古人說話講究辭令,寫文章講究文采。子曰:“言之無文,行而不遠(yuǎn)。”一部《論語》,不但是儒家思想學(xué)問所在,其語言之精煉、優(yōu)美、含蓄,堪稱古文學(xué)典范。劉勰在《文心雕龍·情采》中也說:“言以文遠(yuǎn)。”大意是說,文章因有文采,才能流傳千古。修辭用得好,也能增加文章的文采,增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,所以古人寫文章時也非常重視修辭手法的運(yùn)用。了解這些修辭方式,自然有助于我們文言文閱讀能力的提高。以下簡單介紹幾種對文言文閱讀影響較大的修辭格。
1.借代
文言文中,借代修辭格運(yùn)用得相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”在古代不難理解,因?yàn)楣艜r平民多穿麻布衣服,用這一特征來代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、見識淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時對這類地方應(yīng)采取意譯的方法,加以復(fù)原(譯為“平民百姓”),否則往往會使人莫名其妙。
2.互文
就是寫作時,為了某種需要,故意將一個完整的意思拆開,分別用兩部分或幾部分來表達(dá),使上下文互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,互相滲透,互相隱含,上文里省去了下文里將要出現(xiàn)的詞語,下文里省去了上文里已出現(xiàn)的詞語;理解時,必須把上下文拼合起來才能得出正確的認(rèn)識。這類句子, 在內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充,常常可以收到言簡意賅的效果。如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,“悲”不僅指“己”,也指“物”。再如:
⑴秦時明月漢時關(guān)。(王昌齡《出塞》)
⑵有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)
例⑴不能簡單地理解為明月是秦時的,關(guān)隘是漢時的。而應(yīng)合起來理解為:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)隘。此句由于受音節(jié)和字?jǐn)?shù)的限制,前面省去了一個“漢”字,后面省去了一個“秦”字,詩句因而顯得含蓄凝練,這正是互文的修辭特點(diǎn)。例⑵“席卷”“包舉”“囊括”“并吞”構(gòu)成互文,“天下”“宇內(nèi)”“四海”“八荒”構(gòu)成互文,應(yīng)理解為:(秦孝公)有吞并天下的野心。作者通過互文的修辭方法,將一個意思分成幾個句子來表達(dá),盡情鋪陳,更加鮮明有力地表現(xiàn)了秦孝公稱霸全國的野心。
3.合敘
文言文中,有一種與互文相對的修辭格,它把本應(yīng)分別敘述的改為合并敘寫,這種修辭方法叫合敘。合敘是古人常用的修辭方法,它變分為合,化簡為繁,使句子顯得較有變化。如歐陽修的《醉翁亭記》:“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。”這里的“風(fēng)霜高潔”便是“風(fēng)高霜潔”的合敘,意即“天氣高爽,霜色潔白”。韓愈《師說》:“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。”此句用分?jǐn)⒔忉專褪恰熬渥x之不知,師焉,惑之不解,不焉”。再如蘇軾的《赤壁賦》中“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。”這里的“漁樵于江渚之上”便是“漁于江之上,樵于渚之上”的合敘,意即“在江上打魚,在小洲上砍柴。”
對于合敘,理解時必須弄清楚前后成分的對應(yīng)關(guān)系,如上例中“風(fēng)”和“高”對應(yīng),“霜”和“潔”對應(yīng)。“漁”和“江”對應(yīng),“樵”與“渚”對應(yīng)。合敘的特征是前后雙雙并提,理解時必須前后分別相系。
4.委婉
在語文表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰(zhàn)中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。”這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕松自在。對這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
5.諱飾
諱飾實(shí)際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。 如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝”。只有了解這些說法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。