在崔衛平流傳頗廣的《為阿倫特一辯》一文中讀到阿倫特為《人的條件》德文版一書獻辭寫給海德格爾的一首小詩:
這本書的獻詞空著,
我怎么把它題獻給你
給我信賴的人
給我忠誠于他
卻沒有挽留住的人
無論怎樣
都滿含愛意
這首詩的原文是讀過的,印象中卻似乎不是一首情詩,也沒有這樣的情意綿綿,不免起疑。崔衛平給出的文章相關資料來源有兩處:《阿倫特和海德格爾》,(美)阿麗斯貝塔·愛丁格著,戴晴譯,董樂山校;和《熱愛世界——漢娜·阿倫特傳》,(德)阿洛伊斯·普林茨著,焦洱譯??汕墒掷镉袗鄱「竦臅挛陌妫襾硪徊椋l現這首詩在122頁,原文如下:“Die Widmung dieses Buches ist ausgespart. wie sollte ich es Dir widmen, dem Vertrauten, dem ich die Treue gehalten und nicht gehalten habe, und beides in Liebe. ”我試著重譯了一下:
這本書的獻辭空著
我怎能把它題獻給你
那個我信賴的人
那個我既忠誠過
又沒有保留忠誠的人
而兩者都充滿了愛
我的翻譯大體上是逐字逐句譯過來的,和崔衛平文中所引差異最大的是最后三句。按我的翻譯,海德格爾并不是阿倫特“忠誠于他,卻沒有挽留住的人”,而是“那個我既忠誠過,又沒有保留忠誠的人”。兩者的意思大相徑庭,前者給人愛情詩的印象,而后者則有些曖昧不明。
不知崔衛平文中引的這首詩依據的是哪一本書里的譯文,我猜想是愛丁格,因為她在另一處提到,阿倫特盡管深愛海德格爾,卻沒有為之終身不嫁,而是先嫁給了君特·安德斯,在流亡巴黎時期與之離異后又嫁給了海因里?!げ紖螤?。很可能譯者因此有了先入之見,在翻譯這首詩時作了不忠于原文,然而忠于愛丁格對兩人關系的解釋的處理,而崔衛平更將它作為替阿倫特的愛情辯護的依據?!?br>