也會有一定的市場。在這些地區,隨著近年來對包括中醫藥在內的中華文化的持續升溫,相當一批海外針灸醫生以及中醫愛好者都是該書的潛在讀者。而漢英對照這種形式也使得海外出版社推出該地區語言版本時,操作上較為便利。如該地區通用英語,則無需進一步翻譯,直接將我社出版的漢英對照版本稍加改變(如版式、封面等)即可;而如果需出版德語、法語等版本,則對國外出版商而言,從英語翻譯為相應語言要比從漢語直接翻譯要輕松得多。

位于德國慕尼黑的Elsevier GmbH Urban Fischer這家出版社,是全球出版巨頭之一Elsevier旗下的一家醫學類專業出版機構,對中華傳統醫藥方面有很強的興趣。我社在2005年3月的倫敦國際書展上與對方首次接洽上,其后經過長達半年的聯絡、談判、協商,最終在當年的法蘭克福書展上簽訂正式授權協議書。這個過程其實也是一個雙方增進了解、加強溝通、提升關系的過程。其結果不僅是成功輸出一本書的德文版權,而且有“額外的收獲”。

1.促成該書德文版在簽約后三個月即正式出版。在對方明確表示對做該書德文版有很強興趣后,我們建議對方在版式上可以參考我們的排版形式,這樣可以節省一些時間和費用。并且我們很快將該書的排版文件寄送給對方,供對方研究。對方很快做出積極回應,并且雙方進一步商定該書德文版將做成德漢對照形式,主要的調整工作是將我社版面中的英語譯文部分轉換為德語譯文。簽訂合同后,針對對方在排漢德對照版面時所碰到的具體操作問題,我方積極、耐心為對方一一解答。這一切使得該書德文版在簽約后三個月即正式面市,創下了我社圖書版權輸出方面的一個紀錄。

2.在成功輸出這本書的德文版權基礎之上,我們又成功輸出了另外兩本中醫保健、診斷類圖書的德文版權。一本是《足摩保健》,篇幅不大,但內容深入淺出,集科學性、實用性于一體,是學習足摩保健知識的優秀讀物。另外一本是我社中醫經典教材之一《實用中醫診斷學》,該書英文版由英國Churchill Livingstone公司在1999年出版(書名Practical Diagnosis in Traditional Chinese Medicine)。

“名利”雙收背后的思考

——《網管員必讀》 輸出之路

□ 郭晶 電子工業出版社

2005、2006這兩年對《網管員必讀》系列圖書來說可謂“名利”雙收,不僅獲得了大陸讀者的認可,其銷售業績已突破了540萬,同時也得到了臺灣地區出版商的認可,成為“2005年度輸出版優秀圖書獎”。

任何成功絕非偶然,回想該系列的策劃出版過程,是有其必然性的。我于2006年2月發表的一篇文章《質與量可以共存嗎?——論計算機圖書出版的項目化運作》詳細分析了這一系列圖書的誕生過程。當時在寫這篇文章時,目的很明確,試圖在中國出版業面臨與日俱增的國際出版集團競爭壓力和國內圖書市場化競爭日益激烈的今天,尋求一種質與量共存的突破。在文章中我從理論上提出了項目化運作的出版形式,《網管員必讀》系列以案例的方式出現來驗證這一理論。選擇《網管員必讀》系列作為研究樣本,是因為它符合如下樣本選擇條件:

首先從出版時間來看,是飛思近三年規劃的系列產品,能夠有效反應近幾年的IT圖書市場情況;其次從飛思出品的圖書市場排名來看,單品種碼洋貢獻率排名前5位。

從出版時間來看,以飛思科技為品牌標識的《網管員必讀》系列自2004年10月推出2冊以來,至今已推出8冊,整個出版時間跨越了2004年、2005年和2006年,對近幾年IT圖書市場從時間段上具有客觀的表征意義。

從單品種碼洋貢獻率來看,累計出版冊數達135000冊,出版碼洋達630萬元,累計重印次數達35次,單品種碼洋貢獻率近80萬元。這不僅在飛思出品的圖書中名列前茅,在整個IT零售圖書出版市場中也是屈指可數的,在部分大書城都是碼堆銷售。

