“羅宋面包”即俄式面包, 把俄式面包叫“羅宋面包”是上海人最先叫出來的。俄國叫“俄羅斯”, 但在上世紀(jì)初大批白俄涌入上海灘時, 很少有人叫他們?yōu)椤岸砹_斯人”或 “俄人”, 而是叫他們?yōu)椤傲_宋人”, 窮困潦倒的叫“羅宋癟三”。這種叫法是當(dāng)時“時髦上海人”首創(chuàng)的, 那時一些現(xiàn)在稱為“老克勒”的上海人, 風(fēng)行講滬上“滑稽明星”趣說的“來是‘康姆’, 去是‘谷’,廿四銅鈿‘吞的福’,‘翹梯翹梯’請吃茶,‘雪堂雪堂’請儂坐,爺要‘發(fā)茶’娘‘賣茶’,丈人阿伯‘發(fā)音落’”等所謂洋涇浜英語, 當(dāng)時在上海的英國人稱“俄羅斯”為“RUSSIA”, 用“洋涇浜英語”講, 就音譯為“羅宋”, 白俄人做的面包也就被稱為“羅宋面包”了。
弄堂“現(xiàn)身”
其實“羅宋面包”,不是最先進(jìn)入上海灘的 “洋食品”,它是步英國等洋人的后塵而進(jìn)入上海灘的。英、法等國的洋人,是昂著頭“驕橫跋扈”地把洋食品帶進(jìn)上海灘。為顯高貴,神秘兮兮地把它們“藏身”于所謂“華人莫入”的洋總會及一般人望而生畏的大飯店和大食品店中。然而“羅宋面包”是隨著以“難民”身份的白俄,低頭哈腰地進(jìn)入上海灘的,不但身份“低賤”,而且是有些“逃亡白俄”的活命資本,因而較早在上海灘露面的“羅宋面包”,不少是悄悄在上海弄堂里顯身的。
如在霞飛路(今淮海中路)706弄內(nèi), 就有一家白俄人開的“羅宋面包房”, 生產(chǎn)的“羅宋面包”, 不但是當(dāng)時聚居在霞飛路一帶“逃亡白俄人” 選購的主食,出爐熱面包溢出的香氣, 也深深地誘惑了弄堂居民和霞飛路過路行人。這個白俄人就是靠“羅宋面包”起家, 以后發(fā)展為“俄式西餐社”, 據(jù)說著名電影明星達(dá)式常、向梅等都光顧過。……