從其市場和銷售資料來看,我們保留了整個系列項目化運作過程中從圖書策劃到出版、上市過程中的歷史資料,都有據可查。

正是由于叢書在國內的巨大影響,引來臺灣幾家知名計算機出版社的關注,他們爭先購買繁體版權到臺灣出版,至今該系列叢書已出版的圖書繁體版權也都全部售出。《網管員必讀——網絡組建》一書在簡體版還沒出版時,就被臺灣出版社買走繁體版權,而《網管員必讀——故障排除》一書定價臺幣590元(130元人民幣),上市不到半年就重印三次。這樣的圖書市場反饋是不是從某種意義上驗證了“項目化運作”帶來“質與量共存”的可能性,而且其適應范圍不僅限于中國大陸市場,也為臺灣地區出版界所認可。“網管員必讀”系列圖書獲得“2005年度輸出版優秀圖書獎”可以說是對此結論的又一證明,也是我對此次獲獎引發的思考。

引進圖書也要有策劃

——《國外景觀設計叢書》策劃、出版經過

□ 董蘇華 中國建筑工業出版社

對于外版圖書的引進,可能有些人會覺得,外版書已經成書了,直接拿來就可以了,還需要策劃嗎?國際上知名的專門出版建筑圖書的出版社有上百家,每年出版的圖書上千種,如何從這些圖書中挑選出適合我們出版的圖書,這就需要進行分析、比較和策劃。獲得2005年毒引進版科技類優秀圖書獎的《國外景觀設計叢書》,就是靠策劃成功引進和出版的。

一、整體策劃

在我們策劃這套圖書的時候,景觀設計在我國還屬前沿科學,只有少數從國外留學回來的學者在從事這方面的工作。我們敏銳地感到,景觀設計將是我國住宅小區建設以及今后的城市建設、改造的發展方向。而當時我國圖書市場上還沒有一套全面系統分析、介紹景觀設計理論與實例的圖書,由此,我們產生了將國外先進的景觀設計的圖書引進我國出版的想法。

我們走訪了一些專家和學者,并通過網上查詢,從而在國外各出版社此類圖書中挑選出最有特色、最具代表性、最權威者進行系統引進。目前這套叢書已經出版了六卷:《景觀設計與細部》、《景觀的視覺設計要素》、《城市公園設計》、《磚砌的景觀》、《日本庭園設計105例》、《植物景觀設計元素》。這些圖書涉及了園林景觀設計的方方面面,闡明了景觀及其細部在設計時的手法以及在景觀和建筑、城市、自然之間共生共存的理念,賦予了景觀從自身內涵向更廣泛的外延拓展的新的思維。這些圖書出版后,立刻在景觀設計界、建筑界、園林規劃界等引起了很大的反響,獲得了業界人士的一致好評和歡迎。

二、作譯者的策劃與選擇

外版圖書一般專業性都非常強,需要找高水平的專家、學者進行翻譯,因此如何選取譯者也是需要策劃的。我們根據這套叢書的內容或是根據譯者的專業、研究方向來確定某本圖書的翻譯人選。這樣可以使譯者能夠更好地理解所翻譯的圖書,能夠更準確地表達譯著所反映的內容。這些翻譯人員都是我國從事景觀設計學科研究、教學或具有實踐設計經驗的教授或專家學者。他們在翻譯過程中查證了大量資料,不僅譯文通順、流暢,語句精練,專業術語定名恰當,準確地表達了原著的思想內容,保證了譯文的高質量,而且反映出我國在這一領域的研究水平。

三、整體設計和營銷

這套叢書是從不同國家、不同出版社引進的,比較零散,開本、版式、封面等也都有所不同。為使所出版的圖書整齊劃一,形成規模,我們在制作階段就與出版部一起對這套叢書進行了整體設計與整合。就開本來說,國外出版社出版的圖書開本尺寸與我國圖書的開本尺寸標準大都不是很吻合,如果按照國外圖書的開本制作,會產生較大的浪費,增加成本。所以,我們在圖書引進后,把它們規劃為統一的開本并使其符合我國的圖書尺寸標準。然后我們根據“景觀設計”的特點,對版式和封面重新進行了設計。尤其是封面,在保留原版書圖案的基礎上,加以綠色為主色調,配上白色大理石底色,突出了“景觀設計”這個主題。這些都為后面的發行營銷打下了良好的基礎。

風云飄四海

——《聯想風云》英文版全球上市經驗談

□ 李英洪 中信出版社

2005年初中信出版社向市場隆重推出了《聯想風云》一書,在市場上引起了不俗的反響。半年之后,中信出版社與國際著名的出版集團約翰·威利父子公司達成了版權輸出協議。這家美國最大的圖書出版集團明確表示,愿意購買該作品英文全球版權。

中信出版社自2001下半年以來,先后引進《誰動了我的奶酪》、《杰克·韋爾奇自傳》、《基業長青》、《從優秀到卓越》等,一舉確立了在經管類圖書領域的市場品牌,受到了廣大讀者的肯定。2003年9月,中信出版社開始向海外出版商積極推薦并輸出本土作品,地區涉及中國臺灣、韓國、日本、美國、英國、法國等。由于國內財經圖書的含金量與國際水平還有相當差距,因而財經類作品的輸出一直速度緩慢。但是,中信社這兩年無論是《水煮三國》,還是《聯想風云》,均成為我國目前可以實現財經類圖書少數版權輸出的亮點。

對外輸出版權的最大瓶頸,在于譯者的素質。翻譯《聯想風云》的美國Martha Avery女士,是美國出版在線集團執行總裁。她精通中美兩國語言文化,曾經將張賢亮的作品全部介紹到美國,對中國出版業有著非常的關注與熱情。當她從朋友處得知,一直關注國內經濟發展的中國著名作家凌志軍,將視角轉向國內IT界的領軍企業——聯想集團,歷時一年完成了這部宏篇巨著,立即對該書產生了濃厚的興趣。當她得知凌志軍的這部作品花落中信后,立即找到中信出版社,強烈要求親自翻譯該書。在翻譯工作過程中,中信出版社又將部分英譯文遞交給美國最大的圖書出版集團約翰·威利父子公司。該公司在讀完英譯文作品后,欣然表示希望購買該作品的全球英文版權意愿。

其后,威利公司的編輯對該書進行了全面策劃,同時直接與中信出版社聯系,提出希望能夠得到更多的圖片資料來配合宣傳。經過充分的準備,該書全球英文版于2006年4月正式以The Lenovo Affair:The Growth of China's Computer Giant and Its Takeover of IBM-PC命名上市。同時,著名的《經濟學人》(The Economist)雜志也對此書英文版的上市給予了特別關注,并刊登了專題文章就書中聯想公司的20年成長、發展,乃至最后并購藍色巨人IBM個人電腦事業部的內容進行了介紹。對此,威利公司表示日后還會有進一步的營銷活動推向市場,對該書進行充分宣傳。

隨著《聯想風云》英文版的出版,日文版也于同期在東京上市。相信,這對于該書其他語言版本的版權輸出有著巨大的示范作用和推動效應。

最近兩年,隨著中國經濟的高速發展,綜合國力日漸增強,歐美市場對由中國本土作者撰寫的有關中國經濟、文化、現代社會發展的圖書表現出濃厚的興趣。作為文化出版單位,中信出版社感到有責任、有義務在引進國外先進的管理思想、社會科學文化的同時,將中國優秀的歷史文化、人文思想,以及中國所特有的東方智慧介紹給國外的讀者。

《聯想風云》表現的不僅僅是一個人的歷史、一個中國本土企業的歷史,它更是中國改革開放20多年來的一個歷史見證。將這部作品輸出到世界主流圖書市場上,它的社會意義遠遠大于其經濟意義——要讓世界更深入地了解中國、中國的企業、中國的企業家們,以及他們思想深處所負載的對國家和民族的使命感。從目前版權輸出的效果看,中信出版社已經取得了一個良好的開端。根據這種趨勢,中信出版社在2006年初即制定了以《聯想風云》作為開端,向歐美主流圖書市場輸出一系列反映改革開放多年來國內企業、企業家成長的圖書版權。目前,翻譯工作正在有條不紊地進行中。

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品自拍合集| 国产精品区网红主播在线观看| 大香伊人久久| 久精品色妇丰满人妻| 色视频国产| 91精品人妻一区二区| 国产原创第一页在线观看| 色AV色 综合网站| 欧美一区国产| 真实国产乱子伦视频| 欧美国产视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日韩免费毛片视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 白浆视频在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品性| 先锋资源久久| 欧美啪啪网| 免费毛片a| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲精品男人天堂| 色播五月婷婷| 亚洲成年人片| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产亚洲精品97在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 国产jizzjizz视频| 亚洲va视频| 永久免费精品视频| 伊人成人在线视频| 中文字幕免费在线视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成人高清精品免费5388| 日本在线国产| 亚洲免费黄色网| 国产精品自在在线午夜| 毛片在线看网站| 国产精品护士| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 毛片视频网| 福利视频久久| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 久久综合干| 久久成人18免费| 亚洲色图另类| 日韩高清无码免费| 午夜a级毛片| 午夜影院a级片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产va欧美va在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 熟女成人国产精品视频| 亚洲三级片在线看| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久中文字幕2021精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲天堂网视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 一级全黄毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 成年人福利视频| 日韩无码真实干出血视频| 米奇精品一区二区三区| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产精品黄色片| 99热6这里只有精品| 亚洲国产黄色| 午夜一区二区三区| 色综合成人| 国产一级小视频| 国产第八页| 国产超碰一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三|